我們的黑暗歲月:銀行復業 汇丰至暗时刻:银行重生 Nuestras horas más oscuras: El Banco regresa Les heures sombres: le retour de la banque Our Darkest Hours: The Bank Returns

探討滙豐二戰期間的經歷紀實 – 三部曲之終章篇 探索汇丰二战经历三部曲-第三部 Tercera parte de una trilogía que explora las experiencias de HSBC durante la Segunda Guerra Mundial Troisième partie de la trilogie consacrée à la Seconde Guerre mondiale Part three of a trilogy exploring HSBC’s experiences during the Second World War

Chapter 1 background image

01

重光 重见光明 Liberación La libération Liberation

境内所有滙豐分行陷入戰爭狀態,然而我們以行動支持客戶和各地經濟

汇丰中国内地分行陷入战火,但仍采取行动支持客户和本地经济

Las sucursales de HSBC en China se ven inmersas en la guerra y realizan acciones para apoyar a los clientes y a la economía local

Les succursales HSBC en Chine sont plongées dans la guerre et prennent des mesures pour soutenir les clients et l’économie locale

Jump to chapter
Chapter 2 background image

02

重建 重建 Reconstrucción La reconstruction Reconstruction

面對敵人隨時入侵,銀行沉著堅定地維持服務

在香港遭遇入侵威胁之际,汇丰银行临危不惧,在逆境中砥砺前行

El banco mantiene la calma y continua trabajando mientras la invasión amenaza Hong Kong

La banque garde son calme et poursuit ses activités alors que l’invasion menace Hong Kong

Jump to chapter
Chapter 3 background image

03

中心腹地 核心市场 El origen Heartland Heartland

不論在銀行服務或在戰場上,滙豐總行都為保衛香港而貢獻力量

汇丰总部员工为保卫香港贡献了自己的力量,无论在银行大厅还是在战场上

La oficina central contribuye a la defensa de Hong Kong: en la sala bancaria y en el campo de batalla

Le siège social contribue à la défense de Hong Kong tant dans la salle des marchés que sur le champ de bataille

Jump to chapter
Chapter 4 background image

04

捲土重來 复兴 Resurgimiento Un renouveau Resurgence

銀行網絡全面遭受衝擊之際,各地同事勇敢堅毅應對,留下動人的事跡

随着冲突不断扩大,无数有关勇气和坚韧的故事在各处分行上演

A medida que el conflicto se extiende, surgen historias de valor y resiliencia en toda la red de sucursales

L'extension du conflit révèle des histoires de courage et de résilience dans l'ensemble du réseau

Jump to chapter

1945年,遠東各地仍陷於衰退和政局不穩之際,我們已經捲土重來,開始逐步收復失地。我們自此錄得驕人進展,在香港的業績更是遠勝預期。 1945 年,尽管东方许多地区的政治前景仍然黯淡不明,充满不确定性,汇丰却已重整旗鼓,开始逐步恢复分行网络。此后,我们恢复得很好,尤其是在香港取得的成就,更是出乎所有人的意料。 En 1945, pudimos resurgir y, de hecho, empezar a recuperar el terreno perdido, a pesar de un panorama político aún sombrío e incierto en muchas partes del este. Desde entonces, el progreso ha sido notable y en Hong Kong ha sido espectacular al punto de superar todas las expectativas. En 1945, malgré des perspectives politiques encore sombres et incertaines dans de nombreuses régions de l’Est, nous avons pu renaître et même commencer à regagner du terrain. Depuis lors, les progrès ont été remarquables et, à Hong Kong, ils se sont avérés au-delà de toute attente. In 1945, we were able to re-emerge and indeed to start making up lost ground, in spite of a still dismal and uncertain political outlook in many parts of the East. Since then, the progress has been remarkable and in Hong Kong it has been spectacular beyond all expectation.

滙豐總司理摩士於1951年的董事會上發言 1951 年,汇丰总经理摩士在董事会上发表讲话 El Gerente General de HSBC, Arthur Morse, dirigiéndose al Consejo de Administración en 1951 Extrait d’une allocution d’Arthur Morse, directeur général de HSBC, au conseil d’administration en 1951 HSBC Chief Manager Arthur Morse addressing the board of directors in 1951

1951年7月銀行職員Edward Hibberd從太平山拍下維港全景 1951 年 7 月,汇丰员工 Edward Hibberd 从太平山顶拍摄的香港港口全景 Vista panorámica del puerto de Hong Kong desde The Peak, captada por el empleado del banco Edward Hibberd en julio de 1951 Vue panoramique du port de Hong Kong depuis le Peak, photographiée par Edward Hibberd, employé de la banque, en juillet 1951 Panoramic view of Hong Kong harbour from the Peak, captured by bank employee Edward Hibberd in July 1951
這是三部曲的終章篇。我們會細看戰後初期的景況,以及滙豐如何在極具魅力的總司理摩士强勢領導下,走出了陰霾歲月。復業能否成功,從來無人能夠保證,但摩士善於策劃,敢於投入資源,更對香港充滿信心,正是我們興旺復甦的關鍵。 汇丰三部曲的最后一部着眼于战后时光,以及汇丰如何在传奇总经理摩士的领导下走出这段黑暗岁月。谁都无法保证汇丰能否重新崛起,这条路充满了艰辛与未知。摩士的战略、投入资源的决心及其对香港的信心,最终证明对于我们的复兴至关重要。 Esta última entrega de nuestra trilogía repasa los años inmediatos posteriores a la guerra y analiza cómo HSBC, dirigido por nuestro talismán, el Gerente General Arthur Morse, emergió de aquellos oscuros días. El éxito no estaba garantizado. La estrategia de Morse, su voluntad de destinar recursos y su fe en Hong Kong resultarían cruciales para nuestro resurgimiento. Le dernier volet de notre trilogie s’intéresse aux années d’immédiat après-guerre. Il évoque comment HSBC, sous l’impulsion de son charismatique directeur général, Arthur Morse, a surmonté cette sombre période. Le succès de ce retour était loin d’être garanti. La stratégie de Morse, sa volonté d’engager des ressources et sa confiance en Hong Kong se sont avérées cruciales pour notre renaissance. This final instalment of our trilogy looks at the immediate postwar years and how HSBC, led by our talismanic Chief Manager Arthur Morse, emerged from those dark days. A successful return was certainly not guaranteed. Morse’s strategy, willingness to commit resources and belief in Hong Kong would prove crucial to our resurgence.

重光 重见光明 Liberación La libération Liberation

1945年, 身體虛弱的George Lyon-Mackenzie(57歲)已經住進了香港一所臨終醫院。他的狀況一直很差,人們都認為他恐怕不能從戰時的創傷復原過來。然而,8月15日當他聼到了日軍投降的新聞時,奇跡地從病床起來,一路走到皇后大道中1號總行,要重新收管銀行的賬冊。他的同事在發給倫敦的備忘錄中說「一個病人竟能凡事以銀行的利益為先,而且無需任何協助辦妥這項繁重的工作,令人無限敬佩。」

1945 年,病重的 George Lyon-Mackenzie 在香港 的临终医院疗养。这位 57 岁的老人身体状况非常糟糕,人们一度认为他无法坚持到抗战胜利。然而,8 月 15 日当他听到日本投降的消息后,奇迹般地离开了病床,一路步行至皇后大道一号的汇丰总行,收回了存款簿。他的同事们在发往伦敦的一份备忘录中,“对这位病重的同事一如既往地将汇丰利益放在首位、在全无帮助的情况下独自完成这项艰巨任务的惊人事迹,表达了无限的钦佩。”

George Lyon-Mackenzie era paciente del hospital para enfermos terminales Church House de Hong Kong en 1945. A sus 57 años se encontraba tan mal que se pensaba que no sobreviviría a sus experiencias bélicas. Sin embargo, cuando recibió la noticia de la rendición del ejército japonés el 15 de agosto, abandonó milagrosamente su lecho de enfermo y se dirigió a la oficina central del banco en One Queen's Road para retomar el control de los libros. Un memorándum que sus colegas enviaron a Londres expresaba "una admiración sin límites por la forma en la que este hombre enfermo, anteponiendo como siempre los intereses del banco, abordó una tarea enorme sin ayuda alguna".

George Lyon-Mackenzie était un patient de l’hospice Church House à Hong Kong en 1945. Âgé de 57 ans, il était si mal en point qu’on pensait qu’il ne survivrait pas aux épreuves de la guerre. Cependant, à la nouvelle de la capitulation de l’armée japonaise le 15 août, il quitta miraculeusement son lit de malade et se rendit à pied au siège de la banque, situé à One Queen’s Road, pour reprendre le contrôle des comptes. Une note de service envoyée à Londres par ses collègues exprime « une admiration sans bornes pour la manière dont cet homme malade, plaçant, avant tout, les intérêts de la banque, comme à son habitude, s’est attaqué à une tâche colossale sans aucune aide ».

George Lyon-Mackenzie was a patient at the Church House hospice in Hong Kong in 1945. The 57-year old was so unwell that it was thought he would be unlikely to survive his wartime experiences. However, when he heard news of the Japanese military’s surrender on 15 August, he miraculously left his sickbed and walked to the bank’s head office at One Queen’s Road to take back control of the books. A memo to London from his colleagues expressed ‘unbound admiration for the way in which this sick man, placing the interests of the bank first as usual, tackled a tremendous task entirely unaided.’

二戰期間,近半海外管理團隊成員,共113人都在工作時被捕,然後被囚在亞洲不同的拘留營,部分人的太太和子女也被關進營内。遠在倫敦的摩士與這些人的家眷緊密聯繫,讓他們得知至親的近況,紓解牽掛。

到1945年9月,大部分被囚的僱員已確認安全,其中14人不幸死於牢獄之中。摩士的下一個優先目標就是將倖存人員送回英國休養康復。但這並非簡單的任務,因為當年的交通工具選擇不多,銀行也必須重開各地的分行,因此部分人員要延至1946年才回到家中。

战争期间,几乎有一半的海外管理人员(113 人)在岗位上被俘,后被关押在亚洲各地。一些员工的妻儿也被囚禁在拘留营中。回到伦敦后,摩士与那些焦急等待亲人消息的员工家属们保持着密切联系。

到 1945 年 9 月,大部分被拘留员工都确认安全。然而,令人惋惜的是,有 14 人在囚禁期间不幸丧生。摩士的下一项优先任务是让幸存者返回英国休养和康复身心。但这并非易事。一方面,交通选择受限,另一方面,各处分行亟待重新营业。因而一些员工直至 1946 年才成功回到家。

Durante la guerra, 113 hombres (casi la mitad del equipo gerencial en el extranjero) fueron capturados en sus puestos y sometidos a reclusión en toda Asia. Algunas esposas e hijos también fueron encarcelados en los campos. De vuelta en Londres, Arthur Morse se mantuvo en estrecho contacto con las familias que esperaban desesperadamente conocer el destino de sus seres queridos.

En septiembre de 1945, se confirmó que la mayoría de los empleados recluidos estaban a salvo, aunque 14 hombres perdieron la vida trágicamente durante el cautiverio. La siguiente prioridad de Morse era llevar a los sobrevivientes de vuelta al Reino Unido para que descansaran y se recuperaran. Pero eso no fue fácil en todos los casos. Las opciones de transporte estaban restringidas y era necesario reabrir las oficinas. Algunos hombres no volvieron a casa sino hasta 1946.

Pendant la guerre, 113 hommes - près de la moitié de l’équipe de direction à l’étranger - sont capturés à leur poste et internés à travers l’Asie. Quelques épouses et enfants sont également emprisonnés dans les camps. De retour à Londres, Arthur Morse reste en contact étroit avec les familles, attendant désespérément de connaître le sort de leurs proches.

Si la majorité des employés internés sont déclarés sains et saufs, en septembre 1945, 14 hommes perdent tragiquement la vie pendant leur captivité. La priorité de Morse est alors de ramener les survivants au Royaume-Uni pour qu’ils se reposent et se rétablissent. Mais cela n’a pas toujours été facile. Les possibilités de transport étaient limitées et les bureaux devaient rouvrir. Certains hommes ne sont rentrés chez eux qu’en 1946.

During the war, 113 men – almost half of the overseas management team – had been captured at their posts and interned across Asia. Some wives and children were also imprisoned in the camps. Back in London, Arthur Morse stayed in close contact with families who were desperately waiting to hear the fate of their loved ones.

Most of the interned employees were confirmed as safe by September 1945; although 14 men tragically lost their lives during captivity. Morse’s next priority was to get the survivors back to the UK for rest and recuperation. This wasn’t always easy. Transport options were restricted, and offices had to be reopened. Some men didn’t make it home until 1946.

在香港,Francis King是最早回到銀行復工的職員之一。總行落入敵軍手中時,他正在大廈内工作,而淪陷期間他一直被關在拘留營。他1945年寫信給母親,提及他在滙豐的生活和香港重光後的種種新奇現象。下款「Towkay」是母親對他的昵稱 Francis King,被他的母亲戏称为“老板”,是第一批返回香港复职的员工之一。战前他就职于总行,后来总行落入敌手,他也在余下的战争岁月里身陷囹圄。在 1945 年写给母亲的这封信中,他深刻地描绘了在汇丰的生活和刚刚恢复后的香港社会 Francis King, a quien su madre llamaba "Towkay", fue uno de los primeros empleados en retomar sus actividades en Hong Kong. Había estado trabajando en la oficina central cuando esta cayó en manos enemigas y pasó el resto de la guerra recluido. Esta carta a su madre, escrita en 1945, ofrece una visión fascinante de la vida en el banco y en Hong Kong inmediatamente después de la liberación Francis King, surnommé « Towkay » par sa mère, fut l’un des premiers employés à reprendre du service à Hong Kong. Il travaillait au siège social lorsque celui-ci est tombé aux mains de l’ennemi et fut interné pendant le reste de la guerre. Cette lettre adressée à sa mère en 1945 donne un intéressant aperçu de la vie à la banque et à Hong Kong immédiatement après la libération Francis King, known as ‘Towkay’ to his mother, was one of our first employees reporting back for duty in Hong Kong. He’d been at head office when it fell into enemy hands, and spent the rest of the war interned. This letter to his mother in 1945 provides fascinating insights into life at the bank and in Hong Kong immediately after liberation
King向母親保證說,滙豐職員都有充足食物,而且他的體重符合健康標準 King 向母亲保证他们有充足的食物,他的体重也十分健康 King le asegura a su madre que comen mucho y que mantiene un peso saludable Francis King assure à sa mère qu’ils sont bien nourris et qu’il est en bonne santé King assures his mother that they are getting plenty of food and that he is a healthy weight
在此段中,King敘述他搬進比較適切的居所和一些日常瑣事,包括上下班途中的所見所聞 在这部分中,King 描述了自己在衣食住行和日常生活方面发生的喜人变化,包括每天往返银行的行程 En esta sección, King describe un cambio de alojamiento muy conveniente y su rutina diaria, incluidos sus viajes de ida y vuelta al banco Dans cette section, il décrit son nouveau logement, bien plus agréable que le précédent ainsi que sa routine quotidienne, notamment ses déplacements entre la banque et son domicile In this section, King describes a much preferred change in accommodation and his daily routine, including his travels to and from the bank
King在此提到香港通脹導致生活成本高昂,以及他新居附近的簡陋環境 这里,King 提到香港由于通货膨胀而导致的高昂生活费用,并描述了新住所的朴素环境 Aquí King se refiere al alto costo de vida en Hong Kong debido a la inflación y describe su nuevo entorno más bien rústico Il évoque ici le coût élevé de la vie à Hong Kong en raison de l’inflation et décrit son nouvel environnement plutôt rustique Here King refers to the high cost of living in Hong Kong due to inflation and describes his rather rustic new surroundings
Swipe

人人都收到了電報說丈夫獲釋了,可是我收不到任何信息。我通常會打電話給摩士,跟他說「我沒有收到電報,我怕他出了事」。摩士會説「我認識米高,他一定會活著出來」。後來我終於收到一封來自科倫坡的電報,上面寫道:「快把你那些男朋友趕走,我要回家了。 !」

米高·端納的太太雲蒂憶述自己苦候丈夫音訊時的焦慮,及至最後放下心頭大石的情緒。端納於1953年成為總司理,接掌摩士的工作

“其他人都收到电报说她们的丈夫获释放了,而我却没得到任何消息。我经常打电话给摩士,告诉他,‘我还没收到电报,一定是出了什么事。’他会说,“我了解 Mike,他会活着出来的。”终于,轮到我收到电报了,是从科伦坡发来的,上面写着:快把你的男友们都赶走,我要回家了!”

Wendy Turner 回忆起她等待丈夫 Michael (Mike) Turner 消息时的紧张和最终的如释重负。1953 年,Turner 接替摩士成为新一任总经理。

Todo el mundo había recibido telegramas diciendo que sus maridos estaban libres y yo no había tenido noticias. Solía llamar a Arthur Morse y decirle: "No he recibido ningún telegrama, algo debe haber pasado". Él decía: "Conozco a Mike, logrará sobrevivir". Cuando finalmente recibí el telegrama, llegó desde Colombo, y decía: "¡Deshazte de los novios, estoy en camino!"

Wendy Turner recuerda la tensión y el alivio final mientras esperaba noticias de su marido Michael (Mike) Turner. Turner sería el sucesor de Morse como Gerente General en 1953.

Toutes les autres femmes avaient reçu des télégrammes annonçant que leurs maris étaient libres, mais je n’avais aucune nouvelle. J’appelais régulièrement Arthur Morse pour lui dire : « Je n’ai pas reçu de télégramme, il a dû se passer quelque chose ». Il me répondait : « Je connais Mike, il s’en sortira vivant ». Lorsqu’enfin j’ai reçu un télégramme, il venait de Colombo et disait : « Débarrasse-toi de tes prétendants, je suis en route ! »

Wendy Turner se souvient de cette tension - puis du soulagement - qu’elle a ressentie en attendant des nouvelles de son mari Michael (Mike) Turner. Turner succédera à Morse en tant que directeur général en 1953.

Everybody else had had telegrams to say their husbands were free, and I’d had no news. I used to ring Arthur Morse up and say, 'I haven’t got a telegram, something must have happened.' He would say, 'I know Mike, he’ll come out alive.' When the time came for me to get a telegram, it came from Colombo, and it read: 'Get the boyfriends out, I’m on my way!'

Wendy Turner recalls the tension – and eventual relief – as she waited for news of her husband Michael (Mike) Turner. Turner would go on to succeed Morse as Chief Manager in 1953

正當獲釋的同事紛紛回家之際,不少同事卻反而踏上新旅程。摩士急需派人儘快前赴各地,開始重啓營運。他巧妙地提出,讓一部分職員參與英國政府的戰後民事工作委員會,便有機會得到當時極之難求的車船機票。以Thomas Fenwick為例,他曾經參與1942年驚心動魄的撤離香港行動,加入該委員會後,他於1945年9月9日已順利返抵香港。

雖然其他本地員工的記錄不如以上資料完整,但銀行的歷史檔案記下了當年有188名華裔和101名葡萄牙裔職員在香港復工,他們有些人在戰時也遭到囚禁和虐待。銀行為他們成立了賠償基金,處理戰事中的損失,還有通脹對他們的儲蓄和退休金的蠶食作用。但有幾位員工因傷患無法復原,不能重返工作崗位。

获释的人开始归家,但也有很多人逆向出发。摩士需要尽快派人到当地着手重建业务。他开动脑筋,建议一些员工报名参加英国政府的战后民事委员会。这样,他们就能买到有限的交通线路的车票。Thomas Fenwick 就是一个例子,1942 年,在上演了一场惊险的逃亡后,他成功逃离香港。在战争刚结束的 1945 年 9 月 9 日,他早早回到了香港。

有关汇丰当地员工的记录可能不够详尽。但档案显示,有 188 名华人员工和 101 名葡籍员工返回香港复工。其中一些人还在战争期间经历了监禁和折磨。为应对战时损失以及通货膨胀对员工的储蓄和退休金造成的破坏性影响,汇丰制定了补偿计划。遗憾的是,一些人因伤势过重,再也没有回来。

A medida que los reclusos liberados empezaban a regresar a casa, también se producían muchas partidas en la dirección contraria. Morse necesitaba contar con hombres lo antes posible para iniciar la reconstrucción. Sugirió hábilmente a algunos miembros del personal que se inscribieran en los comités civiles de posguerra del gobierno británico. Esto les permitió conseguir boletos para las limitadas rutas de transporte disponibles. Thomas Fenwick, que había protagonizado una dramática huida de Hong Kong en 1942, es un ejemplo. Regresó a la ciudad el 9 de septiembre de 1945.

Los registros de nuestro personal local no son tan detallados. Pero los archivos indican que 188 empleados chinos y 101 empleados portugueses volvieron a trabajar en Hong Kong. Algunos de ellos también habían sido encarcelados y torturados durante la guerra. El banco estableció planes de compensación para hacer frente a las pérdidas sufridas durante la guerra y a los efectos perjudiciales de la inflación sobre sus ahorros y fondos de jubilación. Varios hombres fallecieron a causa de las heridas y nunca volvieron.

Alors que les prisonniers libérés commencent à rentrer chez eux, de nombreux départs se font également dans la direction opposée. Morse a besoin d’hommes sur le terrain le plus rapidement possible pour commencer à relancer l’activité. Il suggère astucieusement à certains membres du personnel de s’inscrire aux comités civils d’après-guerre du gouvernement britannique. Cela leur permet d’obtenir des billets pour les quelques itinéraires de transport disponibles. Thomas Fenwick, qui a participé à une évasion spectaculaire de Hong Kong en 1942, en est un exemple. Il revient en ville dès le 9 septembre 1945.

Les dossiers concernant notre personnel local ne sont pas aussi détaillés. Mais les archives indiquent que 188 Chinois et 101 Portugais sont retournés travailler à Hong Kong. Certains de ces hommes ont également été emprisonnés et torturés pendant la guerre. La banque a mis en place des programmes d’indemnisation pour compenser les pertes subies pendant la guerre et les effets néfastes de l’inflation sur leurs économies et leurs fonds de retraite. Plusieurs hommes ont succombé à leurs blessures et ne sont jamais revenus.

As freed internees began returning home, there were also plenty of departures in the opposite direction. Morse needed men on the ground as quickly as possible to start reconstructing business. He cleverly suggested some staff sign up for the UK government’s postwar civilian committees. This enabled them to secure tickets for the limited transport routes available. Thomas Fenwick – who had been involved in a dramatic escape from Hong Kong in 1942 – is one example. He arrived back in the city as early as 9 September 1945.

Records for our local staff are not as detailed. But the archives indicate that 188 Chinese and 101 Portuguese employees returned to work in Hong Kong. Some of these men had also been imprisoned and tortured during the war. The bank set up compensation schemes to address wartime losses and the damaging effects of inflation on their savings and retirement funds. Several men succumbed to their injuries and never came back.

這是一套電影的片段,記錄1945年9月香港滙豐總行大廈前慶祝勝利的活動,是牛奶冰厰有限公司主席Bertram Walter Bradbury從赤柱拘留營獲釋之後所拍攝 1945 年 9 月,在香港汇丰总行门前举行胜利庆祝活动的影片节选。这段影片是牛奶公司冰厂及冻房(Dairy Farm and Cold Storage Company)主席 Bertram Walter Bradbury 从赤柱拘留营获释后拍摄的 Extracto de una película que muestra las celebraciones de la victoria frente a nuestra oficina central en Hong Kong en septiembre de 1945. Las imágenes fueron tomadas por Bertram Walter Bradbury, Presidente de The Dairy Farm and Cold Storage Company, tras su liberación del campo de confinamiento de Stanley Extrait d’un film montrant les célébrations de la victoire devant notre siège social à Hong Kong en septembre 1945. Cette séquence a été filmée par Bertram Walter Bradbury, président de la Dairy Farm and Cold Storage Company, après sa libération du camp de Stanley Extract from a film showing victory celebrations taking place in front of our head office in Hong Kong in September 1945. The footage was captured by Bertram Walter Bradbury, Chairman of the Dairy Farm and Cold Storage Company, after his release from internment at Stanley

重建 重建 Reconstrucción La reconstruction Reconstruction

二戰期間,銅獅史提芬和施迪曾被移離總行門前的哨崗,大家都認為它們會從此消失。但重光一個月後的某天,有位美國水手在銀行留下訊息說,在大阪的海軍船塢看見了我們的銅獅,然後隨即離開。銀行馬上根據綫索多方投函查詢,一年後銅獅終於由美國海軍的羅莎莉堡號接載回香港。

战争期间,我们的铜狮史提芬和施迪被迫离开了总行门口的哨岗,银行一度以为永远失去了它们。直到战事结束后一个月的一天下午,一名美国水手带着消息走进我们的银行大厅。这位水手并未透露姓名,只说在大阪海军造船厂见过我们的铜狮。收到消息后,银行开始行动,经过一连串的书信沟通,终于在一年后,我们的铜狮搭乘美国海军 SS Fort Rosalie 号军舰回到了香港。

Durante la guerra, nuestros leones Stephen y Stitt fueron retirados de sus puestos de centinela en la oficina central y se dieron por perdidos para siempre. Hasta que una tarde, un mes después de la liberación, un marinero estadounidense entró en nuestra salón bancario con cierta información. Nunca dio su nombre, pero explicó que había visto a nuestros leones en un astillero naval de Osaka. Esto puso en marcha una serie de correspondencia que culminó con el regreso de nuestros leones a Hong Kong en el buque de guerra estadounidense SS Fort Rosalie un año más tarde.

Pendant la guerre, nos lions Stephen et Stitt ont été retirés de leur poste de garde. On les considéra alors comme perdus à jamais. Jusqu’à ce qu’un après-midi, un mois après la libération, un marin américain se présente dans le hall de la banque avec certaines informations. Il n’a jamais donné son nom mais expliqua qu’il avait vu nos lions dans un chantier naval d’Osaka. Ceci occasionna une série de correspondances aboutissant, un an plus tard, au retour de nos lions à Hong Kong à bord du navire militaire américain SS Fort Rosalie.

During the war, our lions Stephen and Stitt were removed from their sentry posts at head office and assumed lost forever. Until one afternoon, a month after liberation, an American sailor entered our banking hall with some information. He never gave his name but explained he had seen our lions in an Osaka naval yard. This set in motion a series of correspondence, culminating in our lions making their way back to Hong Kong on the US naval ship SS Fort Rosalie a year later.

1946年10月17日傍晚,20名工人進行了銅獅歸位的工程,由海軍補給部的裝卸領班Mak Fook-lun和皇家海軍船塢總工程師辦公室的首席機械工Lai Chew指揮操作。施迪先被移回銀行德輔道入口的西邊安頓。

1946 年 10 月 17 日晚,安排了 20 名工人来搬运铜狮。他们在海军物资部的装卸工领班 Mak Fook-lun 和皇家海军造船厂总工程师部一号机械师 Lai Chew 的带领下,开始将铜狮运归原位。施迪首先回到了银行德辅道大门西侧的岗位上。

La tarde del 17 de octubre de 1946, veinte obreros se pusieron a trabajar para volver a colocar a los leones. Estaban dirigidos por Mak Fook-lun, capataz estibador del departamento de Almacenes Navales, y Lai Chew, mecánico n.º 1 del departamento del ingeniero jefe del Real Astillero Naval. Stitt fue el primero en volver a su puesto en el lado oeste de la entrada del banco por Des Voeux Road.

Dans la soirée du 17 octobre 1946, vingt ouvriers se mettent au travail pour replacer les lions. Ils sont dirigés par Mak Fook-lun, contremaître manutentionnaire au département Naval Store, et Lai Chew, premier mécanicien du département des ingénieurs en chef du Royal Naval Yard. Stitt est le premier à retrouver son poste sur le côté ouest de l’entrée de la banque sur Des Voeux Road.

On the evening of 17 October 1946, twenty labourers set to work replacing the lions. They were led by Mak Fook-lun, a foreman stevedore in the Naval Store department, and Lai Chew, No. 1 mechanic of the Chief Engineer’s department of the Royal Naval Yard. Stitt was the first to be restored to his post on the western side of the bank’s Des Voeux Road entrance.

隨後,香港保衛戰中被打至彈痕累累的史提芬,也由一部五噸移動式起重機送返原位。當晚,摩士主持了銀行内部慶祝會,大家在一片歡樂氣氛中迎接銅獅回家。這是我們復常路上的一個重要里程碑。此後,香港很快重現景氣,而人們認為銅獅能保護滙豐乃至全香港之説也更深入人心。

接着是史提芬,身上带着香港保卫战留下的弹片伤痕,犹如荣耀的勋章。在一台载重 5 吨的移动式起重机的帮助下回归原位。当晚,摩士在银行内举办了一个欢庆派对,庆祝它们归来。这是我们复兴道路上的一个重要里程碑。铜狮回家之后,香港也很快恢复了繁荣,自此,铜狮守卫汇丰且护佑香港的观念更加深入人心。

Stephen fue el siguiente, y lucía con orgullo las marcas de metralla de la batalla de Hong Kong. Fue devuelto al lugar que le correspondía con la ayuda de una grúa móvil de cinco toneladas. Arthur Morse organizó un festejo dentro del banco esa noche para celebrar el regreso de los leones a casa. Fue un hito importante en el camino hacia la recuperación. La prosperidad volvió pronto a Hong Kong, y este momento reforzó la creencia popular de que los leones no solo protegen a HSBC, sino también al territorio.

Stephen est le suivant, portant fièrement les marques d’éclats d’obus de la bataille de Hong Kong. Il est remis en place à l’aide d’une grue mobile de cinq tonnes. Arthur Morse organisa ce soir-là une grande fête à la banque pour marquer leur retour. Il s’agissait d’une étape importante sur le chemin de la reprise. La prospérité est rapidement revenue à Hong Kong, et cet épisode renforça la croyance populaire selon laquelle les lions protègent non seulement HSBC, mais aussi le territoire.

Stephen was next, proudly bearing shrapnel scars from the Battle of Hong Kong. He was returned to his rightful place with the aid of a five-ton mobile crane. Arthur Morse hosted a joyous party inside the bank that evening to mark their homecoming. This was an important milestone on our road to recovery. Prosperity soon returned to Hong Kong, and this timing reinforced the popular belief that the lions protect not only HSBC, but the territory itself.

駐守在我們總行門前的銅獅 守卫汇丰总行大门的雄狮 Los leones del banco custodian la entrada de nuestra oficina central Les lions de la banque gardant l’entrée de notre siège social The bank lions guarding the entrance of our head office

當時,摩士非常希望前往香港,但因其他優先急務無法成行,當中最重要的就是與英國政府商討「逼簽鈔票」的解決方案。當年日軍脅迫滙豐職員簽發的鈔票,從戰時起已經在香港經濟中流通。逼簽鈔票沒有法定地位和儲備支持,實際上並無價值。然而,若不承認這些鈔票,必然嚴重打擊香港的復甦,而且破壞銀行的聲譽。摩士同意承認這些鈔票,並負擔1,600萬港元的虧損。這個決定令人們對港元恢復信心,更是香港穩定的關鍵。

1946年4月,摩士終於可以親臨香港,而倫敦也於6月20日正式將銀行總部的權限歸還給香港。然而,銀行要解決的問題仍有排山倒海之勢,賬戶狀況很不理想,客戶若非資不抵債,就是無物業設備可作抵押,而金融與社會狀況也呈現不穩。摩士並未因此灰心退縮,反而開始推行振興香港的計劃。後來,一位同僚憶述説:「他的態度就是,既然只有銀行有財力,我們就應該幫助別人。他竭盡全力融通借貸,這是戰前人們不敢想象的。他的理由就是,沒有資金就做不成生意,大家必須繼續經營下去。」

战后,摩士想要第一时间前往香港,但一些更紧急的任务阻止了他的脚步。当务之急便是,他需要与英国政府协商解决“逼签纸币”的问题。日占时期,日军曾胁迫我们的员工签名并发行纸币以投入战时经济。由于缺乏合法担保,这些“逼签纸币”实际上一文不值。然而,若不兑现这些纸币,将严重阻碍香港的经济复苏,并损害银行的声誉。最终,摩士同意承担 1,600 万港元的损失来担保这些纸币。这一关键决策不仅让人们恢复了对本土货币的信任,对香港的稳定也至关重要。

1946 年 4 月,摩士终于踏上香港的土地,同年 6 月 20 日,伦敦正式将总行权力移交至香港。而等待他的是一系列亟待解决的棘手问题。账目混乱不堪,客户破产或失去财产和设备,整个城市处于金融动荡和社会动荡之中。然而,面对此种局面,摩士并未退缩,而是坚定地开始实施他的香重建计划。一位同事后来回忆道:“他的态度是,银行是唯一拥有资金的一方,所以我们必须帮助其他人。为此,他把每一分钱都贷出去了,这在战前无人敢想。他的理念是,没有资金就无法发展,而发展是最重要的。”

Arthur Morse tenía muchas ganas de llegar a Hong Kong, pero otras prioridades lo frenaron inicialmente. En concreto, tenía que negociar con el gobierno británico para resolver el asunto de los "pagarés bajo coacción". Los militares japoneses habían obligado a nuestro personal a firmar y emitir pagarés en la economía de guerra de Hong Kong. Sin respaldo legal, esos pagarés no tenían ningún valor. Sin embargo, no respetar los pagarés obstaculizaría gravemente la recuperación de Hong Kong y socavaría la reputación del banco. Morse aceptó asumir una pérdida de 16 millones de HKD para respaldar los pagarés. Esta decisión crucial restableció la confianza en la moneda local y fue decisiva para la estabilidad de Hong Kong.

Morse pudo finalmente llegar a Hong Kong en abril de 1946 y Londres le devolvió formalmente los poderes de oficina central el 20 de junio. Aún quedaba una lista de tareas aparentemente insuperable. Las cuentas estaban desordenadas, los clientes eran insolventes o carecían de propiedades y equipos, y la propia ciudad estaba sumida en la confusión financiera y social. Sin inmutarse, Morse empezó a aplicar su plan de revitalización de Hong Kong. Un colega recordó más tarde: "Su actitud era: el banco es el único que tiene dinero, así que debemos ayudar a todos los demás. Daba hasta el último centavo en préstamos, algo que nadie habría soñado hacer antes de la guerra, partiendo de la base de que si no consigues dinero, no puedes ponerte en marcha. Es necesario ponerse en marcha."

Arthur Morse avait hâte de se rendre à Hong Kong, mais il fût retenu par d’autres priorités. Il devait notamment négocier avec le gouvernement britannique la question des « durress notes » ou billets sous contrainte. L’armée japonaise avait contraint notre personnel à signer et émettre des billets de banque afin d’alimenter l’économie de Hong Kong en temps de guerre. Sans garantie légale, ces billets sous contrainte n’avaient aucune valeur. Cependant, refuser de les honorer aurait gravement entravé le redressement de Hong Kong et nui à la réputation de la banque. Morse accepta d’assumer une perte de 16 millions de HKD pour cautionner les billets. Cette décision cruciale a rétabli la confiance dans la monnaie locale et fut déterminante pour la stabilité de Hong Kong.

Morse put finalement se rendre à Hong Kong en avril 1946 et Londres transféra officiellement les pouvoirs du siège le 20 juin. La liste des tâches à accomplir semblait encore insurmontable. Les comptes étaient désorganisés, les clients insolvables ou dépourvus de biens et d’équipements, la ville, elle-même, était en proie à des troubles financiers et sociaux. Sans se décourager, Morse entreprit de mettre en œuvre son plan de relance de Hong Kong. Par la suite, un collègue apporta son témoignage : « Son attitude était la suivante : la banque est la seule à avoir de l’argent, nous devons donc aider tout le monde. Il accordait des prêts jusqu’au dernier centime - ce que personne n’aurait songé à faire avant la guerre - en partant du principe que si l’on n’avait pas d’argent, on ne pouvait pas aller de l’avant.

Arthur Morse was very eager to get to Hong Kong but other priorities held him back initially. In particular, he had to negotiate with the British government to resolve the 'duress notes' issue. The Japanese military had compelled our staff to sign and issue banknotes into Hong Kong's wartime economy. Without legal backing these duress notes were essentially worthless. However, not honouring the notes would severely hamper Hong Kong's recovery and undermine the bank's reputation. Morse agreed to take a loss of HKD16m to back the notes. This pivotal decision restored trust in the local currency and was critical to Hong Kong's stability.

Morse was finally able to make his way to Hong Kong in April 1946 and London formally handed back head office powers on 20 June. There was still a seemingly insurmountable to-do list. The accounts were in disarray, clients were insolvent or without property and equipment, and the city itself was in financial and social turmoil. Undeterred, Morse began implementing his plan for Hong Kong’s revitalisation. A colleague later recalled: 'his attitude was, the bank's the only person who's got any money, so we must help everybody else. He was giving every last cent in loans – which nobody would have dreamt of doing before the war – on the basis that if you don't get any money, you can't get going. You must get going.'

摩士批出大額貸款幫助公用事業修復廠房,放寬信貸支持機械和存貨受損的企業,又為了提振社會氣氛而融資馬匹進口。除了支持太古船塢和牛奶公司等重要企業外,他也貸款協助天星小輪購入四套柴油發動電動機。該公司的金星輪和午星輪曾於戰事期間搭載戰俘從深水埗前往啓德機場,但船隊其餘船隻都毀於戰火,必須再作投資方能重投服務。

摩士向公用事业公司发放大量贷款,帮助他们恢复工厂设施,并向失去机器或库存的公司提供宽松信贷。为提振当地民众的士气,他甚至为进口赛马提供融资。除了支持太古码头和牛奶公司等重要企业外,他还放贷资助香港标志性的天星小轮公司购买了四台柴电混动发动机。战时,日军征用了金星号和午星号,用于将战俘从深水埗运往启德机场。而天星小轮的其他渡轮已毁于战火,因此这次注资可谓雪中送炭。

Morse concedió grandes préstamos a empresas de servicios públicos para restaurar sus plantas y concedió créditos liberales a empresas que habían perdido maquinaria o existencias. Incluso financió la importación de caballos de carreras para levantar la moral de la población local. Además de apoyar a empresas clave como los muelles de Taikoo y Dairy Farm, también financió la compra de cuatro motores de transmisión diésel-eléctrica para el emblemático servicio Star Ferry de la ciudad. Los ferris Golden Star y Meridian Star habían transportado prisioneros de guerra desde Sham Shui Po al aeropuerto de Kai Tak en tiempos de guerra. Sin embargo, el resto de la flota estaba destruida y la inversión era vital.

Morse accorda des prêts importants aux entreprises de services publics pour qu’elles remettent en état leurs installations et consentit de larges crédits aux firmes qui avaient perdu des machines ou des stocks. Il finança même l’importation de chevaux de course pour remonter le moral de la population locale. En plus de soutenir des entreprises clés comme les docks de Taikoo et la Dairy Farm, il finança également l’achat de quatre moteurs diesel-électriques pour le service des fameux Star Ferry de la ville. Les ferries Golden Star et Meridian Star avaient transporté des prisonniers de guerre de Sham Shui Po à l’aéroport de Kai Tak en temps de guerre. Mais le reste de la flotte fut détruit et les investissements étaient essentiels.

Morse issued large loans to public utility companies to restore their plants and extended liberal credit to firms who had lost machinery or stock. He even financed the import of racehorses to boost the morale of the local population. In addition to supporting key businesses like the Taikoo docks and Dairy Farm, he also financed the purchase of four diesel-electric engines for the city’s iconic Star Ferry service. The Golden Star and Meridian Star ferries had transported prisoners of war from Sham Shui Po to Kai Tak Airport in wartime. However, the rest of the fleet was destroyed and investment was vital.

1946年,香港人口只有150萬人。由於大批中國内地移民湧入,1953年香港的人口已飆升至250萬。新來港人士當中包括了技術和非技術勞動力,也有急欲來港創業的企業家。此時期全港工業貸款逾半由滙豐提供,促成3,000家工廠的湧現,製造紡織、鞋類、手套、塑膠花和玩具等品類繁多的產品。

1946 年,香港的人口总量为 150 万。然而,随着大量内地移民涌入,到 1953 年,这一数字猛增至 250 万。这些新移民中既有技术工人,也有非技术劳动力,更不乏怀揣创业梦想的企业家。在此期间,汇丰为香港提供了超过半数的工业贷款,很快,这座城市就拥有了 3000 家工厂,生产从纺织品、鞋履、手套到塑料花和玩具的各类产品。

La población de Hong Kong era de 1,5 millones de habitantes en 1946. Esta cifra se disparó a 2,5 millones en 1953 gracias a la migración a gran escala desde China continental. Entre los recién llegados había mano de obra calificada y no calificada, y empresarios deseosos de establecer negocios. HSBC concedió más de la mitad de los préstamos industriales de Hong Kong durante este período y la ciudad pronto contó con 3000 fábricas que producían de todo, desde textiles, zapatos y guantes hasta juguetes y flores de plástico.

La population de Hong Kong s’élevait à 1,5 million d’habitants en 1946. Ce chiffre est passé à 2,5 millions en 1953, grâce à une migration massive en provenance de la Chine continentale. Ces nouveaux arrivants comprenaient des travailleurs qualifiés et non qualifiés, ainsi que des entrepreneurs désireux de créer des entreprises. HSBC a accordé plus de la moitié des prêts industriels de Hong Kong au cours de cette période et la ville s’est bientôt enrichie de 3 000 usines produisant toutes sortes de biens, des textiles, des chaussures, des gants, en passant par les fleurs en plastique et les jouets.

The population of Hong Kong stood at 1.5 million in 1946. This number shot up to 2.5 million by 1953 thanks to large-scale migration from mainland China. The new arrivals included skilled and unskilled labour, and entrepreneurs eager to establish businesses. HSBC provided over half of Hong Kong’s industrial loans during this period and the city soon boasted 3,000 factories producing everything from textiles, shoes and gloves to plastic flowers and toys.

戰後香港的成功復甦,足以啓發我們思考。香港成為當前遠東最繁榮的地區和商業重鎮,吸引各地貿易與資金流,並且促成當地作為遠東商務結算所的地位。

摘自1948年米特蘭銀行海外事務部訪問團的報告。滙豐於1992年收購了米特蘭銀行
亲眼目睹香港如何从战争的阴影中重生,对我们来说是莫大的鼓舞。如今的香港无疑是远东最繁荣的地区,几乎称得上是商业世界的“圣城麦加”。这里汇聚了来自四面八方的贸易和资本,已成为远东地区的商业结算中心。

摘自米特兰银行海外分行的访问员工于 1948 年编写的报告。汇丰于 1992 年收购了米特兰银行
Nos inspiró mucho ver el éxito con el que Hong Kong se ha recuperado de los efectos de la guerra. Sin duda es, por lejos, la zona más próspera del Extremo Oriente, donde se la considera casi como una meca comercial. Atrae el comercio y el capital y, en consecuencia, se ha convertido en el centro de intercambio comercial del Extremo Oriente.

Extracto de un informe elaborado en 1948 por miembros visitantes del departamento de Asuntos extranjeros del Midland Bank. Midland sería adquirido por HSBC en 1992
Nous avons été très inspirés de voir avec quelle réussite Hong Kong s’est remise des effets de la guerre. C’est certainement, et de loin, la région la plus prospère d’Extrême-Orient, où elle est presque considérée comme une Mecque commerciale. Elle attire le commerce et les capitaux et est devenue, de fait, le centre des échanges commerciaux de l’Extrême-Orient.

Extrait d’un rapport rédigé en 1948 par des visiteurs du département Etranger de la Midland Bank. La Midland sera acquise par HSBC en 1992
'It was most inspiring to us to see how successfully Hong Kong has recovered from the effects of the war. It is certainly by far the most prosperous area in the Far East where it is regarded almost as a commercial Mecca. It attracts trade and capital and has become in consequence the commercial clearing house of the Far East.'

Extract from a report compiled in 1948 by visiting members of Midland Bank’s Overseas department. Midland would be acquired by HSBC in 1992

中心腹地 核心市场 El origen Heartland Heartland

滙豐自成立之初一直視中國為中心腹地。我們在上海的銀行大樓矗立外灘已有80年,至今仍然宏偉壯觀,一直在述説滙豐的故事和聲譽。戰後不久,我們在全國各地的14間分行中,有10間已迅速重開。

自汇丰成立之初,中国大陆就被视为我们发展业务的核心市场。矗立于上海滨江(外滩)的雄伟办公大楼,便是我们在此地享有崇高声望及 80 年经营的见证。战后不久,汇丰在中国的 14 家分行中有 10 家迅速重新开业。

China había sido considerada el corazón de HSBC desde los primeros días del banco. El magnífico edificio de oficinas situado en el paseo marítimo de Shanghái ("Bund") era un recordatorio de nuestro prestigio y de nuestros 80 años de presencia allí. Diez de nuestras 14 sucursales en el país reabrieron sus puertas en los años inmediatamente posteriores a la guerra.

La Chine est considérée comme le cœur de HSBC depuis les premiers jours de la banque. Le magnifique immeuble de bureaux situé sur le front de mer de Shanghai (« bund ») rappelait le prestige et la présence de la banque dans ce pays depuis 80 ans. Dix de nos 14 succursales dans le pays ont rouvert leurs portes dans les années qui ont suivi la guerre.

China had been considered the heartland of HSBC since the bank’s earliest days. The magnificent office building on Shanghai’s waterfront (‘bund’) was a reminder of our prestige and 80-year presence there. Ten of our 14 branches in the country re-opened in the immediate years after the war.

1946 年 1946 年 1946 1946 1946

股東應樂見本行現有39間辦事處或代辦處正常營運,另七間戰前已有之辦事處尚未重開。謹請各位垂注,本行已獲中國政府批准在南京開設新分行。

摘自1946年滙豐年報

有意思的是,我们现在有 39 家分行(包括代理银行)在运营。还有七家战前开设的分行尚未恢复营业。值得注意的是,我们已获得中国政府批准在南京开设新行。

摘自汇丰 1946 年年报

Les interesará saber que ahora tenemos treinta y nueve oficinas, incluidas agencias, que están operando. Siete oficinas anteriores a la guerra siguen cerradas. Quiero remarcar especialmente que hemos recibido la aprobación del gobierno chino para abrir una nueva oficina en Nankín.

Extracto del informe anual de HSBC de 1946

Vous serez intéressés de savoir que nous comptons actuellement trente-neuf bureaux, dont des agences, en activité. Sept succursales opérant avant-guerre sont encore fermées. Je tiens particulièrement à attirer l’attention sur le fait que nous avons reçu l’approbation du gouvernement chinois pour l’ouverture d’une nouvelle succursale à Nankin.

Extrait du rapport annuel 1946 de HSBC

You will be interested to know that we now have thirty-nine offices, including agencies, in operation. Seven pre-war offices are still closed. I especially want to call attention to the fact that we have received the approval of the Chinese government for opening a new office in Nanking.

Extract from HSBC's 1946 annual report

1948 年 1948 年 1948 1948 1948

英國在華投資所產生之裨益不容忽視,其中之間接價值重大,故於中國尤其上海之重要投資,當受政府密切關注。

摘自1948年滙豐年報

英国在华投资所带来的利益不容忽视。其中的间接价值相当可观,中国,特别是上海这一战略要地,理应得到英王陛下及政府的密切关注。

摘自汇丰 1948 年年报

No debemos olvidar los beneficios derivados de las inversiones británicas en China. Su valor indirecto es considerable y esta importante participación en China, y particularmente en Shanghái, merece la máxima atención del Gobierno de Su Majestad.

Extracto del informe anual de HSBC de 1948

Il ne faut pas oublier les avantages qui résultent des investissements britanniques en Chine. Leur valeur indirecte est considérable et cette importante participation en Chine, et en particulier à Shanghai, mérite la plus grande attention de la part du gouvernement de Sa Majesté.

Extrait du rapport annuel 1948 de HSBC

The benefits which accrue from British investment in China must not be forgotten. Their indirect value is considerable and this important stake in China, and particularly in Shanghai deserves the closest attention of His Majesty's Government.

Extract from HSBC's 1948 annual report

1950 年 1950 年 1950 1950 1950

鑒於當前世界政局,加以銀行營運地區不少仍動蕩未息,董事會認為應以審慎保守為計策,繼續增加内部儲備。

摘自1950年滙豐年報

鉴于全球政治局势和我行业务所在的许多地区的动荡局势,大家会发现,各位董事认为,奉行保守政策和继续增加内部储备是明智之举。

摘自汇丰 1950 年年报

En vista de la situación política mundial y de las condiciones inestables que prevalecen en muchos de los territorios en los que operan sus bancos, observarán que sus directores consideran prudente seguir una política conservadora y continuar acumulando nuestras reservas internas.

Extracto del informe anual de HSBC de 1950

Compte tenu de la situation politique mondiale et des conditions instables qui prévalent dans de nombreux territoires où votre banque opère, vous constaterez que vos directeurs considèrent qu’il est prudent de poursuivre une politique conservatrice et de continuer à constituer nos réserves intérieures.

Extrait du rapport annuel 1950 de HSBC

In view of the world political situation and the unsettled conditions prevailing in many of the territories where your Bank operates, you will observe that your Directors consider it prudent to pursue a conservative policy and to continue to build up our inner reserves.

Extract from HSBC's 1950 annual report

1951 年 1951 年 1951 1951 1951

過去一年本行業績非常理想,相信股東會期望本人為此感謝銀行各位同仁。雖然部分地區承受之壓力與困難尤其深重,唯各分行均善於應對且表現出色,對此本人十分滿意。

摘自1951年滙豐年報

我相信,股东们一定希望我向全体员工表达诚挚的感谢,感谢他们通过过去一年的辛苦经营,取得了如此令人欣喜的成果。尽管部分地区所面临的挑战和困难尤为突出,但我对各分行以极高的专业素养应对各自问题的表现感到非常满意。

摘自汇丰 1951 年年报

Estoy seguro de que los accionistas desearán que agradezca al personal del banco el resultado tan satisfactorio de las operaciones del año pasado. En algunos lugares las tensiones y dificultades han sido mucho peores que en otros, pero estoy muy satisfecho por la competencia con la que cada oficina ha afrontado sus problemas particulares.

Extracto del informe anual de HSBC de 1951

Je suis certain que les actionnaires voudront bien me permettre de remercier le personnel de la banque pour le résultat très satisfaisant des opérations de l’année écoulée. Dans certains endroits, les tensions et les difficultés ont été bien plus grandes que dans d’autres, mais je suis très satisfait de la compétence avec laquelle chaque succursale a fait face à ses problèmes particuliers.

Extrait du rapport annuel 1951 de HSBC

I feel sure that shareholders will wish me to thank the staff of the Bank for the very satisfactory result of the past year's operations. In some places the strains and difficulties have been much worse than others but I am well satisfied with the competent way in which each Office has faced its particular problems.

Extract from HSBC's 1951 annual report

1949年中華人民共和國成立後,滙豐的上海分行一直在内地繼續營業,共有員工12名。當中,1930年入職的Shen Ruilin擔任傳譯和打字,其後25年内,他又取得會計資格並纍積貿易融資經驗。綽號Specky(四眼男)的Yang San-lin於1937年入職見習生。1945年上海重光時,他幫忙接待上海拘留營中的同事離營。Specky 服務滙豐50年之久,先後擔任文員、票據核查員和本地行政人員,深得同事和客戶愛戴。另一位重要人物是李廣釗,他是備受重用和信任的華經理,於戰事期間促成重慶分行的成立。

1949 年中华人民共和国成立后,汇丰凭借上海分行,在大陆继续经营业务。这间分行雇用了 12 名员工,其中包括 1930 年作为翻译和打字员加入汇丰的 Shen Ruilin。在随后的 25 年里,他不仅拿到了会计师资格,还积累了丰富的贸易金融经验。Yang San-lin 于 1937 年加入汇丰,最初担任勤杂工,绰号“四眼男”。他曾在 1945 年上海恢复后帮助迎接获释的同事。在长达 50 年的职业生涯中,他曾担任过包括柜员、票据核对员和常驻代表在内的多个职位,深受同事和客户的喜爱。另一位关键人物是李广钊(K C Lee),他是一位能力出众且值得信赖的华人经理,曾在抗战期间帮助建立了重庆分行。

HSBC mantuvo una presencia constante en China continental con su sucursal de Shanghái tras el establecimiento de la República Popular China en 1949. La oficina contaba con 12 empleados, entre ellos Shen Ruilin, que se había incorporado en 1930 como intérprete y mecanógrafo. Durante los 25 años siguientes, adquirió formación contable y experiencia en finanzas comerciales. Yang San-lin entró como oficinista en 1937. Apodado "Specky", había ayudado a recibir a compañeros puestos en libertad tras la liberación de Shanghái en 1945. Durante sus 50 años de carrera, fue empleado, revisor de facturas y oficial residente, y gozaba de gran popularidad entre compañeros y clientes. Otra figura clave fue Lee Kuang Chao (K C Lee), nuestro competente y confiable Gerente Chino, que había ayudado a establecer la sucursal de Chungking (Chongqing) durante la guerra.

Après la création de la République populaire de Chine en 1949, HSBC a maintenu une présence constante en Chine continentale avec sa succursale de Shanghai. Elle employait 12 personnes, dont Shen Ruilin, engagé en 1930 en tant qu’interprète et dactylographe. Il a acquit, au cours des 25 années suivantes, des qualifications en comptabilité et de l’expérience en matière de financement du commerce. Yang San-lin a commencé à travailler comme garçon de bureau en 1937. Surnommé « Specky », il a participé à l’accueil des collègues libérés après la libération de Shanghai en 1945. Au cours de ses 50 années de carrière, il a occupé les fonctions de commis, de vérificateur de factures et de fonctionnaire résident. Il était extrêmement populaire auprès de ses collègues et de ses clients. Lee Kuang Chao (K. C. Lee) est une autre figure emblématique du bureau de Shanghai. Expérimenté et digne de confiance, notre directeur chinois a contribué à la création de la succursale de Chungking (Chongqing) pendant la guerre.

HSBC maintained a constant presence in mainland China with its Shanghai branch after the establishment of the People’s Republic of China in 1949. The office employed 12 staff, including Shen Ruilin, who had joined in 1930 as an interpreter and typist. He gained accountancy qualifications and trade finance experience during the next 25 years. Yang San-lin joined as an office boy in 1937. Nicknamed ‘Specky’, he had helped greet released colleagues after Shanghai’s liberation in 1945. He served as a clerk, bill checker and Resident Officer during his 50-year career, and was hugely popular with colleagues and customers. Another key figure was Lee Kuang Chao (K C Lee), our capable and trusted Chinese Manager, who had helped establish the Chungking (Chongqing) branch during the war.

捲土重來 复兴 Resurgimiento Un renouveau Resurgence

營商環境不斷轉變,不僅發生於香港和中國内地。戰後蛻變其實在亞洲全面推進,銀行因而必須大幅改變策略。滙豐自開業起一直定位為貿易融資銀行,至此遂開拓零售銀行及工業融資業務,回應客戶的新需求。

按下圖中亞洲分行的名稱,發掘我們各地分行的故事。

商业形势的变迁不仅限于香港和中国大陆,整个亚洲都在经历战后转型,因此,战略上的大幅转变迫在眉睫。自创立以来,汇丰一直专注于贸易金融,战后,为满足客户的新需求,我们开始拓展零售银行业务,并涉足工业金融领域。

通过地图探索亚洲各分行,深入了解我们分行网络中发生过的不凡事迹。

El cambiante panorama empresarial no se limitaba exclusivamente a Hong Kong y China continental. Las transformaciones de la posguerra se estaban produciendo en toda Asia y era necesario un cambio brusco de estrategia. HSBC, un banco de financiación comercial desde sus inicios, comenzó a expandirse hacia la banca minorista y la financiación industrial para satisfacer las nuevas demandas de los clientes.

Explore las sucursales en Asia a través del mapa y profundice en algunas historias de toda la red.

L’évolution du paysage commercial ne s’est pas limitée à Hong Kong et à la Chine continentale. Les transformations de l’après-guerre se sont opérées dans toute l’Asie imposant un changement radical de stratégie. Banque de financement du commerce extérieur depuis sa création, HSBC commence à se diversifier dans la banque de détail et le financement industriel pour répondre aux nouvelles demandes de ses clients.

Explorez les succursales de HSBC en Asie à travers la carte et découvrez quelques histoires du réseau bancaire.

The changing business landscape was not confined to Hong Kong and mainland China. Postwar transformations were taking place across Asia and a sharp change in strategy was required. A trade finance bank since its inception, HSBC now began to expand into retail banking and industrial finance to meet new customer demands.

Explore the branches in Asia via the map, then delve into some stories from around the network.

Click/tap to learn more about the branch

旺角:繁忙的角落

隨著基礎客戶群日趨多元化和複雜,香港也逐步發展全新的服務網絡,以配合需求。1948年10月,滙豐在旺角工業區開設首間全面服務分行。據早期一位經理形容,辦公室在一棟「相當狹小」的單層建築物裏,屋頂用波紋鐵皮搭蓋而成。滙豐就在這裏為蓬勃興起的香港工業提供融資。

旺角:旺盛繁荣的一角

随着汇丰的客户群体日益多样化和精细化,我们开始扩展香港的分行网络。1948 年 10 月,我们在旺角(意为“旺盛繁荣的一角”)工业区开设了第一家全业务分行。据一位早期的经理描述,这是一座“相当逼仄”的瓦楞铁皮屋顶平房。正是从这里,汇丰开始为这座城市的工业复兴提供融资支持。

Mong Kok: una esquina muy concurrida

En Hong Kong se estaba desarrollando una nueva red para atender a una clientela cada vez más diversa y sofisticada. Nuestra primera sucursal completa se abrió en el distrito industrial de Mong Kok, que significa "esquina concurrida", en octubre de 1948. Descrito por uno de los primeros gerentes como un edificio "bastante estrecho" de una sola planta con un techo de chapa ondulada, fue desde aquí donde HSBC comenzó a financiar el renacimiento industrial de la ciudad.

Mong Kok : un quartier très fréquenté

Un nouveau réseau se développe à Hong Kong afin de répondre aux besoins d’une clientèle de plus en plus diversifiée et sophistiquée. Notre première succursale ouvre ses portes dans le quartier industriel de Mong Kok, qui signifie « quartier animé », en octobre 1948. Décrit par un des premiers directeurs comme un bâtiment d’un étage « plutôt exigu », avec un toit en tôle ondulée, cet établissement est le point de départ du financement de la renaissance industrielle de la ville par HSBC.

Mong Kok: busy corner

A new network was developing in Hong Kong to cater for an increasingly diverse and sophisticated client base. Our first full branch opened in the industrial district of Mong Kok, meaning 'busy corner', in October 1948. Described by an early manager as a 'pretty cramped' one-storey building with a corrugated iron roof, it was from here that HSBC set about financing the city’s industrial renaissance.

業務發展一日千里,1952年旺角分行的往來戶口已比原來增加十倍,儲蓄戶口則增加五倍。旺角確是非常繁華興旺之地。旺角分行經理Reginald Oliphant回憶說,當時工廠產品「包羅萬有,從橡膠鞋到手套、鋼製品、真空熱水瓶都有,多至數不清。還有玩具、手電筒、電池」。1954年,旺角分行的八層高新廈宣告落成,内設保管箱部和儲蓄銀行部,以應客戶群的極速增長。

随着业务的蓬勃发展,到 1952 年,这家分行的活期账户激增十倍,储蓄账户也增至五倍。当时的旺角区域繁忙无比。旺角分行经理 Reginald Oliphant 回忆当时工厂生产的产品时,感叹道:“真是什么都有。从胶鞋、手套,到钢材、真空保温瓶,不胜枚举,甚至还有玩具、手电筒及配套电池。”为满足日益增长的客户需求,1954 年,一座崭新的八层大楼拔地而起,内设保管箱部门和储蓄银行。

El negocio estaba en auge, y en 1952 la sucursal había multiplicado por diez sus cuentas corrientes y por cinco sus cuentas de ahorro. El distrito era un centro de actividad. El Gerente de Mong Kok, Reginald Oliphant, recuerda que las fábricas producían: "Absolutamente de todo. Para empezar, zapatos de goma, y guantes, acero, termos. Innumerables cosas. Juguetes, linternas, pilas para linternas". En 1954 se terminó un nuevo edificio de ocho plantas para dar servicio al enorme crecimiento de la clientela. Las instalaciones incluían un departamento de cajas fuertes y una caja de ahorros.

Les affaires sont en plein essor et, en 1952, la succursale a multiplié par dix ses comptes courants et par cinq ses comptes d’épargne. Le quartier bourdonnait d’activité. Reginald Oliphant, directeur de Mong Kok, se souvient des usines de production : « On produisait absolument de tout. Des chaussures en caoutchouc pour commencer, des gants, de l’acier, des bouteilles isothermes. D’innombrables choses. Des jouets, des lampes de poche, des piles pour lampes de poche ». Un nouveau bâtiment de huit étages est achevé en 1954 pour répondre à l’accroissement considérable de la clientèle. Les locaux comprennent un service de dépôt de fonds et une caisse d’épargne.

Business was booming, and by 1952 the branch had increased its current accounts tenfold and its savings accounts fivefold. The district was a hive of activity. Mong Kok manager Reginald Oliphant recalled the factories producing: ‘Absolutely anything. Rubber shoes to begin with, gloves, steel, vacuum flasks. Innumerable things. Toys, torches, torch batteries.’ A new eight-storey building was completed in 1954 to serve the huge growth in clientele. The premises included a safe deposit department and a savings bank.


馬來亞(馬來西亞):增長迅速

由於同事們在戰事期間辛勤努力,且充分做好預前措施,戰後重整賬冊和優先業務的工作比較順利,銀行很快又準備進行擴張。戰前當地有七間分行,1946至1947年間再添五間,但戰後環境困難,這些新分行建築都相當簡陋。

马来亚(马来西亚):快速增长

得益于员工们在战争期间前瞻性地妥帖安排,当地银行账簿和重要事宜的复原工作相对简单。随后,业务重点转向了扩张。战前,我们仅有七家分行。而在 1946 年至 1947 年间,我们又新开了五家分行。由于战后条件艰苦,一些新营业点的建筑结构相当简单。

Malasia: rápido crecimiento

La reconstrucción de los libros y las prioridades comerciales del banco fue relativamente sencilla gracias a las medidas diligentes y proactivas adoptadas por nuestros empleados durante la guerra. La atención se centró entonces en la expansión. Antes de la guerra operábamos siete sucursales. Entre 1946 y 1947 se abrieron otras cinco oficinas. Dadas las difíciles condiciones de la posguerra, algunas de estas nuevas instalaciones eran bastante sencillas a nivel estructural.

Malaya (Malaisie) : une croissance rapide

Grâce aux mesures rigoureuses et proactives prises par nos employés pendant la guerre, la reconstitution des livres de comptes et des priorités commerciales de la banque a été relativement simple. L’attention s’est ensuite portée sur l’expansion. Avant la guerre, nous exploitions sept succursales en Malaisie. Entre 1946 et 1947, cinq nouveaux bureaux ont été ouverts. Certains d’entre-eux disposaient d’une architecture rudimentaire, en raison des conditions difficiles de l’après-guerre.

Malaya (Malaysia): rapid growth

Reconstructing the bank’s books and business priorities was relatively straightforward thanks to the diligent and proactive measures taken by our employees during the war. Focus then moved on to expansion. Before the war we were operating seven branches. A further five offices were opened between 1946 and 1947. Given the difficult postwar conditions, some of these new premises were structurally quite simple.

1948年滙豐在山打根的草頂建築物營運了9年 1948 年,汇丰在山打根的稻草屋顶的营业点。我们在此经营了九年 Las instalaciones de HSBC en Sandakan, con techo de paja, en 1948. Operamos desde estas instalaciones durante nueve años Les locaux à toit de paille de HSBC à Sandakan en 1948. Nous avons exercé nos activités dans ces locaux pendant neuf ans HSBC’s straw-roofed Sandakan premises in 1948. We operated from these premises for nine years
滙豐的哲斯頓(神山)分行是間鐵皮頂木屋,時維1954年前後 汇丰亚庇分行,一座带有瓦楞铁皮屋顶的木屋,1954 年左右 La sucursal de HSBC en Jesselton (Kota Kinabalu), una cabaña de madera con techo de chapa ondulada, c. 1954 L’agence HSBC de Jesselton (Kota Kinabalu), une cabane en bois avec un toit en tôle ondulée, vers 1954 HSBC’s Kota Kinabalu branch, a wooden hut with a corrugated iron roof, c. 1954
1947年啓業的斗湖分行,攝於1958年 1958 年汇丰斗湖分行。这间分行于 1947 年开业 Nuestra oficina de Tawau en 1958. La sucursal abrió sus puertas en 1947 Notre succursale de Tawau en 1958. Elle a ouvert ses portes en 1947 Our Tawau office in 1958. The branch had opened for business in 1947
Swipe

日本:迅速恢復

我們能夠極速恢復日本的業務,是意料中的事。早在1866年,我們已經在橫濱開設分行,扎根落戶。1948年,我們已重開三間分行,又增設了吳市分行,專門服務英聯邦留駐軍人。1950年代初期,滙豐已掌握先機,能以滿足新興的日本商務需求。

日本:迅速恢复

我们重返日本的步伐异常迅速,这或许并不令人意外。我们在日本的根基可追溯到 1866 年开设的横滨分行。到 1948 年,我们重开了三家分行,并在吴市增设了一家新分行,为英联邦军队提供特别服务。随着一个新时代的到来,汇丰已占据先机,准备迎接日本日益增长的商业需求。

Japón: rápido regreso

Nuestro regreso a Japón fue extraordinariamente rápido y quizás no sorprendente. Nuestras raíces allí se remontan a la apertura de la sucursal de Yokohama en 1866. En 1948, habíamos reabierto nuestras tres sucursales y añadido una nueva en Kure para prestar servicios especiales a las tropas de la Commonwealth británica. A medida que se desarrollaba la nueva década, HSBC se encontraba en una posición privilegiada para satisfacer las necesidades comerciales emergentes de Japón.

Japon : un retour rapide

Le retour d’HSBC au Japon a été remarquablement rapide. Ce qui n’est pas si surprenant. Nos racines dans ce pays remontent à 1866 avec l’ouverture de la succursale de Yokohama. En 1948, nos trois succursales existantes ont rouvert leurs portes. A Kure, un bureau dédié à la fourniture de services spéciaux aux troupes du Commonwealth britannique voit également le jour. À l’aube d’une nouvelle décennie, HSBC est en excellente position pour répondre aux nouveaux besoins des entreprises japonaises.

Japan: quick return

Our return to Japan was remarkably swift and perhaps not surprising. Our roots there stretched back to the opening of the Yokohama branch in 1866. By 1948, we had reopened our three branches and added a new one in Kure to provide special services for British Commonwealth troops. As the new decade unfolded, HSBC was in prime position to meet Japan’s emerging business needs.

1953年摩士即將退休之際,當時的香港總督表示:「下星期將有一個人離開香港,他可能是重光以來對香港貢獻最多的人」。這句贊詞概述了摩士在滙豐總司理任内的非凡勇氣和建樹。從1937年中日戰爭爆發到1945年二戰結束,黯淡的前景長達七年。我們的分行落入敵人手中,資金被清算,同事們有些奔赴前綫,有些身陷牢獄。他們在最黑暗的歲月裏展現無比的勇氣,勉力適應突變和抵抗外力,而從不放棄重建業務的希望。摩士退休後,我們又踏上了開拓增長和新機遇的征途。

 

請按下列連結,發掘三部曲系列的其他内容。

1953 年,在摩士准备从银行退休时,当时的香港总督如此评价道:“下周,一位重要人物将要离开这片殖民地,自香港解放以来,他为这座城市做出的贡献,或许超过其他任何人。”这番话足以彰显摩士担任汇丰总经理时的非凡毅力和巨大影响力。从 1937 年抗日战争全面爆发到 1945 年二战结束,这七年间,我们的前景一度黯淡无光。众多分行落入敌手,资金被清算,许多员工奔赴前线或身陷囹圄。面对这些至暗时刻,我们的同事展现出了惊人的英勇气概。他们随机应变、顽强抵抗,从未放弃重建的希望。摩士退休后,我们再次踏上增长之路,继续汇通全球,开创新机。

 

点击下方链接,探索二战经历三部曲的第一部和第二部。

En 1953, cuando Arthur Morse se preparaba para jubilarse del banco, el gobernador de Hong Kong comentó: "La próxima semana parte de la Colonia el hombre que, desde la liberación, probablemente haya hecho más por Hong Kong que cualquier otra persona". Este homenaje resume la extraordinaria fortaleza y el impacto del reinado de Morse como Gerente General de HSBC. El futuro se presentaba sombrío en los siete años transcurridos entre el comienzo de la guerra chino-japonesa en 1937 y el final de la Segunda Guerra Mundial en 1945. Nuestras sucursales estaban en manos del enemigo, nuestros fondos estaban siendo liquidados, muchos de nuestros empleados estaban en el frente de batalla o entre rejas. Nuestros colegas afrontaron esas horas más oscuras con un coraje tremendo. Se adaptaron, resistieron y nunca perdieron la esperanza de lograr la reconstrucción. Cuando Arthur Morse se jubiló, nos encontramos de nuevo en la senda del crecimiento y la búsqueda de nuevas oportunidades.

 

Haga clic en los enlaces siguientes para explorar la primera y la segunda parte de esta trilogía.

En 1953, alors qu’Arthur Morse s’apprête à prendre sa retraite de la banque, le gouverneur de Hong Kong fait la remarque suivante : « La semaine prochaine, l’homme qui, depuis la libération, a probablement fait davantage pour Hong Kong que n’importe quel autre individu, quittera la colonie ». Cet hommage résume le courage exceptionnel et l’impact du règne de Morse en tant que directeur général de HSBC. L’avenir paraissait si sombre pendant les sept années qui suivirent le début de la guerre sino-japonaise en 1937 et la fin de la Seconde Guerre mondiale en 1945. Nos succursales étaient aux mains de l’ennemi, nos fonds liquidés et de nombreux employés se trouvaient sur la ligne de front ou derrière les barreaux. Nos collègues ont affronté ces heures sombres avec un immense courage. Ils se sont adaptés, ont résisté et n’ont jamais perdu l’espoir de reconstruire. Au moment du départ d’Arthur Morse, HSBC était à nouveau sur le chemin de la croissance et ouverte à de nouvelles opportunités.

 

Cliquez sur les liens ci-dessous pour découvrir les parties 1 et 2 de cette trilogie.

In 1953, as Arthur Morse prepared to retire from the bank, Hong Kong’s Governor remarked: ‘Next week there departs from the Colony the man who, since liberation, has probably done more for Hong Kong than any other single individual.’ This tribute sums up the extraordinary fortitude and impact of Morse’s reign as Chief Manager of HSBC. The future had looked bleak in the seven years between the start of the Sino-Japanese War in 1937 and the end of World War Two in 1945. Our branches were in enemy hands, our funds were being liquidated, many of our staff were on the frontline or behind bars. Our colleagues faced those darkest hours with tremendous courage. They adapted, resisted and never gave up hope of rebuilding. As Arthur Morse retired, we were once again on a path to growth and opening up new opportunities.

 

Click the links below to explore parts one and two of this trilogy.

Our Darkest Hours

Part 1: Conflict and Closure

Part 2: The Bank Interned

Part 3: The Bank Returns

Exhibition: Our Darkest Hours: Conflict and ClosureExhibition: Our Darkest Hours: The Bank InternedExhibition: Our Darkest Hours: The Bank Returns