香港皇后大道1號在我們心目中和歷史上都佔有特殊的地位。我們在這裏開業服務客戶超過160年,而幾代的滙豐總行大廈都矗立於此,見證香港的天際線隨著歲月不斷蛻變。我們的總行大廈始終是香港最具代表性的地標之一,也是我們品牌最為人熟悉的部分。香港皇后大道1号在我们心中和历史上都意义非凡,占据着重要地位。我们在这里开业服务客户已超过160年,几代的汇丰总行大楼都矗立于此,见证香港的天际线随着岁月不断蜕变。尽管如此,我们的总行大楼始终是香港的重要地标之一,也是汇丰品牌的标志性象征。1 Queen's Road en Hong Kong tiene un lugar especial en nuestros corazones y en nuestra historia. Fue allí que, hace más de 160 años, abrimos nuestras puertas a los clientes por primera vez. Desde entonces, hemos tenido varias oficinas de HSBC allí, y la zona ha cambiado drásticamente. Sin embargo, nuestras instalaciones siguen siendo uno de los puntos de referencia de la ciudad y un aspecto icónico de la marca del banco.L'adresse du 1, Queen's Road à Hong Kong occupe une place particulière dans l'histoire et le cœur de HSBC. C’est ici que nos portes se sont ouvertes aux clients pour la première fois, il y a plus de 160 ans. Plusieurs bâtiments de la banque s'y sont succédés au fil des décennies et le paysage urbain environnant a radicalement changé. Pourtant notre immeuble demeure l’un des repères les plus emblématiques de la ville et un élément iconique de l'image de la banque.1 Queen's Road in Hong Kong has a special place in our hearts and history. We first opened our doors to customers there over 160 years ago. There have been several HSBC offices on the site over the decades, and the skyline has changed dramatically. Yet, our premises remain one of the city's defining landmarks and an iconic part of the bank's brand.
域厘行域厘行Wardley HouseWardley HouseWardley House
1865年,中環正蓬勃擴張,海旁有不少裝飾精緻的歐洲風格建築。皇后大道是主要的幹道,沿著海岸貫通東西,繞經寮屋、豪宅、貨倉和教堂。中環街道塵土飛揚,面向滿布船隻的海港,正是城市命脈所在,也是滙豐銀行誕生之地。
我們開業不久,認為租用物業比自建行址更加明智,並有意落戶皇后大道1號的精美建築 – 域厘行。當年這裏被形容為一處「住所、辦公室、倉庫」。自從我們的創辦人批准了這個選址,此地就一直是我們香港總行的所在地。
起初,我們以每月500港元承租域厘行 ,租期兩年。到租約快將期滿時,當年的業主 – 香港著名的沙宣家族 – 接受我們以60,000港元購入整幢物業。交易於1866年8月完成後,滙豐就有了第一座全權擁有的物業。行址的選擇對於剛起步的銀行至關重要,此地一邊面向皇后大道,另一邊是繁忙的海港,位置尤其優越。
1865年,中环正迅速发展,沿着海滨建起了一座座华丽的欧式建筑。皇后大道是主干道,沿着海岸贯穿东西,蜿蜒穿过棚户区、豪宅、仓库和教堂。城市生活围绕尘土飞扬的中环街道展开,街道正对着船只林立的港口,而这里也是汇丰的诞生地。
我们开业不久,认为租用物业比自建办公大楼更加明智,并有意落户皇后大道1号的精美建筑——域厘行。它当时被描述为一处「住宅、办公室及仓库」。自我们的创始人批准了这一选址,此地就一直是我们香港总部的所在地。
最初,我们以每月500港元租下域厘行,租期两年。在租期临近结束时,当时的业主——香港显赫的沙逊家族——接受了我们以60,000港元购入整幢物业。交易于1866年8月正式完成,汇丰于是有了第一个全权拥有的物业。选址对于一家刚起步的银行至关重要,这处物业一边毗邻皇后大道,另一边直通繁忙的海港,地理位置极其优越。
En 1865, el Distrito Central era una ciudad en crecimiento, con ornamentados edificios de estilo europeo que se extendían a lo largo de la costa. Queen’s Road era la arteria principal que cruzaba de este a oeste, serpenteando a lo largo del paseo marítimo y pasando frente a chozas ilegales, grandes mansiones, almacenes e iglesias. La vida giraba en torno a estas calles polvorientas frente al puerto lleno de barcos, que luego serían el lugar de nacimiento de HSBC.
Como cualquier empresa emergente sensata, quisimos alquilar en lugar de construir nuestro primer local. Nos llamó la atención Wardley House, la elegante propiedad ubicada en 1 Queen’s Road. En ese momento, estaba descrita como ‘vivienda, oficina, almacén’. Nuestros fundadores aprobaron la elección y desde entonces el sitio ha sido nuestra sede en Hong Kong.
Inicialmente, alquilamos Wardley House por dos años a HKD 500 por mes. Cuando se acercó el momento de finalización del contrato de alquiler, los propietarios, la prominente familia Sassoon de Hong Kong, aceptó nuestra oferta de HKD 60.000 para comprar la propiedad. El trato se cerró en agosto de 1866 y así adquirimos nuestra primera sede propia. La ubicación lo era todo para un banco recién fundado, y este sitio era particularmente ventajoso porque lindaba a un lado con Queen’s Road y con el concurrido puerto al otro.
En 1865, le centre de Hong Kong est en plein développement, de nombreux et élégants bâtiments de style européen s'étendent le long du front de mer. Queen’s Road est la principale voie de circulation est-ouest, serpentant en bord de mer entre les bidonvilles, de somptueux hôtels particuliers, les entrepôts et les églises. La vie se concentre autour de ces rues poussiéreuses qui font face au port où se pressent les navires. C’est là qu’est née HSBC.
Comme toute entreprise naissante, la banque préfère louer ses premiers bureaux, plutôt que de bâtir son propre immeuble. Notre attention se porte sur Wardley House, une belle propriété située 1, Queen’s Road. Elle est alors décrite comme un immeuble « d’habitation, de bureau et d’entrepôt (Goddown) ». Nos fondateurs approuvent ce choix, et le site abrite depuis lors notre siège à Hong Kong.
Wardley House est initialement loué avec un bail de deux ans pour la somme de 500 HKD par mois. À l’approche de la fin du bail, les propriétaires, les Sassoon, l’une des familles les plus influentes de Hong Kong, acceptent notre offre de rachat de l’immeuble pour la somme de 60 000 HKD. La transaction est conclue en août 1866 et nous permet d’être, pour la première fois, propriétaire de nos locaux. L’emplacement est un facteur essentiel pour une jeune banque et ce site, bordé d'un côté par Queen’s Road et le port en pleine activité de l'autre, est particulièrement avantageux.
In 1865, Central District was a growing city with ornate European-style buildings sweeping along its waterfront. Queen’s Road was the main east-to-west artery, winding along the seafront and around squatter huts, grand mansions, warehouses and churches. Life centred on these dusty streets that faced the ship-filled harbour, and they were to be the birthplace of HSBC.
Like any sensible start-up, we looked to rent rather than build our first premises. Our eye was caught by Wardley House, the fine property at 1 Queen’s Road. It was described at the time as a ‘Dwelling House, Office, Godown [warehouse]’. Our founders approved the selection and the site has been home to our Hong Kong headquarters ever since.
We initially took Wardley House on a two-year lease at HKD500 per month. As the end of the lease loomed, our landlord – Hong Kong’s prominent Sassoon family – accepted our HKD60,000 offer to buy the property outright. The deal was closed in August 1866, and we had our first fully-owned premises. Location was everything to a fledgling bank, and this site was particularly advantageous, bordering Queen’s Road on one side, and the busy harbourfront on the other.
這地方過於狹小,辦理銀行業務實嫌擁擠这地方过于狭小,办理银行业务实嫌拥挤Un lugar demasiado pequeño y concurrido para los negocios del bancoLe bâtiment est trop exigu et ne dispose pas de l'espace nécessaire pour accompagner les activités de la banqueToo small and cramped a place for the businesses of the bank.
獨特的重塑独具匠心的改造Un nuevo diseño únicoUne conception uniqueA unique redesign
到了1880年代,香港已經成為重要的貿易中轉站,全球主要航運路線超過一半都途徑香港。銀行及商務往來非常蓬勃,中國三分之一的進口貿易都經由香港處理。此時滙豐已經擴張網絡,在全球主要城市開設了20間分行服務客戶。
域厘行既然無法容納不斷增加的客戶和職員,董事會於是邀請了三家著名的建築事務所,競標設計滙豐首座度身建造的總行大廈,最後選中Wilson and Bird大膽而富有前瞻性的設計方案。此項目由23歲的建築師卡文·巴馬負責監督。他提出以兩種截然不同的風格來建造一棟四層高大樓,震動了本地建築界。他把英式銀行設計與本地建築傳統大膽融合,使歐洲建築風格應用在香港的氣候和社會環境中。
1882年底,我們以80,000港元購入毗鄰一幅地皮後,就在擴大的工地上動工建造。這項工程非常浩大,其規模在香港屬前所未有。
到了1880年代,香港已成为重要的贸易中转站,全球主要航运路线超过一半都途经香港。银行业和商业活动发展蓬勃,中国三分之一的进口贸易都经由香港处理。与此同时,汇丰分行网络也迅速扩张,在全球主要城市设立了20家分行服务客户。
然而域厘行已无法应付不断增加的客户与员工,董事会随即邀请三家知名建筑事务所,竞标设计汇丰首座定制建造的总部大楼。最终,Wilson and Bird提出的大胆构想脱颖而出。此项目由23岁的卡文·巴马担任监理建筑师。他提出融合两种截然不同的建筑风格来建造一栋四层高大楼,震动了本地建筑界。他大胆地将英式银行设计与本地建筑传统巧妙结合,使欧式建筑更贴合香港的气候与社会环境。
1882年底,我们以80,000港元购得相邻地扩大地块后,项目正式动工。这是一项空前浩大的工程,此规模的建筑项目在香港属前所未有。
En la década de 1880, Hong Kong fue un enclave comercial crucial por estar situada sobre las rutas de la mitad de las principales vías navieras del mundo. La actividad bancaria y comercial estaba en auge y el territorio ahora manejaba un tercio de las importaciones de la China continental. HSBC también se había expandido para ofrecer a sus clientes una red de 20 sucursales en ciudades clave alrededor del mundo.
Wardley House ya no podía sostener la cantidad creciente de clientes y personal. Entonces, la junta directiva invitó a tres arquitectos destacados a presentar propuestas de diseño para la primera sede expresamente construida de HSBC. La audaz visión de Wilson and Bird ganó la licitación. El arquitecto supervisor, Clement Palmer, tenía 23 años y su diseño conmocionó a la comunidad arquitectónica local. Propuso un edificio de cuatro plantas dividido en dos estilos distintos. Fue una ambiciosa fusión del diseño bancario inglés con las tradiciones locales, que adaptó la arquitectura europea al clima y a la sociedad de Hong Kong.
La construcción comenzó a fines de 1882 en un terreno más grande, tras la adquisición de un sitio contiguo por HKD 80.000. Fue una tarea titánica. Nunca se había intentado una construcción de esta escala en Hong Kong.
Dans les années 1880, Hong Kong est un comptoir commercial majeur, situé sur les routes de la moitié des grandes lignes maritimes mondiales. Les activités bancaires et commerciales sont en plein essor et le territoire gère un tiers des importations de la Chine continentale. De son côté, HSBC se développe pour offrir à ses clients un réseau de vingt succursales dans les principales villes du monde.
Wardley House n’est alors plus en mesure d’accueillir le nombre croissant de clients et d’employés. Aussi, le conseil d’administration décide d’inviter trois architectes de renom à concourir pour la construction du premier bâtiment conçu spécialement pour abriter le siège de la banque. C’est la vision audacieuse de Wilson et Bird qui est sélectionnée. L’architecte Clement Palmer, âgé de 23 ans est chargé du projet dont le concept suscite un grand émoi parmi la communauté des architectes locaux. Il propose un immeuble de quatre étages, divisé en deux styles distincts. Son ambitieux projet représente une fusion du style de l’architecture des banques anglaises et des traditions locales, adaptant l’architecture européenne au climat et à la société de Hong Kong.
La construction débute à la fin de l'année 1882 sur un terrain agrandi par l’acquisition d’une parcelle mitoyenne au prix de 80 000 HKD. C’est un projet colossal. Aucune construction de cette ampleur n’a jamais été entreprise à Hong Kong.
Hong Kong was a crucial trading post by the 1880s, situated on the routes of half of the world’s major shipping lines. Banking and commercial activity was booming and the territory now handled a third of mainland China’s imports. HSBC had also expanded to offer clients a network of 20 branches in key cities around the world.
Wardley House couldn't sustain the growing number of customers and staff. So the board invited three prominent architects to bid for designing HSBC’s first purpose-built headquarters. Wilson and Bird’s bold vision was selected. The supervising architect was 23-year old Clement Palmer, whose design shocked the local architectural community. He proposed a four-storey building divided into two distinct styles. It was an ambitious fusion of English bank design with local traditions, which adapted European architecture to Hong Kong’s climate and society.
Construction commenced in late 1882 on an enlarged plot following the acquisition of an adjoining site for HKD80,000. It was a mammoth task. Nothing approaching this scale of construction had ever been attempted in Hong Kong.
我們這座專門建造的總行大廈於1886年落成。當年《香港電訊報》借時任總司理湯馬士‧昃臣的名字為引子,說這是「幸運昃臣的輝煌貨幣殿堂」。大樓內部裝置盡善盡美,煤氣照明、升降機、通訊電鈴系統及滅火筒一應俱全。這裡也是銀行職員的住所,來自海外的初級職員住在一樓,高級經理住在二樓。《每日雜報》則說,房間「寬闊、樓底很高,而且燈火通明」,每個房間內設大理石壁爐,浴室有冷熱自來水供應,是當年最尖端的設施。我们这座定制建造的总部大楼于1886年竣工,当年《香港电讯报》以时任总经理汤马士·昃臣的名字,戏称大楼为「幸运昃臣的华丽金库」。总部大楼内部完善,配备煤气照明、电梯、通讯电铃系统以及灭火器。这里依旧是银行职员的住所,初级海外员工居住在一楼,高级经理则住在二楼。《每日杂报》称这些房间「宽敞、天花板高挑、光线充足」,每间都设有大理石壁炉, 浴室提供冷热水系统,在当时属于最尖端的设施。Apodado ‘El palacio del dinero de Lucky Jackson’ por el Hongkong Telegraph (en honor a nuestro Director General Thomas Jackson), nuestro edificio se terminó de construir en 1886. Las especificaciones interiores eran de última generación, con iluminación a gas, un ascensor, un sistema de timbre eléctrico para la comunicación y extintores de incendios. Una vez más, la sede se convirtió literalmente en un hogar para el banco. El personal subalterno extranjero vivía en el primer piso y los gerentes de mayor rango, en el segundo. Según The Daily Press, los salones eran ‘espaciosos, altos y bien iluminados’, cada uno con una chimenea de mármol. Los baños tenían agua corriente fría y caliente, una característica de vanguardia en aquella época.« Le somptueux palais d'argent de Lucky Jackson », c'est ainsi que le Hongkong Telegraph, en référence au directeur général Thomas Jackson, qualifiait notre bâtiment construit sur mesure et achevé en 1886. Les aménagements intérieurs sont des plus modernes, avec éclairage au gaz, ascenseur, système de communication par sonnette électrique et extincteurs. Le bâtiment est également un véritable foyer pour la banque. Le personnel junior, originaire de la métropole, est logé au premier étage, tandis que les cadres supérieurs disposent d'un logement au second. D'après le Daily Press, les pièces sont « spacieuses, avec de hauts plafonds et lumineuses ». Elles sont toutes dotées d’une cheminée en marbre. Les salles de bain sont équipées d’eau courante chaude et froide - un équipement d’une grande modernité à l’époque.Nicknamed ‘Lucky Jackson’s palatial money palace’ by the Hongkong Telegraph (after our Chief Manager Thomas Jackson), our tailor-made building was completed in 1886. The interior specifications were state-of-the-art, featuring gas lighting, a lift, an electric bell system for communication, and fire extinguishers. Once again, it was also a literal home for the bank. Junior overseas staff lived on the first floor and higher-ranking managers lived on the second. Rooms were ‘spacious, lofty, and well-lit’ according to The Daily Press, each with a marble fireplace. Bathrooms had hot and cold running water, a cutting-edge feature at the time.
建築與品牌建筑与品牌Un edificio y una marcaUn bâtiment, emblème de la marqueA building and a brand
這座宏偉的建築無疑奠定了我們在世界金融舞臺的地位。在19世紀,建築物本身就是建立「品牌」的機會,也是讓大衆在無形中認識和信任我們的效應。成功的銀行都擁有宏偉的建築,以贏取讚嘆和營造基業永固、繁榮昌盛的形象,讓客戶有信心將存款託付予可信賴的機構。
这座宏伟的建筑无疑巩固了我们在全球金融舞台上的地位。在19世纪,建筑物本身是塑造“品牌”的关键载体——品牌是一种无形资产,融合了知名度与信任度。成功的银行通常都用引人注目的建筑以彰显稳健与繁荣,从而吸引目光、传递信誉。这样的形象也让客户深信,他们的存款托付于值得信赖的机构。
Esta estructura magnífica consolidó indiscutiblemente nuestra presencia en el escenario financiero mundial. En el siglo XIX, los ladrillos y el cemento nos dieron la oportunidad para construir una ‘marca’: esa combinación intangible de nombre reconocido y confianza. Tradicionalmente, los bancos exitosos siempre habían estado ubicados en edificios llamativos, diseñados para llamar la atención y comunicar permanencia y prosperidad. Esto les daba a los clientes la confianza de que su dinero estaba depositado de forma segura en una institución confiable.
Cet édifice a sans conteste consolidé notre présence sur la scène financière internationale. Au 19ème siècle, la construction d’un siège social offrait l’occasion d’incarner une « marque », de rendre tangible une identité alliant notoriété et confiance. Les banques prospères étaient en général abritées dans des bâtiments remarquables, conçus pour attirer les regards et représenter un symbole de pérennité et de prospérité. Les clients avaient ainsi l’assurance que leurs dépôts étaient en sécurité, abrités au sein d’une institution de confiance.
This magnificent structure indisputably cemented our presence on the world’s financial stage. In the nineteenth century, bricks and mortar offered an opportunity to build a ‘brand’ – that intangible combination of name recognition and trust. Successful banks were traditionally housed in striking buildings, designed to catch the eye and communicate permanence and prosperity. This gave customers confidence that their deposits were stored safely with a trustworthy institution.
滙豐總行大廈成為香港城市景觀不可缺少的元素,甚至出現在遊客寄回家鄉的明信片上。訪港旅客若不曾到中環看過〝那家銀行〞,就算不上到此一遊。 汇丰总部大楼成为香港城市景观中不可或缺的一部分,甚至出现在游客寄往家乡的明信片上。访港旅客如果没有到中环看过“那家银行”,旅程就算不上圆满。Nuestro edificio se convirtió en una parte tan imborrable del paisaje urbano de Hong Kong que hasta apareció en postales que los visitantes compraban para enviar a casa. Ninguna visita a la isla estaba completa sin un paseo por ‘el banco’ en Central.Le bâtiment devient un des points de repères du paysage urbain de Hong Kong et figure même sur les cartes postales. Aucune visite de l'île n'était complète sans une promenade devant « la banque » du quartier Central. Our building became such an indelible part of the Hong Kong cityscape that it even featured on postcards purchased by visitors to send home. No visit to the island was complete without a stroll past ‘the bank’ in Central.
總行大廈內部的裝飾工藝極臻完美,彰顯滙豐的地位與聲譽。建築師受命要為大樓專門製作風格相配的傢俱,所有木工選用柚木,連地庫也鋪設華麗的花紋鑲嵌地磚。 大楼内部装饰工艺极臻完美,彰显汇丰银行的声望与地位。 建筑师被委托设计定制家具,以与大楼整体风格相得益彰,所有木制品均采用柚木,连地下层也铺设华丽的镶嵌瓷砖。 Los acabados del interior cumplían con los más altos estándares, reforzando así el estatus y la reputación del banco. Se encargó a los arquitectos crear muebles a medida que estuvieran a tono con el estilo del edificio. Toda la carpintería era de teca, y los opulentos pisos de baldosas teseladas se extendían incluso hasta los sótanos.L'intérieur témoignait d'une grande attention au détail, renforçant ainsi le statut et la réputation de la banque. Les architectes étaient chargés de réaliser un mobilier sur mesure en harmonie avec le style du bâtiment. Les boiseries étaient en teck et les décors de mosaïques au sol se prolongeaient jusqu’au sous-sol.The interior workmanship met the highest standards to reinforce the bank's status and reputation. The architects were commissioned to create bespoke furniture to complement the style of the building. All woodwork was in teak and the opulent tessellated tile flooring even extended to the basements.
到了1900年,滙豐的分行網路已經遍布亞洲、歐洲和北美。我們客戶的貿易繁忙,經營印度出口的棉花和黃麻、印尼的糖、印度支那(越南)的大米,還有馬來亞(馬來西亞)的錫礦。同時,香港的人口已從1865年的125,000人,增長到大概300,000人,使我們在港的潛在客戶基礎顯著擴張。 到1900年,汇丰的分行网络已覆盖亚洲、欧洲与北美。我们客户的贸易繁忙,经营印度出口的棉花和黄麻、印尼的糖、印度支那(越南)的大米以及马来亚(马来西亚)的锡矿。与此同时,香港人口从1865年的125,000人增长至约300,000人, 极大拓展了我们在香港的潜在客户群。En 1900, la red de HSBC se extendía por Asia, Europa y América del Norte. Nuestros clientes estaban ocupados comerciando con productos como el algodón y el yute de la India, el azúcar de Indonesia, el arroz de Indochina (Vietnam) y el estaño de Malasia. Mientras tanto, la población de Hong Kong había crecido de 125,000 en 1865 a alrededor de 300,000. Esto aumentó significativamente nuestra base potencial de clientes en la ciudad.Vers 1900, notre réseau s'étend à travers l’Asie, l’Europe et l’Amérique du Nord. Nos clients sont actifs dans le secteur du commerce de produits tels que le coton et le jute d’Inde, le sucre d’Indonésie, le riz d’Indochine (Vietnam) et l’étain de Malaisie. Parallèlement, la population de Hong Kong passe de 125 000 habitants en 1865 à près de 300 000. Cette croissance permet d’augmenter significativement notre clientèle dans la ville.HSBC’s network spanned Asia, Europe and North America by 1900. Our customers were busy trading the likes of cotton and jute from India, sugar from Indonesia, rice from Indo-China (Vietnam), and tin from Malaya (Malaysia). Meanwhile, Hong Kong’s population had risen from 125,000 in 1865 to around 300,000. This significantly increased our potential client base in the city.
20世紀初是個動盪不安的年代,第一次世界大戰後的蓬勃復甦,很快因1929年的華爾街股災悄然結束。然而,我們堅守審慎的財務政策,一直維持穩健的財務實力和充裕的儲備。滙豐的信心亦反映在建築上,我們在曼谷、馬尼拉和上海新建多座宏偉的辦公大樓, 但這些建築很快就會被香港另一座標誌性辦公大樓相比下去。 20世纪初是个动荡不安的年代。第一次世界大战后的经济繁荣,很快因1929年汇丰华尔街股灾戛然而止。尽管如此,凭借审慎的财务政策,我们依然保持稳健的财务实力与充足储备。这种信心也反映在建筑上,我们于曼谷、马尼拉和上海建设多座雄伟的办公大楼,但这些建筑即将被香港又一座地标性办公大楼所超越。El nuevo siglo tuvo un comienzo tumultuoso. El auge que siguió a la Primera Guerra Mundial llegó a su fin con la caída de la bolsa de Wall Street en 1929. A pesar de ello, gracias a una política fiscal prudente pudimos mantener un estado financiero sólido con fuertes reservas. Nuestra confianza se manifestó en la construcción de nuevas instalaciones de alto nivel en Bangkok, Manila y Shanghái durante este período, aunque todas ellas quedarían pronto eclipsadas por otra oficina emblemática en Hong Kong.Le nouveau siècle a commencé dans la tourmente. L’essor économique qui avait succédé à la Première Guerre mondiale prend fin avec le krach de Wall Street de 1929. Malgré ces temps difficiles, HSBC reste financièrement solide grâce à d'importantes réserves et une gestion budgétaire prudente. Cette confiance se traduit par la construction d'imposants bâtiments à Bangkok, Manille et Shanghai pendant cette période, bientôt éclipsés par un nouveau siège emblématique à Hong Kong.The new century got off to a tumultuous start. The boom that followed the First World War was brought to an end by the Wall Street Crash of 1929. Despite this, we remained in robust financial health with strong reserves, thanks to a prudent fiscal policy. Our confidence manifested itself in the construction of grand new premises in Bangkok, Manila and Shanghai during this period, all of which were about to be eclipsed by yet another landmark Hong Kong office.
時代的落幕时代的落幕El fin de una eraLa fin d’une époqueEnd of an era
設計獨特的1886年總行大廈服務我們50年之後,我們的需求再度超越其容量。1931年,董事會下令重建總行,我們無意遷離皇后大道1號,只需要更多空間,所以就買下域厘街及毗鄰大會堂的部分地段,凖備展開第二次重建。
時任總司理祁禮賓為此聯絡巴馬丹拿建築事務所。這家事務所的創辦人卡文·巴馬(此時已退休)當年憑滙豐項目的成就,自立門戶開設了巴馬丹拿。祁禮賓的要求簡潔而富有挑戰性:「請為我們建造世界上最頂尖的銀行大廈。」
设计独特的1886年总部大楼服务我们50年之后,我们的需求再度超越其容量。1931年,董事会下令重建总部,我们无意离开皇后大道1号,只是需要更宽敞的办公环境。于是,汇丰买下了域厘街及邻近大会堂的部分地块,准备在原址再次重建总部。
时任总经理祁礼宾为此联络巴马丹拿建筑事务所。这家事务所的创办人卡文·巴马(此时已退休)当年凭汇丰项目的成就,自立门户开设了巴马丹拿。祁礼宾的要求简明而富有挑战性:「请为我们建造世界上最顶尖的银行大楼。」
La singular sede de 1886 nos sirvió bien durante cinco décadas, pero, una vez más, nuestras instalaciones comenzaron a quedarnos chicas. En 1931, la junta directiva ordenó una reconstrucción. No teníamos intenciones de dejar 1 Queen's Road, pero necesitábamos más espacio. Por lo tanto, compramos Wardley Street y parte del ayuntamiento colindante para remodelar el sitio por segunda vez.
El Director General, Vandeleur Grayburn, encomendó la obra al estudio de arquitectura Palmer & Turner, que Clement Palmer (ahora retirado) había pasado a dirigir después de su exitoso proyecto para HSBC. Grayburn hizo una solicitud concisa pero desafiante: ‘Por favor, constrúyanos el mejor banco del mundo’.
Notre siège de 1886 a pleinement rempli sa fonction pendant cinq décennies, mais la banque est à nouveau à l’étroit dans ses locaux. Le conseil d’administration commande alors sa reconstruction. HSBC n'a pas l’intention de quitter 1, Queen's Road, mais a besoin de plus d’espace. Elle fait alors l'acquisition de Wardley Street et d'une partie de l'Hôtel de ville voisin pour réaménager le site une seconde fois.
Vandeleur Grayburn, directeur général de HSBC, s'adresse au cabinet d’architectes Palmer & Turner, que Clement Palmer, à présent retraité, a dirigé après avoir mené à bien son projet pour la banque. Vandeleur Grayburn lui confie un cahier des charges simple et ambitieux : « Veuillez s’il vous plaît nous construire la meilleure banque au monde ».
The unique 1886 headquarters served us well for five decades, but we were outgrowing our premises once again. In 1931, the board gave orders for a rebuild. There was no intention to leave 1 Queen's Road, but we needed more space. We therefore purchased Wardley Street and part of neighbouring City Hall to redevelop the site for a second time.
Chief Manager Vandeleur Grayburn approached the architectural firm Palmer & Turner, which Clement Palmer (now retired) had gone on to spearhead following his successful project for HSBC. Grayburn set a concise yet challenging brief: ‘Please build us the best bank in the world’.
重建皇后大道1號是祁禮賓的急迫任務。銀行金庫已經十分擁擠,因缺乏溫度和濕度控制,盛載銀元的稻草袋潰爛,地庫的廚房也出現蟑螂的蹤影!祁礼宾急切推动皇后大道1号的重建计划。 银行金库空间紧张,因缺乏温湿度控制,存放银元的稻草袋腐烂,地下室厨房还遭受蟑螂侵扰!Grayburn tenía prisa con 1 Queen's Road. El tesoro del banco se estaba quedando rápidamente sin espacio. La falta de control de la temperatura y la humedad había provocado la descomposición de los sacos de paja que contenían nuestros lingotes de oro, ¡y las cocinas del sótano estaban infestadas de cucarachas!Vandeleur Grayburn souhaite que les travaux de 1, Queen's Road avancent vite. Le trésor de la banque va bientôt manquer d’espace. L’absence de régulation de la température et de l'humidité entraîne la détérioration des sacs contenant les lingots. De plus, les cuisines situées en sous-sol sont infestées de cafards !Grayburn was in a hurry with 1 Queen's Road. The bank’s treasury was rapidly running out of room. A lack of temperature and humidity controls had caused our straw sacks containing bullion to rot. And the kitchens in the basement were infested with cockroaches!
1929年的華爾街股災雖然使全球經濟陷入衰退,但無阻滙豐決定重建總行大廈。這是我們對香港清晰而有力的長遠承諾。事實上,經濟低迷降低了工程費用,而大型建造項目更有助刺激本地經濟。此外,我們更促成了一些老客戶,包括怡和、天祥、和記行、Gilman等,加入建築材料和設備代理的業務。
1934年,拆卸工程完成,為建造我們第二座專門設計的總行大廈作好準備,「世上最頂尖的銀行大廈」建造工程正式展開 尽管1929年的华尔街股灾引发全球经济大萧条,汇丰仍坚定推进总部重建计划。此举彰显了我们对香港清晰有力的长期承诺。事实上,低迷的经济环境反而带来了更低的建设成本。同时,这项大型工程也刺激了本地经济。此外,我们更促成了多位老客户,如怡和、天祥、和记及Gilman等,成为建材和设备的供应商。
1934年,拆除工程完成,为建造我们第二座专门设计的总行大楼作好准备,「世上最顶尖的银行大楼」的建设正式展开。La decisión de HSBC de remodelar no se vio afectada por la crisis económica mundial que resultó de la caída de la bolsa de Wall Street en 1929. Esto se vio como una clara reafirmación de nuestro compromiso permanente con Hong Kong. De hecho, la crisis financiera nos permitió aprovechar unos costos de construcción menores. Al mismo tiempo, el encargo de tan importante edificio ayudó a estimular la economía local. El proyecto también tuvo el beneficio adicional de poner a trabajar a algunos de nuestros clientes más antiguos (Jardines, Dodwells, Hutchison y Gilman) como agentes de materiales y equipos de construcción.
La demolición se completó en 1934, dejando el área libre para la construcción de nuestra segunda casa diseñada específicamente para tal fin. La obra del ‘mejor banco del mundo’ estaba oficialmente en marcha.La décision de HSBC de reconstruire notre siège reste ferme malgré la crise économique mondiale qui a suivi le krach boursier de Wall Street en 1929. Elle est alors perçue comme une réaffirmation claire de notre engagement durable envers Hong Kong. La crise financière nous a permis de bénéficier de coûts de construction réduits. Par ailleurs, une commande architecturale d’une telle ampleur a contribué à stimuler l’économie locale. Ce projet a également eu l’avantage de permettre à certains de nos plus anciens clients – Jardines, Dodwells, Hutchison et Gilman – de travailler comme intermédiaires dans l’achat de matériaux et d’équipements.
La démolition s’achève en 1934, ouvrant la voie à l'édification de notre second siège social. Les travaux de construction de « la meilleure banque au monde » sont officiellement lancés.HSBC's decision to redevelop was undeterred by the global economic downturn that resulted from the Wall Street Crash of 1929. This was seen as a clear reaffirmation of our enduring commitment to Hong Kong. And, in fact, the financial crunch meant we could take advantage of lower construction costs. At the same time, such a major building commission helped stimulate the local economy. The project also had the added benefit of putting some of our oldest clients – Jardines, Dodwells, Hutchison, and Gilman – to work as agents for building materials and equipment.
Demolition was completed in 1934 to pave the way for our second purpose-built home. Work on ‘the best bank in the world’ was officially underway.
全球最佳銀行 全球最佳银行El mejor banco del mundoLa meilleure banque au mondeThe best bank in the world
皇后大道1號的首兩座總行大廈,伴隨我們營運超過70年,支持和促進我們高速成長,從一家初創的本地銀行,晉身為亞洲最大的銀行。它們的作用遠遠超越建築大樓,更代表創新和效率,為滙豐品牌和聲譽奠定鞏固的基礎。
本系列第二部分將會繼續走進皇后大道1號,探討滙豐1935年的總行大廈。皇后大道1号的最初的两座总行大楼,伴随我们走过了70多年的发展历程,支撑并巩固了我们的快速发展,助力我们从一家本地初创企业,成长为亚洲规模最大的银行。它们的作用不仅是办公场所,更象征着创新精神与高效运营,为汇丰的品牌与声誉奠定了坚实基础。
本系列第二部分将继续走进皇后大道1号,探秘我们1935年的汇丰总部大楼。Nuestras dos primeras instalaciones en 1 Queen’s Road nos habían servido bien durante más de 70 años de operaciones. Habían sostenido y solidificado nuestro rápido crecimiento, que nos llevó de ser un emprendimiento local hasta ser el banco más grande de Asia. Más allá de los ladrillos y el cemento, estos edificios habían simbolizado la innovación y la eficiencia, ayudándonos a sentar las bases de nuestra marca y reputación.
La segunda parte de la serie explorará nuestro edificio de 1935 en 1 Queen's Road.Pendant plus de 70 ans, les deux premiers sièges de la banque, situés au 1, Queen’s Road ont accompagné et soutenu sa croissance rapide, qui a vu une petite entreprise locale devenir la banque la plus importante d’Asie. Au-delà de simples structures de pierre et de béton, ces bâtiments incarnent l’innovation et l’efficacité, tout en contribuant à poser les bases de notre marque et de notre réputation.
La deuxième partie de cette série sera consacrée à l’étude de notre immeuble édifié en 1935.Our first two premises at 1 Queen’s Road had served us well for over 70 years of operation. They had sustained and solidified our rapid growth, from a local start-up, to Asia’s biggest bank. Far more than just bricks and mortar, they had symbolised innovation and efficiency, whilst helping to lay the foundations of our brand and reputation.
Part Two of the series will explore our 1935 building at 1 Queen’s Road.