Header image
HSBC 160 years

滙豐的發展歷程汇丰的发展历程Nuestra línea de tiempoNos dates clésOur timeline

了解滙豐銀行的起源及成為世上規模最大金融服務機構的經過。

探索以下五個時期,發掘160多年來的精彩故事。

了解汇丰银行的起源及其如何发展成为全球最大型金融服务机构之一。

探索以下五个时期,发掘160多年来的精彩故事。

Descubre los orígenes del banco y cómo se desarrolló hasta convertirse en una de las organizaciones de servicios financieros más grandes del mundo.

Explora las cinco eras que te presentamos a continuación para develar más de 160 años de grandes historias.

Découvrez les origines de la banque et son évolution en l'une des principales institutions financières au monde.

Explorez les cinq époques ci-dessous pour découvrir plus de 160 ans d'histoire.

Discover the bank's origins and its development into one of the world’s largest financial services organisations.

Explore the five eras below to uncover over 160 years of great stories.

探索各時期探索各时期Explora las ErasExplorez les époquesExplore the Eras

Header image

第一時期:1865-1899年

第一时期:1865-1899年

Era 1: 1865 - 1899

1re époque : 1865 - 1899

Era 1: 1865 - 1899

扎根與擴張创立与拓展分行网络Fundación y expansiónFondation et expansionFoundation and branching out

Header image

第二時期:1900-1949年

第二时期:1900-1949年

Era 2: 1900 - 1949

2e époque : 1900 - 1949

Era 2: 1900 - 1949

增長與挑戰增长与挑战Crecimiento y desafíosCroissance et défisGrowth and challenges

Header image

第三時期:1950-1979年

第三时期:1950-1979年

Era 3: 1950 - 1979

3e époque : 1950 - 1979

Era 3: 1950 - 1979

嶄新機遇崭新机遇Nuevas oportunidadesDe nouvelles opportunitésNew opportunities

2003年 – 新全球總部2003年 – 新全球总部2003 - Nuevas sedes centrales globales2003 - Un nouveau siège mondial2003 - New global headquarters

滙豐位於Canada Square 8號的新全球總部正式開幕,地處倫敦高速發展的金絲雀碼頭區。大廈樓高45層,由Foster and Partners設計。新世紀必備的高科技資訊設施一應俱全,新大樓需要配置34,000英里的銅線,足可圍繞地球一圈半。

汇丰在Canada Square 8號的新全球总部正式启用,地点位于伦敦高速发展的金丝雀码头区。这座45层塔楼由 Foster and Partners设计。新千年必备的高科技信息技术设备一应俱全,新大楼需要安装34,000英里的铜线,足够环绕地球一周半。

Abrimos oficialmente nuestras nuevas oficinas globales en 8 Canada Square en el área de rápido desarrollo de Canary Wharf, Londres. La torre de 45 pisos fue diseñada por Foster and Partners. Los equipos informáticos de alta tecnología son una característica clave del nuevo milenio. El edificio requiere la instalación de 34,000 millas de cableado de cobre: suficiente para dar la vuelta al mundo una vez y media.

La banque inaugure officiellement son nouveau siège mondial au 8 Canada Square dans le quartier en plein développement de Canary Wharf à Londres. La tour de 45 étages est l’œuvre de Foster and Partners. Des équipements informatiques de pointe occupent une place de choix à l'aube du nouveau millénaire. L'immeuble a nécessité l'installation de près de 55 000 km de câbles en cuivre, soit suffisamment pour faire une fois et demie le tour de la planète.

We officially open our new global headquarters at 8 Canada Square in the rapidly developing area of Canary Wharf, London. The 45-storey tower is designed by Foster and Partners. High-tech IT equipment is a key feature in the new millennium. The building requires the installation of 34,000 miles of copper wiring – enough to wrap around the world one and a half times.

回到時間線返回时间线Volver a la línea de tiempoRetour aux dates clésBack to the timeline

2003年 – 新全球總部2003年 – 新全球总部2003 - Nuevas sedes centrales globales2003 - Un nouveau siège mondial2003 - New global headquarters

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

新全球總部工程在倫敦金絲雀碼頭區動工的情形新全球总部在伦敦金丝雀码头开始施工Comienza la construcción en nuestras nuevas oficinas centrales globales en Canary Wharf, LondresDébut du chantier de construction de notre nouveau siège mondial dans le quartier de Canary Wharf à LondresConstruction begins on our new global headquarters in Canary Wharf, London

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

從遠處眺望倫敦金絲雀碼頭區,滙豐的新全球總部接近落成。前方是千禧巨蛋远眺伦敦金丝雀码头,我们的新总部大楼即将竣工,前方可见千禧巨蛋Vista hacia Canary Wharf, Londres, con nuestras nuevas oficinas centrales globales casi terminadas. La cúpula del milenio se puede ver en primer planoVue du quartier de Canary Wharf à Londres, le nouveau siège mondial de HSBC est en cours d'achèvement. On aperçoit le Millenium Dome au premier plan.View towards Canary Wharf, London, with our new global headquarters nearing completion. The millennium dome can be seen in the foreground

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

新全球總部内一個繁忙的交易室新全球总部内繁忙的交易大厅Una concurrida sala de transacciones comerciales en las nuevas oficinas centralesUne salle des marchés animée dans le nouveau siège socialA busy trading floor in the new headquarters

2009年 – 供股2009年 – 配股2009 - Emisión de derechos2009 - Droit préférentiel de souscription2009 - Rights issue

2007年2月,滙豐發表最新業務狀況時宣布,為彌補美國業務的潛在虧損作大筆撥備,成為即將來臨的金融危機預警訊號之一,促使市場警覺一旦美國房屋市場衰退,可能會波及全球銀行業。市場崩潰後不久,我們於2009年完成供股行動,集資約177億美元,以維持我們昭卓的資本實力。歐智華(時任環球銀行及資本市場行政總裁,2011-2018年任集團行政總裁)在這段影片中詳述滙豐雄厚的資本狀況。

2007年2月,汇丰发布最新业务状况时宣布,为弥补美国业务的潜在亏损作大笔拨备,成为即将来临的金融危机预警讯号之一,促使市场警觉一旦美国房屋市场衰退,可能会波及全球银行业。金融危机爆发后,汇丰于2009年完成供股行动,筹集约177亿美元,以维持汇丰一贯的强劲资本实力。欧智华(时任环球银行及资本市场 行政总裁,2011-2018年集团行政总裁)在这段影片中详述汇丰稳健的资本状况。

En febrero de 2007, lanzamos una ampliación de capital en la que anunciamos grandes provisiones para cubrir posibles pérdidas en los Estados Unidos. Esta es una de las primeras señales de la crisis financiera que está ´por venir y alerta a los mercados del posible impacto global que una recesión en el mercado inmobiliario estadounidense podría tener en los bancos. Tras la caída, completamos una ampliación de capital, recaudando aldededor de USD 17.7 mil millones en 2009 para mantener nuestra distintiva solidez a nivel de capital. En el clip, Stuart Gulliver (entonces Director General de Global Banking and Markets – más tarde CEO del Grupo, 2011-2018) refleja la sólida situación financiera del banco.

En février 2007, nous publions un rapport d’activités annonçant d’importantes provisions pour couvrir les pertes potentielles aux États-Unis. C’est l’un des premiers signaux d’alarme de la crise financière à venir qui alerte les marchés sur l’impact mondial qu’un ralentissement du marché immobilier américain pourrait avoir sur les banques. À la suite du krach, nous réalisons une augmentation de capital avec droit préférentiel de souscription, levant environ 17,7 milliards de dollars en 2009 pour préserver notre solidité financière. Dans l’extrait ci-dessous, Stuart Gulliver (alors président-directeur général Global Banking and Markets, puis président-directeur général du Groupe de 2011 à 2018) évoque le bilan solide de la banque.

We release a trading update in February 2007, announcing large provisions to cover potential losses in the US. This is one of the first warning signs of the financial crisis to come and alerts markets to the possible global impact that a downturn in the US housing market could have on banks. In the wake of the crash, we complete a rights issue, raising approximately USD17.7 billion in 2009 to maintain our signature capital strength. In the film clip, Stuart Gulliver (then Chief Executive Officer, Global Banking and Markets – later Group Chief Executive Officer, 2011-2018) reflects on the bank’s strong balance sheet.

回到時間線返回时间线Volver a la línea de tiempoRetour aux dates clésBack to the timeline

2009年 – 供股2009年 – 配股2009 - Emisión de derechos2009 - Droit préférentiel de souscription2009 - Rights issue

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

環球銀行及資本市場行政總裁歐智華在短片中談及供股和銀行的雄厚實力。他於2011至2018年間出任集團行政總裁环球银行及资本市场行政总裁欧智华在短片中讲述配股及银行整体实力。他于2011至2018年担任集团行政总裁Fragmento de la película que presenta a Stuart Gulliver, Director General de Global Banking and Markets, hablando acerca de la ampliación de capital y de la solidez del banco. Posteriormente, entre 2011 y 2018, Gulliver ocupó el cargo de CEO del GrupoExtrait de film avec Stuart Gulliver, président-directeur général Global Banking and Markets évoquant l'augmentation de capital avec droit préférentiel de souscription et la solidité de la banque. Stuart Gulliver occupe par la suite le poste de président-directeur général du groupe de 2011 à 2018Film excerpt featuring Stuart Gulliver, Chief Executive Officer, Global Banking and Markets talking about the rights issue and the strength of the bank. Gulliver went on to become Group Chief Executive Officer between 2011 and 2018

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

2007年,香港上海滙豐銀行有限公司主席鄭海泉(左)與滙豐中國行政總裁翁富澤一同在上海為滙豐銀行(中國)有限公司揭幕。自從1997年成為首批國際銀行獲批經營人民幣業務後,滙豐一直致力籌備在内地註冊2007年,香港上海汇丰银行主席郑海泉(左)与汇丰中国总行政总裁翁富泽一同在上海为汇丰银行(中国)有限公司揭幕。自1997年成为首批获准开展人民币业务的国际银行以来,汇丰一直积极筹备在中国在内地注册Vincent Cheng, Presidente de The Hongkong and Shanghai Banking Corporation (izquierda) y Richard Yorke, HSBC Chief Executive Officer China, lanzan HSBC Bank (China) Company Limited en Shanghái en 2007. HSBC se había estado preparando para su incorporación local en China continental desde que se convirtió en uno de los primeros bancos internacionales en realizar actividades comerciales en renminbi y yuanes en 1997Vincent Cheng, directeur de The Hongkong and Shanghai Banking Corporation (à gauche) et Richard Yorke, président-directeur général HSBC China, lancent la HSBC Bank (China) Company Limited à Shanghai en 2007. HSBC s’était préparée à cette implantation locale en Chine continentale depuis qu’elle était devenue l’une des premières banques internationales à mener des activités en yuan renminbi en 1997Vincent Cheng, Chairman of The Hongkong and Shanghai Banking Corporation (left) and Richard Yorke, HSBC Chief Executive Officer China, launch HSBC Bank (China) Company Limited in Shanghai in 2007. HSBC had been building up to local incorporation in mainland China since becoming one of the first international banks to conduct yuan renminbi business in 1997

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

2005年,印度海得拉巴第二間環球服務中心開幕不久,一衆員工合照留影。中心總監Mark Parfitt站在第一行正中位置。1995年,我們開設了第一個環球服務中心,負責關鍵數據的處理和後勤客戶服務2005年,印度海得拉巴第二间环球服务中心开幕不久,一众员工合照留影。中心主任Mark Parfitt站在第一排中央。1995年,汇丰首个全球服务中心于正式启用,负责关键的数据处理及后台客户服务Empleados en el Centro de Servicios Globales Hyderabad II en India en 2005. Mark Parfitt, Director del Centro, está de pie en el centro de la primera fila. Nuestro primer Centro de Servicios Globales había abierto en 1995 para ofrecer servicios esenciales de procesamiento de datos y servicios administrativos a los clientesLes employés du Centre de services mondial Hyderabad II en Inde, peu après son ouverture en 2005. Mark Parfitt, directeur du Centre, est au milieu de la première rangée. Notre premier Centre de services mondial avait ouvert ses portes en 1995 afin de fournir des services essentiels de traitement des données et de back-office à la clientèleEmployees at the newly opened Hyderabad II Global Service Centre in India in 2005. Mark Parfitt, Centre Director, is in the middle of the first standing row. Our first Global Service Centre had opened in 1995 to provide vital data-processing and back-office customer services

2015年 – 投資者簡報會2015年 – 投资者简报会2015 - Actualización de inversores2015 - Investor Update2015 - Investor Update

重整架構由2011年開始,目的是在環球金融危機過後,打造更精簡、更穩健的業務。2015年6月的投資者簡報會,就是重整過程的另一里程碑。滙豐提出一系列主要優先策略,務求"在全球經歷改變之後,從我們的環球網絡捕捉價值"。隨著管理層重新專注我們的亞洲優勢,並聚焦國際貿易和資本流向最相關的領域,我們繼續關閉分行和出售業務。

汇丰自2011年起启动重整架构,以应对全球金融危机后的挑战,打造更精简、更具竞争力的业务结构。2015年6月发布的投资者简报会,标志着完成这一进程的又一里程碑。汇丰公布了一系列主要优先策略,旨在“在全球经历改变之后,从我们的环球网络捕捉价值”。随着管理层重新专注我们的亚洲优势,并聚焦国际贸易和资本流向最相关的领域,我们继续关闭分行和出售业务。

La reestructuración se pone en marcha en 2011 para comenzar a dar forma a un modelo de negocio más simple y competitivo tras la crisis financiera mundial. Nuestra actualización de inversores en junio de 2015 es el siguiente hito en ese proceso. El banco implementa un importante conjunto de prioridades estratégicas para 'aprovechar el valor de nuestra presencia global en un mundo cambiante’. Se producen más cierres y desinversiones, a medida que la alta gerencia se centra en nuestras fortalezas en Asia y en los mercados más relevantes para el comercio internacional y los flujos de capital.

Une restructuration débute en 2011 pour donner naissance à une entreprise plus agile et plus performante au lendemain de la crise financière mondiale. Notre Investor Update ou Communication aux investisseurs de juin 2015 constitue la prochaine étape importante de ce processus. La banque dévoile un ensemble de priorités stratégiques majeures visant à « tirer parti de notre présence mondiale dans un monde en mutation ». Des fermetures et cessions s'ensuivent, la direction générale recentrant ses efforts sur nos atouts en Asie et sur les marchés les plus pertinents pour le commerce international et les flux de capitaux.

Restructuring gets underway in 2011 to start shaping a leaner and fitter business in the wake of the global financial crisis. Our Investor Update in June 2015 is the next milestone in that process. The bank unveils a major set of strategic priorities to 'capture value from our global presence in a changed world.’ More closures and disposals follow, as senior management refocus on our strengths in Asia, and on markets most relevant to international trade and capital flows.

回到時間線返回时间线Volver a la línea de tiempoRetour aux dates clésBack to the timeline

2015年 – 投資者簡報會2015年 – 投资者简报会2015 - Actualización de inversores2015 - Investor Update2015 - Investor Update

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

2015年投資者日投影片的主旨頁2015年投资者日演示文稿的主标题页Diapositiva del título de una presentación del Día del inversor en 2015Diapositive de couverture pour une présentation lors de l'Investor Day en 2015Title slide for a presentation at the 2015 Investor Day

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

圖為在英國希斯路機場一座登機橋上投放的滙豐品牌廣告。滙豐的環球機場廣告計劃於2001年啓動,到2015年已經覆蓋全球各地图为在英国希思罗机场一座登机桥上投放的汇丰品牌广告。汇丰的全球机场广告计划自2001年启动,到2015年已在全球稳固开展La marca HSBC en una manga de embarque del aeropuerto de Heathrow en el Reino Unido. Nuestra campaña global en aeropuertos había comenzado en 2001 y, para 2015, ya estaba firmemente establecida en todo el mundoLogo HSBC sur une passerelle d'embarquement à l'aéroport d'Heathrow au Royaume-Uni. Notre campagne internationale dans les aéroports, initiée en 2001, s'est largement affichée dans le monde entier en 2015HSBC branding on a jetway at Heathrow Airport in the UK. Our global airport campaign had begun in 2001 and was firmly established around the world by 2015

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

自1860年代起,滙豐便在香港發行鈔票。2015年,為慶祝成立150周年,我們特別發行了面值150港元的紀念鈔,籌集4.77億港元撥作本地慈善用途自1860年代起,汇丰便在香港发行钞票。2015年,为庆祝成立150周年,汇丰特别发行面值150港元纪念钞,筹得4.77亿港元拨作本地慈善用途Hemos estado emitiendo billetes en Hong Kong desde la década de 1860. Lanzamos un billete especial conmemorativo de HKD 150 para nuestro sesquicentenario en 2015. El mismo recauda HKD 477 millones para organizaciones benéficas localesNous émettons des billets de banque à Hong Kong depuis les années 1860. Nous avons lancé un billet commémoratif de 150 HKD en 2015 pour notre 150e anniversaire. Il a permis de lever 477 millions de HKD destinés à des organisations caritatives localesWe’ve been issuing banknotes in Hong Kong since the 1860s. We launch a special commemorative HKD150 note for our 150th anniversary in 2015. It raises HKD477 million for local charities

2020年 – 在主要市場鞏固地位2020年 – 巩固核心市场布局2020 - Consolidación de nuestra presencia en mercados clave2020 - Consolidation de notre présence sur des marchés clés2020 - Cementing our presence in key markets

近年,滙豐不斷憑著自身的經驗和韌力,應對世界急速的變化。在新冠疫情期間,滙豐推出多項措施支持社區,包括個人貸款紓緩措施和批發客戶的額外支援貸款。我們宣布要在2050年前成為一家「浄零銀行」,包括在2030年前提供和促成7,500億至10,000億美元的可持續融資和投資。我們始終堅守對關鍵環球市場和國際聯繋的承諾,並於新加坡(2020年)、馬來西亞(2021年)和美國(2024)設置新總部。

近年来,汇丰依托丰富经验与韧性,应对全球环境的急速变化。在新冠疫情期间,汇丰推出多项举措支持社区,包括为个人贷款客户提供纾困措施,并向批发客户提供额外融资支持。我们宣布力争于2050年前成为一家「净零银行」,并计划在2030年前提供及推动7,500亿至1万亿美元的可持续金融与投资。我们持续巩固核心市场布局与国际互联互通,先后在新加坡(2020年)、马来西亚(2021年)及美国(2024年)设置新总部。

En los últimos años hemos recurrido a nuestra experiencia y resiliencia para afrontar los retos de un mundo en rápido proceso de transformación. Durante la pandemia de COVID-19, apoyamos a las comunidades con medidas que incluyeron alivio para los clientes de préstamos personales y préstamos adicionales para clientes mayoristas. Anunciamos nuestra ambición de convertirnos en un banco con cero emisiones netas para 2050. Esto incluye proporcionar y facilitar entre 750,000 millones y 1 billón de dólares en financiación e inversión sostenibles para 2030. También seguimos comprometidos con nuestros mercados globales clave y con las conexiones internacionales, por lo que abrimos nuevas instalaciones de oficinas en Singapur (2020), Malasia (2021) y los Estados Unidos (2024).

Au cours des dernières années, nous avons mis à profit notre expérience et notre résilience pour relever les défis d'un monde en constante évolution. Nous avons apporté notre soutien à la population pendant la pandémie de Covid en offrant notamment de l'aide aux emprunteurs particuliers et en octroyant des prêts supplémentaires aux entreprises HSBC a annoncé son ambition de devenir une banque à zéro émission nette d'ici 2050. Ce projet comprend notamment la fourniture et la facilitation d'un financement et d'investissements durables d'un montant compris entre 750 et 1 000 milliards de dollars d'ici 2030. Nous restons également engagés envers nos principaux marchés mondiaux et notre présence à l'international, avec l'ouverture de nouveaux sièges à Singapour (2020), en Malaisie (2021) et aux États-Unis (2024).

In recent years we’ve drawn on our experience and resilience to meet challenges in a rapidly changing world. We supported communities during COVID-19 with measures including relief for personal lending customers, and extra lending for wholesale clients. We announced our ambition to become a net zero bank by 2050. This includes providing and facilitating between $750bn and $1tn of sustainable finance and investment by 2030. We also remain committed to our key global markets and international connectivity, opening new headquarters premises in Singapore (2020), Malaysia (2021) and the US (2024).

回到時間線返回时间线Volver a la línea de tiempoRetour aux dates clésBack to the timeline

2020年 – 在主要市場鞏固地位2020年 – 巩固核心市场布局2020 - Consolidación de nuestra presencia en mercados clave2020 - Consolidation de notre présence sur des marchés clés2020 - Cementing our presence in key markets

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

馬來西亞行政總裁Omar Siddiq(正中繫紅領帶者)於2024年慶祝滙豐在當地成立140周年時,為銀行雄獅施迪銅像揭幕,並與大群員工合照马来西亚行政总裁Omar Siddiq(正中系红色领带者)于2024年庆祝汇丰在当地成立140周年时,为银行雄狮施迪铜像揭幕,并与大群员工合照Omar Siddiq, CEO de Malasia (centro, de corbata roja), junto a una gran multitud de empleados en el acto de inauguración de una estatua del león del banco, Stitt, durante las celebraciones del 140 aniversario en el país en 2024Omar Siddiq, Président-directeur général de HSBC en Malaisie (au centre, portant une cravate rouge), est entouré d'une foule d'employés lors de l'inauguration d'une statue de Stitt, l'un des lions de HSBC, à l'occasion des célébrations du 140e anniversaire de la banque dans ce pays en 2024Omar Siddiq, Chief Executive Officer Malaysia (centre, wearing a red tie) is joined by a large crowd of employees at the unveiling of a statue of bank lion Stitt, during 140th anniversary celebrations in the country in 2024

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

這段影片講述了在香港新冠疫情期間,一位滙豐同事參與「疫苗易」家居接種計劃義工服務的故事此影片讲述了香港在新冠疫情疫情期间,一位汇丰员工志愿参与「疫苗易」家居接种计划的故事Película sobre una voluntaria del personal participando en nuestro Programa de Vacunación Puerta a Puerta en Hong Kong durante la pandemia de COVID-19Film présentant une collaboratrice participant bénévolement à notre programme de vaccination Door-to-Door ou "au porte-à-porte" à Hong Kong durant la pandémie de CovidFilm about a staff volunteer involved in our Door-to-Door Vaccination Programme in Hong Kong during the COVID-19 pandemic

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

此影片介紹滙豐如何支持客戶參與全球規模最大的太陽能發電廠項目,促進埃及邁向綠色經濟此影片介绍汇丰如何支持客户通过参与全球最大光伏电站之一的建设,助力埃及向绿色经济转型Película sobre el apoyo que estamos brindando a un cliente para impulsar la transición de Egipto hacia una economía más ecológica con una de las plantas de energía solar más grandes del mundoFilm sur l'aide que nous apportons à un client pour soutenir la transition de l'Égypte vers une économie plus verte avec l'une des plus grandes centrales solaires au mondeFilm about the support we’re providing to a client to bolster Egypt’s transition to a greener economy with one of the world’s largest solar power plants

2025年 – 慶祝160周年紀念2025年 – 庆祝160周年纪念2025 - Celebración de los 160 años2025 - Célébration de nos 160 ans d'existence2025 – Celebrating 160 years

「正當我們慶祝滙豐160周年紀念,特別體會我們的歷史和傳統賦予我們的優勢。我們一直多方努力,以適應經濟環境新常態和科技發展,促使我們員工和公司文化都力爭做到最好,尤其因為客⼾信賴我們,務求在全球經濟不明朗之中探索前行,尋找新的機遇。」

滙豐集團⾏政總裁 艾橋智

「在庆祝成立160周年之际,我们的历史与传承为我们奠定了坚实基础。在很多方面,适应新的经济环境和技术发展,一直是我们的传统做法。这不仅激发了员工的最佳表现,也体现了我们的企业文化。尤其在作为客户值得信赖的顾问时,我们能够帮助他们应对全球经济的不确定性,并把握新的机遇。」

汇丰集团行政总裁 艾桥智

‘En esta celebración de nuestro 160 aniversario, nuestra historia y herencia nos dan una base sólida. En muchos sentidos, adaptarnos a las nuevas realidades económicas y tecnologías es lo que siempre hemos hecho. Y eso saca a relucir lo mejor de nuestra gente y nuestra cultura, especialmente cuando actuamos como asesores de confianza para nuestros clientes mientras ellos enfrentan las incertidumbres económicas mundiales y buscan nuevas oportunidades’.

Georges Elhedery, CEO del Grupo

« Alors que nous célébrons notre 160e anniversaire, notre histoire et notre héritage sont un grand atout. À de nombreux égards, nous adapter à de nouvelles réalités économiques et à de nouvelles technologies est ce que nous avons toujours fait. Cela permet à nos collaborateurs et à notre culture de donner le meilleur d'eux-mêmes, en particulier lorsqu'ils agissent en tant que conseillers de confiance auprès de nos clients, qui doivent faire face aux incertitudes économiques mondiales et rechercher de nouvelles opportunités. »

Georges Elhedery, PDG du groupe

‘As we celebrate our 160th anniversary, our history and heritage stand us in good stead. In so many ways, adapting to new economic realities and technologies is what we have always done. It brings out the best in our people and culture, especially when acting as a trusted advisor to our customers as they navigate the world’s economic uncertainties and look towards new opportunities.’

Georges Elhedery, Group CEO

回到時間線返回时间线Volver a la línea de tiempoRetour aux dates clésBack to the timeline

2025年 – 慶祝160周年紀念2025年 – 庆祝160周年纪念2025 - Celebración de los 160 años2025 - Célébration de nos 160 ans d'existence2025 – Celebrating 160 years

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

2025年3月3日,香港總行的160周年慶祝活動影片2025年3月3日,香港总行的160周年庆祝活动影片Película que muestra las celebraciones de nuestro 160 aniversario en la sede de Hong Kong el día del cumpleaños del banco, el 3 de marzo de 2025Film relatif aux célébrations de notre 160e anniversaire au siège de Hong Kong, le 3 mars 2025, jour anniversaire de la banque Film showing our 160th anniversary celebrations at the Hong Kong head office on the bank’s birthday – 3 March 2025

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

掛起「滙豐香港160週年」標誌的中式帆船,正駛過香港總行大廈前面挂起「汇丰香港160周年」标志的中式帆船,正驶过香港总行大厦前面Un barco tradicional de juncos con la marca del 160 aniversario de HSBC pasa frente a nuestra sede cental en Hong KongUne jonque décorée aux couleurs du 160e anniversaire de HSBC passe devant notre siège de Hong KongTraditional junk boat, decorated with HSBC 160 anniversary branding, passes in front of our Hong Kong head office

點擊圖像或以控制鍵放大。
點擊及左右移動,觀看圖像細節。
点击图片或使用控件放大。
点击并拖动可平移查看图片细节。
Haz clic en la imagen o usa los controles para ampliarla.
Haz clic y arrastra para desplazarte y explorar la imagen en detalle.
Cliquez sur l'image ou utilisez les commandes pour zoomer.
Cliquez sur l'image et déplacez-la pour l'étudier en détail.
Click the image or use the controls to zoom in.
Click and drag to pan and explore the image in detail.

香港總行大廈外牆上演的160周年燈光匯演香港总部大楼外墙上演的160周年灯光汇演Película que muestra un espectáculo de luces por nuestro 160 aniversario en Hong KongFilm présentant notre spectacle son et lumière pour notre 160e anniversaire à Hong KongFilm showing our 160th anniversary lightshow in Hong Kong