滙豐在皇后大道1號的第三代總行於1935年啓用,這裏正是銀行70年前創業之時所選的位置。大樓充滿創新特色,前臨壯觀的維多利亞港,背靠宏偉的港島山勢。大樓的設計引領未來發展,落成之時更成為全球新聞的焦點。巴馬丹拿的首席建築師威爾信接受了滙豐董事會委托的艱巨任務:「請為我們建造世界上最頂尖的銀行大廈」,結果他完全不負所託。汇丰在皇后大道1号的第三代总部大楼于1935年揭幕——该址正是银行70年前创立之地。这座建筑充满创新特色,坐拥维多利亚港的壮阔景致,背靠雄伟的港岛群峰。大楼设计前瞻,落成之时更成为全球新闻焦点。巴马丹拿的首席建筑师威尔逊不负所托,兑现了汇丰董事会提出的艰巨任务:「请为我们建造全世界最好的银行」。 La sede central de tercera generación de HSBC abrió sus puertas en 1935 en Queen's Road 1, la dirección en la que el banco había abierto sus puertas 70 años antes. El moderno edificio contaba con vistas privilegiadas hacia el Puerto Victoria y, a sus espaldas, se levantaban los majestuosos picos de la isla de Hong Kong. La construcción fue diseñada con una visión futurista y, al terminarse, ocupó los titulares de los periódicos de todo el mundo. George Wilson, arquitecto líder de Palmer and Turner, había cumplido con el ambicioso pedido de los directores de HSBC: “constrúyanos el mejor banco del mundo”. En 1935, HSBC dévoile la troisième génération de son siège social au 1 Queen’s Road, à l’adresse même où la banque avait vu le jour soixante-dix ans plus tôt. Ce bâtiment innovant offre une vue imprenable sur le port Victoria, avec les majestueux sommets de l’île de Hong Kong en toile de fond. Tourné vers l’avenir, son achèvement fait la une des journaux du monde entier. George Wilson, architecte principal chez Palmer and Turner, a relevé le défi ambitieux lancé par les directeurs de HSBC : « Construisez-nous la meilleure banque du monde ». HSBC’s third-generation head office was unveiled in 1935 at 1 Queen’s Road – the address where the bank had started up seventy years before. The innovative building enjoyed stunning views of Victoria Harbour and had the majestic peaks of Hong Kong Island as its backdrop. It was designed with the future in mind and its completion made headline news around the world. George Wilson, lead architect at Palmer and Turner, had delivered on his challenging brief from the HSBC directors: “please build us the best bank in the world”.
非凡成就非凡成就Un logro memorableUne réalisation remarquableA remarkable achievement
滙豐於1931年決定重建原總行大廈。自從1886年啓用以來,這座大樓一直運作良好,但發展至此已經顯得侷促,無法應付需求。1930年代初,華爾街股災和大蕭條之後出現了各種經濟挑戰,啟動一項耗資巨大的重建計畫並非易事。滙豐在這個動蕩時期斥巨資進行重建,說明對香港的承諾,並以此龐大工程支持本地經濟復甦。
建築工程的進度快、效率高,我們自從1933年10月10日遷出舊樓,至1935年10月10日新廈啓用,剛好歷時兩年。儘管工程龐大複雜,而地基施工更遇上前所未見的困難,但仍可兩年完工,可謂成就非凡。
新總行大廈揭幕式上有千瓶大瓶香檳供慶祝之用,令大家非常高興,初級職員尤其雀躍。香港總督為大廈主持啓用儀式,數百名賓客和圍觀者一起祝賀這座亞洲最高的建築、全港首座全面空調的大廈落成啓用。這次揭幕活動令人印象深刻,尤其是當天的一個小插曲,香檳杯在大理石柜枱上留下痕跡,須擦拭幾個月才能清除。
1931年,汇丰决定重建原有总部大楼。自1886年启用以来,原有总部大楼一直运作良好,但至当时已空间不足,难以满足实际需要。1930年代初,华尔街股灾与大萧条后出现了各种经济困境,启动一項耗资巨大的重建计划并非易事。汇丰在这个动荡时期斥巨资进行重建,表明对香港的坚定承诺,并借此为本地经济注入活力。
整个建筑工程推进迅速,效率惊人。我们自1933年10月10日迁出了原有大楼,至1935年10月10日启用新大楼,正好历时两年。考虑到工程规模庞大、结构复杂,地基工程又遇上意料之外的挑战,这无疑是一项非凡的成就。
新大楼揭幕式气氛热烈,有千瓶大瓶装香槟庆祝,初级员工尤其兴奋。香港总督为大楼主持启用仪式,数百名受邀宾客与围观者一起庆祝这座亚洲最高建筑、香港首座全面空调大楼启用。这次揭幕活动令人难忘,尤其是当天的一个小插曲,香槟杯在大理石柜台上留下痕迹,后来花了几个月才清理干净。
HSBC decidió reemplazar su antigua oficina central en 1931. Aquel edificio había albergado nuestras oficinas desde la apertura del banco en 1886, pero para entonces ya nos resultaba poco espacioso e inadecuado. El comienzo de la década de 1930 fue un momento desafiante para encarar un costoso proyecto de remodelación debido a las vicisitudes económicas que siguieron al desplome de Wall Street y a la Gran Depresión. No obstante, el banco estaba decidido a ratificar su compromiso con Hong Kong y a ayudar a revitalizar la economía local llevando adelante un enorme y ambicioso plan de construcción.
La etapa de construcción se caracterizó por su gran rapidez y eficiencia. Desocupamos las oficinas antiguas el 10 de octubre de 1933. La ceremonia inaugural de las nuevas instalaciones se llevó a cabo el 10 de octubre de 1935, justo dos años después. Fue un logro sorprendente teniendo en cuenta la magnitud y complejidad del proyecto, además de los desafíos sin precedentes que plantearon los trabajos de cimentación.
La inauguración se celebró destapando mil botellas mágnum de champán que deleitaron a muchos, en especial a nuestros empleados más jóvenes. El gobernador de Hong Kong inauguró oficialmente el edificio ante cientos de personas, invitadas y ocasionales, que se dieron cita para celebrar el edificio más alto de Asia y el primero en Hong Kong con aire acondicionado en todas sus instalaciones. La velada fue inolvidable, sobre todo debido a las marcas de las copas de champán que quedaron estampadas en las barras de mármol y que no desaparecieron sino hasta después de meses de diligentes tareas de pulido.
En 1931, HSBC prend la décision de remplacer son siège social. Ce bâtiment, qui nous avait rendu de fiers services depuis son ouverture en 1886, s’avère désormais exigu et inadapté. Le début des années 1930 constitue une période délicate pour se lancer dans un projet de reconstruction coûteux, en raison des difficultés économiques engendrées par le krach boursier de Wall Street et la Grande Dépression. La banque est toutefois déterminée à réaffirmer son engagement envers Hong Kong et à contribuer à la revitalisation de l’économie locale grâce à un programme de construction extrêmement ambitieux.
La phase de construction se distingue par une rapidité et une efficacité remarquables. Les anciens locaux sont libérés le 10 octobre 1933, et la cérémonie d’inauguration du nouvel immeuble a lieu exactement deux ans plus tard, le 10 octobre 1935. Un exploit, compte tenu de l’envergure et de la complexité du projet, ainsi que des imprévus survenus lors des travaux de fondation.
L’inauguration est célébrée avec un millier de magnums de champagne, à la plus grande joie des convives et du personnel. Le gouverneur de Hong Kong inaugure officiellement le bâtiment, devant des centaines de personnes, invitées ou non, venues admirer le plus haut bâtiment d’Asie et le premier de Hong Kong entièrement climatisé. L’évènement est mémorable, tout comme les traces laissées par les verres de champagne sur le comptoir en marbre, qui vont nécessiter plusieurs mois de polissage minutieux pour être effacées.
HSBC took the decision to replace its previous head office in 1931. That building had served us well since opening in 1886, but was now cramped and unfit for purpose. The early 1930s was an interesting time to embark on a costly rebuilding project, given the economic challenges following the Wall Street Crash and Great Depression. However, the bank was determined to reaffirm its commitment to Hong Kong and help revitalise the local economy with a hugely ambitious construction programme.
The construction phase was characterised by remarkable speed and efficiency. We vacated the old premises on 10 October 1933. The opening ceremony for the new premises took place on 10 October 1935, exactly two years later. This was an extraordinary achievement given the project's scale and complexity, including unforeseen challenges with the foundation work.
The unveiling was celebrated with a thousand magnum bottles of champagne, to the delight of many, particularly our junior staff. The Governor of Hong Kong officially inaugurated the building, and hundreds of people, both invited and uninvited, gathered to celebrate Asia’s tallest and Hong Kong’s first fully air-conditioned building. The event was memorable, not least because the champagne glasses left marks on the marble counter, which required months of diligent polishing to remove.
Le défi auquel est confronté le cabinet d'architecture Palmer and Turner est fascinant. Le directeur général Vandeleur Grayburn stipule que la conception doit mettre en valeur l’entrée du 1 Queen’s Road, qui sera l’entrée principale de la banque. Les architectes savent cependant que la première impression des visiteurs se formera depuis le port, l’entrée de Des Voeux Road étant visible depuis la mer. Deux entrées monumentales ont ainsi été conçuesThe challenge facing architects Palmer and Turner was fascinating. Chief Manager Vandeleur Grayburn specified that the design must highlight the 1 Queen’s Road entrance. However, the architects also knew that the first impression for so many visitors would be from the harbour side on Des Voeux Road. Two grand entrances were required
我不是要自誇工程的成果,只想說所有人都費盡心力做到最好,務求令各方稱心滿意。我无意自夸工程的成果,只想说所有人都尽心尽力做到最好,务求让各方称心满意。No es mi función halagar los resultados, sino decir simplemente que todos han dado lo mejor de sí y se han esmerado para complacer a todos.Il ne m’appartient pas de louer le résultat, mais simplement de dire que chacun a donné le meilleur de lui-même et s’est employé à donner satisfaction à tous.It is not for me to praise the result but simply to say that all have given of their best and have laboured to please all.
簡約莊嚴简约庄严Sencillo y eleganteSobriété et éléganceSimple and dignified
新大廈外觀以穩重、簡約和莊嚴的綫條,來襯托背後巍然矗立的太平山。外牆鋪上本地花崗石,並以石雕作裝飾。主塔樓四角分別飾有獅頭像,均由重達5公噸石材精心雕製而成。大樓立面上又有12個顯眼的人頭像,根據新總行開幕紀念特刊,它們稱之為「遠見之士」。在德輔道入口上方的正中央窗戶,裝飾有滙豐徽章和四面銅鑲板,代表當時的四大主要市場——中國、日本、印度和馬來亞(今馬來西亞)。
新大楼外观线条刚劲,简洁而庄重,与背后巍然矗立的太平山相得益彰。外墙采用本地花岗岩包覆,并点缀石雕装饰。主塔楼四角各饰有狮首雕塑,均由重达5吨的巨石精雕细刻而成。大楼立面上另有12个显眼的人头雕塑,根据新总部大楼开幕纪念册,它们称之为「远见之士」。 在德辅道入口上方的中央窗户,饰有汇丰徽章和四面铜鑲板,象征当时的四大主要市场——中国、日本、印度及马来亚(马来西亚)。
El exterior del nuevo edificio poseía líneas sólidas, sencillas y elegantes que complementaban el majestuoso fondo con el Pico Victoria. El exterior se vistió con granito de la región y se decoró con esculturas de piedra. Cada esquina de la imponente torre principal estaba custodiada por una cabeza de león, tallada cuidadosamente a partir de un bloque de cinco toneladas. Asimismo, doce mascarones que el folleto conmemorativo llamó "Hombres visionarios" adornaban la fachada. Los ventanales centrales del banco sobre la entrada de Des Voeux Road estaban coronados por la crestería y cuatro escudos de bronce que simbolizaban los principales mercados de la época: China, Japón, India y Malaya (Malasia).
L’extérieur du nouveau bâtiment présente des lignes à la fois sobres et puissantes, en harmonie avec la silhouette du Peak. La façade extérieure est revêtue de granit local et ornée de sculptures. Chaque angle de l’imposante tour principale est surmonté d’une tête de lion sculptée dans un bloc de cinq tonnes. Douze figures imposantes, appelées « Les Visionnaires », dans une brochure commémorative, ornent également la façade. Le blason de la banque et quatre boucliers en bronze symbolisant ses principaux marchés de l’époque – la Chine, le Japon, l’Inde et la Malaisie – décorent les fenêtres centrales au-dessus de l’entrée de Des Voeux Road.
The exterior of the new building boasted strong, simple and dignified lines to complement the majestic backdrop of the Peak. The exterior was clad in local granite and embellished with stone carvings. Each corner of the commanding main tower featured a sculpted lion's head, meticulously carved from five-tonne blocks. There were also twelve prominent figureheads on the façade, referred to in a commemorative brochure as 'Men of Vision'. The bank’s crest and four bronze shields symbolising key markets at the time — China, Japan, India and Malaya (Malaysia) — decorated the central windows above the Des Voeux Road entrance.
客戶進入總行大廈後,即身處恢閎的銀行大堂,大堂面積達1,356平方米,天花高8米,而在公眾區上方的穹頂,天花更高達14米。牆壁和地板鋪砌淺色大理石,與大堂內華麗的深色大理石柱形成絢麗對比。大樓設有全冷氣系統,在當時可稱是超前的設計概念。祁禮賓起初反對採用這昂貴設備,但威爾信卻認為這是必須。多年後,當空調需要維修時,祁禮賓選擇在家工作,直至修理完畢。
大廈的地庫設有亞洲最堅固安全的保管庫設施。這裡有7,000個保管箱供客戶使用,並有6間供存放大型貴重物品的庫房。大廈樓頂亦設計為可供自旋翼機(直升機的前身)降落的空間,再度説明大廈的設計創新。
主塔樓12層高,裝置高速電梯,主要作為辦公室出租,主塔樓內亦有職員餐廳和兩套高級經理寓所。而總司理的住所佔據全層,並有私人露台,可飽覽海港景色。據説當建築師徵詢祁禮賓大廈需要什麽家具時,他説:「威爾信,我為什麽需要新家具?如果你每天早上必須決定中國和遠東的開市匯率,一旦決定錯了,也許會賠掉一百萬元,那麽家具只能是其次吧!」
大廈頂層還有一個出人意料的設施——壁球場。但因建築空間的限制,球場寬度比標準場窄60厘米。建築師笑稱,職員應該感謝他們——球場因窄一點,因此打得更輕鬆!客户进入总部大楼后,首先映入眼帘的是宽阔的银行大堂。大堂面积达1,356平方米,天花板高8米,而在公众区域上方的穹顶,天花板更高达14米。墙壁与地面铺砌浅色大理石,与大堂内宏伟的深色大理石立柱成鲜明对比。大楼采用全空调系统,在当时可称是超前的设计概念。这项昂贵配置起初遭祁礼宾反对,但威尔逊坚决认为不可或缺。多年后,当空调系统检修时,祁礼宾选择在家办公,直至修复完成才回到办公室。
大楼的地库设有亚洲最坚固安全的保管库设施。这里有7,000个保管箱供客户使用,并设有6间供存放大型贵重物品的库房。大楼屋顶亦设计成可供自转旋翼机(直升机的前身)降落的空间,进一步体现大楼的创新设计。
主塔楼12层高,配备高速电梯,主要用作可供出租的办公空间。主塔楼內亦有员工餐厅和两套高级经理寓所。而总经理的住所占据整整一层,并设有私人露台,可俯瞰维港景致。据称当建筑师征询祁礼宾大楼需要什么家具时,他说:「威尔逊,我为什么需要新家具?如果你每天早上必须决定中国及远东的开市汇率,一旦判断失误,可能就损失一百万元,那么家具只能是其次吧!」
大楼顶层还有一个出人意料的设施——壁球场。由于建筑条件限制,球场宽度比标准尺寸窄60厘米。建筑师打趣说,员工应该感谢他们——球场窄一点,打起来反而更轻松。 Al ingresar al edificio, los clientes eran recibidos en una extensa sala bancaria. La misma ocupaba una superficie de 1.356 metros cuadrados y contaba con un techo de 8 metros de altura que alcanzaba los 14 metros en la bóveda de cañón sobre la zona pública. Las paredes y los techos estaban revestidos de un mármol blanco que contrastaba armónicamente con el fino mármol negro utilizado en los macizos pilares distribuidos por la sala. El ambiente equipado con aire acondicionado era toda una novedad. Grayburn se opuso al principio a esta costosa característica, pero, al final, Wilson consideró que era necesaria. Años más tarde, cuando se hicieron trabajos de reparación del aire acondicionado, Grayburn trabajó desde casa hasta que se concluyeron las labores.
Las bóvedas subterráneas eran las más resistentes y seguras de Asia. Se ofrecían 7.000 cajas de seguridad a los clientes, además de seis cámaras acorazadas para objetos de valor más voluminosos. El techo se diseñó para soportar una plataforma de aterrizaje para girocópteros (precursores de los helicópteros), lo que remarcaba el diseño innovador del edificio.
La torre principal de 12 pisos, que poseía ascensores de alta velocidad, funcionaba esencialmente como espacio de oficinas de alquiler. También había zonas de comedor para nuestro personal y dos departamentos para gerentes ejecutivos. La residencia del gerente general ocupaba un piso entero y tenía acceso a una terraza con magníficas vistas sobre el puerto. Se dice que, cuando le preguntaron sobre el mobiliario, el gerente general Vandeleur Grayburn preguntó: “Wilson, ¿para qué quiero muebles nuevos? Cuando todas las mañanas tienes que decidir cuál será el tipo de cambio de apertura para China y el Lejano Oriente - pudiendo perder millones de dólares si te equivocas - los muebles pasan a un segundo plano”.
Una incorporación llamativa fue la cancha de squash en el piso superior, aunque, debido a las limitaciones del edificio, tuvo que ser 60 centímetros más angosta que el tamaño reglamentario. Uno de los arquitectos bromeaba diciendo que el personal debía agradecerle por hacer el juego más fácil. À leur entrée dans le bâtiment, les clients sont accueillis par un vaste hall de 1 356 mètres carrés, avec un plafond de 8 mètres de haut, atteignant 14 mètres dans la partie centrale voûtée surplombant la zone du public. Les murs et les sols en marbre clair contrastent avec le marbre sombre des grands piliers. L’espace entièrement climatisé est une véritable révélation. Cet équipement coûteux est d’abord refusé par Grayburn, mais finalement jugé indispensable par Wilson. Quelques années plus tard, alors que la climatisation est en panne, Grayburn travaille depuis son domicile jusqu’à sa remise en service.
Les coffres souterrains sont les plus solides et sécurisés d’Asie. 7 000 coffres individuels sont à la disposition des clients, ainsi que six chambres fortes pour les objets de valeur de grande taille. Le toit est conçu pour accueillir une aire d’atterrissage pour autogires (précurseurs des hélicoptères), témoignant du caractère avant-gardiste du bâtiment.
La tour principale de douze étages, équipée d’ascenseurs à grande vitesse, sert principalement de bureaux à louer. Elle comprend également des espaces de restauration pour notre personnel et deux appartements réservés aux cadres supérieurs. La résidence du directeur général occupe un étage entier, avec une terrasse privée offrant une vue magnifique sur le port. Interrogé sur l’ameublement, le directeur général Vandeleur Grayburn aurait répondu : « Wilson, pourquoi aurais-je besoin de nouveaux meubles ? Quand on doit décider chaque matin du taux de change d’ouverture pour la Chine et l’Extrême-Orient – et risquer de perdre un million de dollars en cas d’erreur –, le mobilier devient une préoccupation secondaire. »
Fait insolite : un court de squash est installé au dernier étage, bien que les contraintes du bâtiment aient imposé une largeur inférieure de 60 centimètres aux dimensions réglementaires du terrain. L’un des architectes plaisantait en déclarant que le personnel pouvait les remercier d’avoir rendu le jeu plus facile !Customers were welcomed by an expansive banking hall as they entered the building. It spanned 1,356 square metres and boasted a ceiling height of 8 metres, which soared to 14 metres in the barrel vault above the public area. The walls and floors featured light-coloured marble that contrasted beautifully with the rich, dark marble used in the grand pillars spread throughout the hall. The fully air-conditioned space was a revelation. This expensive feature was initially resisted by Grayburn but ultimately deemed essential by Wilson. Years later, when the air conditioning was undergoing repairs, Grayburn worked from home until it was fixed.
The subterranean vaults were the strongest and most secure in Asia. 7,000 safe deposit boxes were available for customers, alongside six strongrooms for larger valuables. The roof was engineered to accommodate a landing pad for autogyros (early precursors to helicopters), further reflecting the building’s innovative design.
The twelve-storey main tower, equipped with high-speed lifts, primarily served as office space available for lease. It also contained dining areas for our staff and two apartments for senior managers. The Chief Manager’s residence occupied an entire floor, complete with a private terrace offering magnificent views of the harbour. When consulted about furnishings, Chief Manager Vandeleur Grayburn allegedly remarked, "Wilson, why do I need new furniture? When you have to decide each morning what will be the opening exchange rate for China and the Far East – and maybe lose a million dollars if you are wrong – furniture becomes a secondary consideration."
One surprising addition was the squash court on the top floor, although constraints of the building meant it had to be 60 centimetres narrower than standard size. One of the architects joked that staff could thank them for making the game easier!
普達格司基的天花壁畫波德古尔斯基的天花壁画El techo de PodgourskyLe plafond de PodgourskyPodgoursky's ceiling
銀行大堂的馬賽克天花可謂是整座大樓最珍貴的特色之一。這是一件不可多得的藝術精品,全幅壁畫以超過400萬塊玻璃馬賽克拼貼而成,當中數千塊更是鑲有金。天花壁畫的圖案一端象徵工商業蓬勃發展,另一端象徵交通運輸的進步。穹頂最高處是一個旭日金光圖案,並繪有兩位神衹: 分別是代表豐盛的女神克瑞斯, 以及正在驅策馬車的太陽神赫利俄斯。
银行大堂的马赛克天花可说是整座建筑最受珍视的特色之一。这是一件规模惊人的艺术作品,由超过400万块玻璃马赛克拼贴而成,其中数千块更镶有金。天花壁画的图案一侧象征商业与工业的蓬勃发展,另一侧象征交通运输的进步。穹顶最高处是一轮壮丽的旭日金光图案,并绘有两位神祇:分别是代表丰饶的女神克瑞斯,以及驾着马车驰骋天际的太阳神赫利俄斯。
El techo de mosaicos que cubría la sala bancaria era una de las características más apreciadas en todo el edificio. Se trataba de una obra de arte magnífica, elaborada a partir de más de cuatro millones de teselas individuales. Miles de ellas fueron infusionadas con oro. Las imágenes simbolizaban, por un lado, la evolución del comercio y la industria y, por otro, el avance de los medios de transporte. En la cúspide, se evocaban dos deidades en un rayo de sol: Ceres, la diosa de la abundancia, y Helios, el dios del sol, montando su carro tirado por caballos.
Le plafond en mosaïque du hall est l’un des éléments les plus appréciés de l’ensemble du bâtiment. Véritable œuvre d’art, il est composé de plus de quatre millions de tesselles de verre, dont des milliers incrustées d’or. L’iconographie symbolise, d’un côté, l’essor du commerce et de l’industrie et, de l’autre, le développement des transports et de la navigation. Au sommet de la voûte, un soleil rayonnant met en scène deux divinités : Cérès, déesse de l’abondance, et Hélios, le dieu soleil, conduisant son char tiré par des chevaux.
The mosaic ceiling above the banking hall was one of most cherished features of the entire building. It was an extraordinary work of art, crafted from over four million individual glass tesserae, thousands of which were infused with gold. The imagery symbolised the advancement of commerce and industry on one side, and the progress of transportation on the other. At the apex, a magnificent sunburst featured two gods: Ceres, the goddess of abundance, and Helios, the sun god, driving his horse-drawn chariot.
天花的建築概念來自巴馬丹拿,並委託常駐上海的藝術家普達格司基為設計創作定稿,然後交由雕塑家卞根基和他的工作室執行。普達格司基帶著只有86 x 45厘米的設計原圖,與卞根基一同遠赴意大利。他們抵達佛羅倫斯後,與Dal Zotto教授合作放大圖樣,變成製作所需的實物尺寸圖。團隊又向當地政府申請許可,租用意大利一間荒廢教堂作為工作室,才有足夠空間完成這項規模巨大的裝置。這件作品後來成為亞洲最大的單體馬賽克作品。天花的建築构想由巴马丹拿提出,并委托常驻上海的艺术家波德古尔斯基为设计创作定稿,然後交由雕塑家卞根基及其团队负责安装。波德古尔斯基携着仅86×45厘米的草图,与卞根基一同前往意大利。他们抵达佛罗伦萨后,与Dal Zotto教授合作将草图放大,制作成所需的实际尺寸图。他们亦特别向政府申请许可,在意大利租用一座废弃教堂作为工作室,如此才有足够空间完成这项规模巨大的装置。这件作品后来成为亚洲最大的单体马赛克作品。La visión arquitectónica del techo fue obra de Palmer y Turner. Encomendaron la tarea a Viktor Podgoursky, un artista radicado en Shanghái, quien debía crear el diseño final. La instalación estuvo a cargo del escultor Raoul Bigazzi y su empresa. Podgoursky viajó a Italia con Bigazzi y llevó consigo el boceto del techo. El dibujo original se hizo en una escala bastante modesta que medía solo 86 cm x 45 cm. Al llegar a Florencia, recibieron ayuda del profesor Dal Zotto para escalar el dibujo. De ese modo, se crearon los bocetos en tamaño real para la producción. El equipo también solicitó permisos especiales del gobierno para alquilar una antigua iglesia abandonada para usarla como taller en Italia. Este amplio espacio de trabajo era fundamental debido a la escala de la instalación final, que se preveía que fuera el mosaico individual más grande de Asia.Le projet architectural du plafond est conçu par Palmer and Turner qui confie à Viktor Podgoursky, artiste basé à Shanghai, la création du design final, et l’installation au sculpteur Raoul Bigazzi et à sa société. Podgoursky voyage avec Bigazzi jusqu’en Italie, emportant son esquisse pour le plafond, dont le dessin original de taille modeste, mesure 86 sur 45 centimètres. À leur arrivée à Florence, ils collaborent avec le professeur Dal Zotto pour agrandir le dessin à l’échelle réelle, créant ainsi les maquettes grandeur nature nécessaires à la production. L’équipe sollicite également une autorisation gouvernementale pour louer une ancienne église désaffectée comme atelier. Ce vaste espace de travail est indispensable en raison des dimensions de l’installation finale, destinée à devenir la plus grande mosaïque d'Asie.The architectural vision for the ceiling was conceived by Palmer and Turner. They commissioned Viktor Podgoursky, an artist based in Shanghai, to create the final design – and entrusted the installation to sculptor Raoul Bigazzi and his firm. Podgoursky travelled with Bigazzi to Italy, taking his sketch for the ceiling. This original drawing was on a very modest scale, measuring only 86 by 45 centimetres. On arrival in Florence, they collaborated with Professor Dal Zotto to scale up the drawing, creating the actual size sketches needed for production. The team also sought special government permission to rent an old, abandoned church as their workshop in Italy. This vast workspace was essential given the scale of the final installation, which was destined to be the largest single mosaic in Asia.
工人和領班的精湛手藝無可挑剔 。即使到今天,這幅天花馬賽克作品依然像45年前一樣,令人讚嘆不已。工人们与工头的精湛技艺无可挑剔。即使到今天,这幅天花马赛克作品依然像45年前一样,令人叹为观止。La cuidadosa labor de los obreros y capataces cumplió con todas las expectativas. Hoy en día, el techo sigue siendo tan impresionante como lo era hace 45 años.Le travail minutieux des ouvriers et des contremaîtres a été exemplaire à tous égards. Le plafond est aussi saisissant aujourd’hui qu’il y a 45 ans.The skilled labour of the workers and foremen were all that one could ask for. The ceiling is still thrilling today, just as it was 45 years ago.
每片馬賽克玻璃都按照精準的顏色規格製作,然後以特製膠漿貼在圖紙上。整個設計分割為多個部分,並加上編號。所有部分包裝好後運往香港,等候現場組裝。
卞根基的工期非常緊迫,從簽約到安裝只有六個月。因此,三組安裝工人輪班晝夜工作,而他本人也常常整夜留守現場。結果在團隊的努力下,他們比預期提早12天完工,總會計師摩士也因此發放獎金予以獎勵。 每片马赛克玻璃都按照指定色彩标准制作,再用特制胶水贴在图纸上。整个设计分割为多个部分,并加上编号。 各部分包装好后运往香港,在现场重新拼装。
卞根基的工期十分紧迫,从签约到完成安装仅有六个月的时间。 因此,三组施工团队轮班昼夜赶工,而卞根基也经常整夜留守现场。最终在团队的努力下,他们提前12天完工,总会计师摩士也因此发放奖金予以奖励。Las teselas se fabricaron según especificaciones precisas de color y luego se adhirieron a los dibujos con un pegamento especial. A continuación, se recortó el diseño en pequeñas partes numeradas. Luego se empaquetaron las piezas y se enviaron a Hong Kong, listas para montarse en el sitio.
Bigazzi tuvo que adaptarse a una fecha de entrega estricta: tenía solo seis meses desde la firma del contrato hasta la instalación. Debido a las limitaciones de tiempo, se trabajó de corrido con tres cuadrillas de montaje que hacían turnos, por lo que a veces Bigazzi debía permanecer en el sitio toda la noche. El esfuerzo valió la pena. El equipo terminó el trabajo doce días antes de lo previsto, y el jefe de contabilidad Arthur Morse recompensó a Bigazzi con un bono por su labor excepcional.Les tesselles sont fabriquées selon des spécifications de couleur précises, puis collées sur les dessins à l’aide d’une colle spéciale. Le motif est ensuite découpé en petites sections et numéroté. Les sections sont emballées et expédiées à Hong Kong, prêtes à être réassemblées sur place.
Bigazzi doit respecter des délais serrés : il n’a que six mois entre la signature du contrat et la pose de l’installation. En raison de ces contraintes de temps, trois équipes travaillent en rotation 24 h sur 24, obligeant souvent Bigazzi à rester sur place toute la nuit. Leur dévouement porte ses fruits : les équipes achèvent les travaux douze jours avant la date prévue, ce qui leur vaut une prime versée par le chef comptable Arthur Morse en reconnaissance de leurs efforts exceptionnels.The tesserae were crafted to meet precise colour specifications and then adhered to the drawings using a specialised glue. The design was then cut into small sections and numbered. The sections were packed and shipped to Hong Kong, ready to be reassembled on site.
Bigazzi faced a tight deadline - he had only six months from contract signing to installation. Due to these time constraints, three installation crews worked in shifts around the clock, often requiring Bigazzi to remain on site all night. Their dedication paid off, the team completed their work twelve days ahead of schedule, prompting Chief Accountant Arthur Morse to reward them with a bonus for their exceptional effort.
我們1935年總行最為人熟悉的特點,就是時至今日仍守護在香港總行門前的一對銅獅。祁禮賓因1923年上海分行的兩隻獅子深受人們喜愛,就要求複製雕像。但由於上海獅子的原模已經銷毀,最終委聘了雕塑家William Wagstaff重新設計,然後交上海工藝廠的工頭周燕翔鑄造成銅獅。其後幾十年内,周燕翔繼續與銀行合作,鑄造不同版本的滙豐徽章,飾在香港各區分行。我们1935年总部最为人熟悉的特点,就是至今仍守在香港总行门前的一对铜狮。祁礼宾因1923年上海分行的两只狮子深受人们喜爱,就要求复制雕像。但由于上海铜狮的模具已经销毁,最终委托雕塑家William Wagstaff重新设计,然后交由上海工艺厂的工头周燕翔负责铸造。其后数十年间,周燕翔和银行保持合作,铸造不同版本的汇丰徽章,饰于香港各区分行。Una de las características reconocidas de las instalaciones de 1935 fue el conjunto de leones de bronce que aún hoy custodian la entrada de nuestra sede central de Hong Kong. Grayburn pidió las estatuas inspirado por la popularidad del par instalado en nuestra oficina de Shanghái en 1923. Los moldes de los leones de Shanghái se habían destruido, por lo que se encargó la creación de diseños nuevos al escultor William Wagstaff. Una vez listos los moldes, Chou Yin Hsing, el capataz de Shanghái Arts and Crafts Ltd., los fundió en bronce. Chou siguió colaborando con el banco en las décadas siguientes y creó muchas versiones de la crestería que ornamentaba las sucursales de todo Hong Kong.Un des éléments familiers du siège de 1935 demeure les deux lions en bronze qui encadrent, aujourd’hui encore, l’entrée principale de notre immeuble au 1 Queen’s Road. Inspiré par la popularité des lions installés dans notre bureau de Shanghai en 1923, Grayburn en commande deux exemplaires. Les moules des lions de Shanghai ayant été détruits, le sculpteur William Wagstaff est chargé de créer de nouveaux modèles. Les lions sont coulés en bronze par Chou Yin Hsing, contremaître de Shanghai Arts and Crafts Ltd. Chou poursuivra sa collaboration avec la banque pendant des décennies, créant de nombreuses versions du blason de la banque pour les succursales de Hong Kong.One familiar feature of the 1935 premises was the pair of bronze lions who still flank the entrance of our Hong Kong head office today. Grayburn requested the statues, having been inspired by the popularity of the pair installed at our Shanghai office in 1923. The moulds for the Shanghai lions had been destroyed, so a sculptor, William Wagstaff, was commissioned to create new designs. Once completed, the lions were cast in bronze by Chou Yin Hsing, the foreman at Shanghai Arts and Crafts Ltd. Chou would continue his association with the bank for decades to come, creating many versions of the bank’s crest that adorned branches throughout Hong Kong.
傳承後世传承后世LegadoUn héritageLegacy
1935年新總行開幕帶來的歡愉樂觀氣象,被幾年後的戰火動亂所掩蓋。總行大樓經歷1941年香港保衛戰沉重轟擊仍屹立不倒,後來被敵軍佔用,直至1945年盟軍勝利為止。
戰後香港快速發展,滙豐的擴展也不遑多讓。我們的總行大樓逐漸成為這個城市繁榮的標誌,代表香港來之不易的成就,亦象徵著好運。滙豐開始在廣告和宣傳品上廣泛用總行大樓為主題,例如推出存錢箱。它也成為滙豐香港各分行標誌上常見的圖案。
1935年新总部落成带来的欢愉乐观气氛,数年后便被战火打破。1941年香港保卫战期间,大楼虽遭猛烈轰炸,仍屹立不倒,其后更被敌军佔用,直至1945年盟军胜利才得以恢复。
战后香港快速发展,汇丰也随之同步扩张。我们的总部大楼逐渐成为这个城市繁荣的标志,代表香港得来不易的成就,亦象征着好运。汇丰开始在广告及宣传品上广泛使用总部大楼为主题,例如推出存钱罐。它亦成为汇丰在香港各分行招牌上常见的图案。
La emoción y el optimismo que se sentían por la apertura de la nueva sede central en 1935 se vieron empañados unos años después por el caos de la guerra. El edificio resistió bombardeos intensos durante la Batalla de Hong Kong en 1941, pero luego fue tomado por las fuerzas invasoras hasta la victoria de los Aliados en 1945.
Hong Kong tuvo un crecimiento considerable en el período de posguerra y HSBC se hizo eco de esa expansión. Nuestro mítico edificio se erigió como un gran emblema de la prosperidad que tanto esfuerzo le costó a la ciudad, convirtiéndose en un símbolo de la buena suerte. Empezamos a usarlo como imagen central en anuncios y productos como alcancías. También se convirtió en una vista cotidiana en la cartelería de HSBC por toda la ciudad.
L’enthousiasme et l’optimisme qui entourent l’ouverture du nouveau siège social en 1935 sont suivis, quelques années plus tard, par le chaos de la guerre. Le bâtiment résiste aux intenses bombardements lors de la bataille de Hong Kong en 1941, puis est occupé par les forces japonaises jusqu’à la victoire des Alliés en 1945.
Après-guerre, Hong Kong connaît une forte croissance et HSBC accompagne cette expansion. Notre bâtiment emblématique devient un symbole de la prospérité durement acquise par la ville, incarnant la bonne fortune. Il apparaît dans les publicités, sur des objets tels que des tirelires et devient également une image familière de la signalétique de HSBC dans toute la ville.
The excitement and optimism surrounding the opening of the new head office in 1935 was followed just a few years later by the chaos of war. The building withstood heavy bombardment during the Battle of Hong Kong in 1941 but was then taken over by the occupying forces until the Allied victory in 1945.
Hong Kong experienced significant growth in the post-war period, and HSBC mirrored this expansion. Our iconic building emerged as a powerful emblem of the city’s hard-earned prosperity, symbolising good fortune. We began to feature it prominently in adverts and on products such as money boxes. It also became a familiar sight on HSBC signage throughout the city.
1960年代的電視廣告 1960年代的电视广告Anuncio televisivo en la década de 1960Publicité télévisée, années 1960Television advertisement, 1960s
1960至1970年代,滙豐不斷擴張經營,期間新總行大廈發揮了重要作用。我們增加分行數目,又開拓保險和商人銀行等新服務領域。 滙豐也肩負監督中東英格蘭銀行(今中東滙豐銀行)和有利銀行等附屬公司的責任,使員工人數隨之攀升,總行開始顯得不敷應用。1960年代末我們加建了附屬建築,但情況仍未改觀。於是我們在中環多處租用物業擴展空間,但商用物業租金到1977年已經升到當初的三倍,必須另尋解決方案。1960至1970年代,汇丰业务持续扩展。随着零售银行业务不断增长,并陆续推出保险、商业银行业务等新服务,这座总部大楼仍能满足业务扩展所需。汇丰亦管理多家附属公司,包括中东英国银行(现为汇丰中东银行)及印度有利银行。随着员工人数不断增加,即使在1960年代末增建附楼,空间仍逐渐不敷使用。中环各处租用物业虽能暂时解决问题,但到1977年,香港商业租金已飙升至三倍。银行需要另觅方案。HSBC siguió expandiendo su actividad durante los años sesenta y setenta. La nueva sede central nos fue muy útil cuando empezamos a aumentar nuestras operaciones bancarias minoristas y a ofrecer nuevos servicios como seguros y banca mercantil. También controlábamos empresas subsidiarias como The British Bank of the Middle East (hoy llamado HSBC Bank Middle East) y Mercantile Bank. Así, el número de empleados crecía cada vez más y nuestra sede central nos fue quedando chica, a pesar de haber sumado un anexo a fines de los sesenta. Para satisfacer nuestra necesidad de más espacio, alquilamos distintas propiedades por Central, pero para 1977 los alquileres comerciales en Hong Kong se habían triplicado. Necesitábamos otra solución.Dans les années 1960 et 1970, HSBC poursuit son expansion, développe ses activités de banque de détail et lance de nouveaux services comme l’assurance et la banque d’affaires. La supervision de filiales, telles que la British Bank of the Middle East (aujourd’hui HSBC Bank Middle East) et la Mercantile Bank, est également assurée. Les effectifs augmentent et malgré la construction d’une annexe à la fin des années 1960, le siège social devient trop petit. Des espaces supplémentaires sont trouvés grâce à la location de divers immeubles dans le quartier Central, mais les loyers commerciaux à Hong Kong triplent en 1977. Dès lors, une nouvelle solution s’impose.HSBC continued to expand its operations during the 1960s and 1970s. The new head office served us well as we increased our retail banking operations and started offering new services such as insurance and merchant banking. We also had oversight for subsidiary companies, such as The British Bank of the Middle East (now HSBC Bank Middle East) and Mercantile Bank. Staffing levels were naturally creeping up, and we began to outgrow our head office, despite the addition of an annex in the late 1960s. Extra space was found thanks to various rented properties across Central, but commercial rents in Hong Kong were tripling by 1977. A new solution was needed.
滙豐委任了當年的英國皇家建築師協會會長Gordon Graham作顧問,又指派滙豐高層Roy Munden負責開始籌建新總行項目。1979年6月,銀行邀請7間設計公司為「皇后大道1號」項目提交設計方案,他們可以選擇擴建現有建築,或另建新廈。部分應邀參與的公司包括:因設計紐約市花旗集團摩天大廈而聞名的波士頓公司Hugh Stubbins Associates、剛在香港會所重建項目勝出的澳洲設計師Harry Seidler 以及設計滙豐1935年總行大廈的巴馬丹拿建築事務所。
Munden的評審謹慎入微,他親身考察各設計單位以往設計建成的建築物,又訪問租戶聽取意見。所有的專案計劃書都在1979年10月提交審閲,當中有一份讓Munden留下特別深刻的印象,就是英國建築界明日之星諾曼‧福斯特的設計方案。最終,福斯特的設計獲選提呈予董事會。汇丰聘请时任英国皇家建筑学会会长Gordon Graham担任顾问,并委任汇丰高管Roy Munden着手规划新总行项目。1979年6月,银行邀请7家设计事务所为「皇后大道1号」项目提交设计方案,他们可选择扩建原有大楼,或另建全新建筑。部分應邀參與的事务所包括: 因设计纽约市花旗集团摩天大厦而闻名的波士顿公司Hugh Stubbins Associates、刚在香港会所重建项目胜出的澳洲设计师Harry Seidler 以及设计汇丰1935年总行大厦的巴马丹拿建筑事务所。
Munden的评审十分严谨细致,他亲身考察各设计单位以往设计建成的建筑物,又与其租户交流,了解实际评价。所有的专案计划书都在1979年10月提交审阅,当中一份让Munden尤其欣赏,就是英国新锐建筑师诺曼·福斯特的设计。最终,福斯特的设计获选提呈予董事会。Contratamos como consultor a Gordon Graham, entonces presidente del Royal Institute of British Architects, y nombramos a Roy Munden, ejecutivo de HSBC, para empezar a planificar la nueva sede central. En junio de 1979, el banco invitó a siete estudios de diseño a presentar propuestas para el proyecto denominado “1QRC” (1 Queen's Road Central). Se les dio la opción de ampliar el edificio existente, o bien, de crear una infraestructura nueva. Entre los participantes figuraban Hugh Stubbins Associates de Boston, EE. UU., conocidos por diseñar el rascacielos Citicorp en Nueva York; Harry Seidler de Australia, el último ganador de un certamen para remodelar el Hong Kong Club; y Palmer y Turner, los arquitectos de nuestro edificio de 1935.
Munden fue extremadamente minucioso y se tomó el trabajo de viajar para revisar la obra de cada arquitecto en persona y hablar con locatarios de sus carteras para conocer sus opiniones. Los diseños propuestos fueron enviados para su revisión en octubre de 1979 y Munden se interesó especialmente en el de Norman Foster, una promesa británica del mundo de la arquitectura. La propuesta de Foster fue seleccionada y recomendada a nuestro Consejo directivo. Afin d’identifier les meilleurs architectes pour ce projet, la banque fait appel à Gordon Graham, alors président du Royal Institute of British Architects, et nomme l’un de ses cadres exécutifs Roy Munden pour piloter la planification du nouveau siège. En juin 1979, HSBC invite sept cabinets de design à soumettre des propositions pour le projet « 1QRC » (1 Queen’s Road Central), avec la possibilité d’agrandir le bâtiment existant ou de créer une nouvelle structure. Parmi les participants figurent notamment Hugh Stubbins Associates de Boston, États-Unis, connu pour la conception du gratte-ciel Citicorp à New York ; Harry Seidler d’Australie, récemment désigné pour rénover le Hong Kong Club ; et Palmer and Turner, le cabinet d’architecture de notre bâtiment de 1935.
Munden fait preuve d’une rigueur exemplaire, se déplaçant personnellement pour examiner les réalisations de chaque architecte et s’entretenant avec leurs clients. Les projets sont soumis à l’examen en octobre 1979, et Munden est particulièrement impressionné par la proposition de Norman Foster – un architecte britannique en pleine ascension. La proposition de Foster est sélectionnée et recommandée à notre conseil d’administration. We engaged Gordon Graham, then President of the Royal Institute of British Architects, as a consultant, and appointed HSBC executive Roy Munden to start planning for a new head office. In June 1979, the bank invited seven design firms to submit proposals for this project, known as ‘1QRC’ (1 Queen’s Road Central). They were given the option to either extend the existing building or create a new structure. Some of the participants included: Hugh Stubbins Associates from Boston, USA, known for designing Citicorp's skyscraper in New York City; Harry Seidler from Australia, a recent winner of a competition to redevelop the Hong Kong Club; and Palmer and Turner, architects of our 1935 building.
Munden was extremely thorough, travelling to review each architect’s work in person and speaking to tenants from their portfolios to get feedback. The proposed schemes were submitted for review in October 1979 and Munden was particularly impressed by the design from Norman Foster – a British-based, rising star in the world of architecture. Foster’s proposal was selected and recommended to our board of directors.
1981年6月,香港室樂團與香港電台合辦了一場告別音樂會。這是在1935年總行大廈這個地標場所舉辦的最後活動之一。當晚演奏的樂章包括帕海貝爾、莫扎特、華格納和海頓的作品,200多名賓客和職員在場欣賞1981年6月,香港室乐团协会与香港电台联合举办了一场告别音乐会。这是在1935年总部大楼这个地标场所举办的最后活动之一。当晚的音乐会演奏了帕赫贝尔、莫扎特、瓦格纳与海顿的作品,出席的200名客户及员工都非常享受En junio de 1981, la Chamber Music Society de Hong Kong y Radio Television Hong Kong organizaron un concierto de despedida. Fue uno de los últimos eventos en llevarse a cabo en la emblemática sala bancaria de 1935. Durante la velada, se interpretaron piezas de Pachelbel, Mozart, Wagner y Haydn, que deleitaron a los 200 clientes y empleados presentesEn juin 1981, un concert d’adieu est organisé par la Hong Kong Chamber Music Society et Radio Television Hong Kong. Cet événement, l’un des derniers à se tenir dans l’iconique hall de 1935, réunit 200 clients et employés autour d’œuvres de Pachelbel, Mozart, Wagner et HaydnIn June 1981, a farewell concert was organised by the Hong Kong Chamber Music Society and Radio Television Hong Kong. This event was one of the last to take place in the iconic 1935 banking hall. The evening featured pieces from Pachelbel, Mozart, Wagner, and Haydn, and was thoroughly enjoyed by the 200 customers and staff in attendance
全面重建皇后大道的行址,說明滙豐對香港的承諾,和我們對香港作為國際金融中心地位充滿信心。全面重建皇后大道的行址,说明汇丰对香港承诺,也表明我们对香港作为国际金融中心未来发展的信心。La remodelación completa del edificio de Queen's Road es una muestra tanto del compromiso del banco con Hong Kong como de nuestra confianza en el futuro de Hong Kong como centro financiero internacional.Le réaménagement complet du site de Queen’s Road est à la fois l’expression de l’engagement de la banque envers Hong Kong et de notre confiance en son avenir comme centre financier international.A complete redevelopment of the Queen’s Road site is an expression both of the bank’s commitment to Hong Kong and of our confidence in Hong Kong’s future as an international financial centre.
下一篇章 下一篇章La etapa siguienteUn nouveau chapitreThe next chapter
1979年11月,董事會經過三小時會議後,正式委任諾曼·福斯特建築事務所設計滙豐的新總部。1981年6月26日,我們最後一次為1935年總行關上大門,這既是一個時代的結束,也翻開令人振奮的新篇章。
點擊以下連結探索三部曲的第一與第三部曲。1979年11月,董事会经过三小时会议后,正式委任诺曼·福斯特建筑事务所设计汇丰的新总部。1981年6月26日,我们最后一次为1935年总部关上大门。这既标志着一个时代的结束,也开启另一段令人期待的新篇章。
点击以下连结探索三部曲的第一与第三部曲。En noviembre de 1979, tras una reunión de Consejo que se desarrolló durante 3 horas, Norman Foster & Associates fue elegido para diseñar nuestras nuevas instalaciones. El 26 de junio de 1981, cerramos nuestra sede central de 1935 por última vez. Fue el fin de una era y el comienzo de otra emocionante etapa.
Da clic en las siguientes ligas para explorar las partes uno y tres de esta trilogía.En novembre 1979, à l’issue d’une réunion de trois heures du conseil d’administration, Norman Foster & Associates est désigné pour concevoir le nouveau siège social de HSBC. Le 26 juin 1981, notre siège de 1935 ferme ses portes pour la dernière fois. C’est la fin d’une époque et le début d’un nouveau chapitre prometteur.
Cliquez sur les liens ci-dessous pour explorer les première et troisième parties de cette trilogie.In November 1979, after a three-hour board meeting, Norman Foster & Associates were appointed to design our new premises. On 26 June 1981, we closed our 1935 headquarters for the last time. It was the end of an era and the start of another exciting new chapter at 1 Queen’s Road Central.
Click the links below to explore parts one and three of this trilogy.


