黑暗歲月:衝擊與關閉 汇丰至暗时刻: 冲突与关闭 Nuestras horas más oscuras: Conflicto y Cierre Les heures sombres : Conflit et suspension des activités Our Darkest Hours: Conflict and Closure

二戰期間滙豐的經歷紀實 三部曲之一 探索汇丰二战经历三部曲 - 第一部 Primera parte de una trilogía que explora las experiencias de HSBC durante la Segunda Guerra Mundial Première partie de la trilogie consacrée à la Seconde Guerre mondiale : HSBC face à l'adversité Part one of a trilogy exploring HSBC’s experiences during the Second World War

Chapter 1 background image

01

中國開戰 中国大地硝烟弥漫 Guerra en China La guerre en Chine War in China

境内所有滙豐分行陷入戰爭狀態,然而我們以行動支持客戶和各地經濟

汇丰中国内地分行陷入战火,但仍采取行动支持客户和本地经济

Las sucursales de HSBC en China se ven inmersas en la guerra y realizan acciones para apoyar a los clientes y a la economía local

Les succursales HSBC en Chine sont plongées dans la guerre et prennent des mesures pour soutenir les clients et l’économie locale

HSBC's China branches are plunged into war and take action to support customers and the local economy

Jump to chapter
Chapter 2 background image

02

戰雲逼近 翻涌积聚的战争风暴 Una tormenta inminente Une tempête se prépare A gathering storm

面對敵人隨時入侵,銀行沉著堅定地維持服務

在香港遭遇入侵威胁之际,汇丰银行临危不惧,在逆境中砥砺前行

El banco mantiene la calma y continua trabajando mientras la invasión amenaza Hong Kong

La banque garde son calme et poursuit ses activités alors que l’invasion menace Hong Kong

The bank keeps calm and carries on as invasion threatens Hong Kong

Jump to chapter
Chapter 3 background image

03

香港保衛戰 烽火中的香港 La batalla por Hong Kong La bataille de Hong Kong The Battle for Hong Kong

不論在銀行服務或在戰場上,滙豐總行都為保衛香港而貢獻力量

汇丰总部员工为保卫香港贡献了自己的力量,无论在银行大厅还是在战场上

La oficina central contribuye a la defensa de Hong Kong: en la sala bancaria y en el campo de batalla

Le siège social contribue à la défense de Hong Kong tant dans la salle des marchés que sur le champ de bataille

Head office contributes to the defence of Hong Kong – in the banking hall and on the battlefield

Jump to chapter
Chapter 4 background image

04

戰火中的銀行網絡 陷入烽火的银行网络 Red en guerra Un réseau en guerre Network at war

銀行網絡全面遭受衝擊之際,各地同事勇敢堅毅應對,留下動人的事跡

随着冲突不断扩大,无数有关勇气和坚韧的故事在各处分行上演

A medida que el conflicto se extiende, surgen historias de valor y resiliencia en toda la red de sucursales

L'extension du conflit révèle des histoires de courage et de résilience dans l'ensemble du réseau

Stories of courage and resilience emerge across the branch network as the conflict spreads

Jump to chapter

【祈禮賓】說:「你不要去,這情況會平息的。」我説:「但我是受命前往報告情況,並要在今天下午抵達邊境 ……如果情況完全平息,我當然會回來。」可是,後來我再也沒機會看見他,我可憐的好朋友! [祈礼宾]说:“你不能走, 这一切都会过去的。” 我说:“但是我收到的命令是今天下午去报到并前往边境……待一切都过去了,我自然会回来。” 之后,我再也没有见过他,可怜的老伙计。 [Grayburn] dijo, no puedes irte. Esto se va a calmar. Le dije, me temo que mis órdenes son presentarme e ir a la frontera esta tarde... si todo se acaba, por supuesto que regresaré. Bueno, nunca lo volví a ver, pobre muchacho. [Grayburn] m'a dit: « Vous ne pouvez pas y aller. Tout cela va s’arrêter. » « J’ai bien peur que mes ordres soient de me présenter et de quitter la frontière cet après-midi... Si tout s’arrange, je reviendrais bien sûr. », lui ai-je répondu « Je ne l’ai jamais revu, le pauvre vieux. » [Grayburn] said, you can't go. This is going to blow over. I said, well, I'm afraid my orders are to report and to get out to the border this afternoon... if it all blows over, of course I shall be back. Well, I never saw him again, poor old boy.

滙豐退休員工 Michael Carruthers 當年是香港義勇防衛軍團的成員,他憶述1941年與總司理最後一次交談的内容 汇丰退休员工、前香港义勇防卫军 (HKVDC) 成员 Michael Carruthers 回忆 1941 年他与银行总经理的最后一次对话 Michael Carruthers, empleado jubilado de HSBC y miembro del Cuerpo de Defensa de Voluntarios de Hong Kong (HKVDC), recordando su última conversación con el Gerente General del banco en 1941 Michael Carruthers, collaborateur retraité de HSBC et membre du Hong Kong Volunteer Defense Corps (HKVDC), se remémorant sa dernière conversation avec le directeur général de la banque en 1941 Michael Carruthers, retired HSBC employee and member of the Hong Kong Volunteer Defence Corps (HKVDC), recalling his last conversation with the bank’s Chief Manager in 1941

1925 年香港義勇防衛軍團的裝甲車團成員 香港义勇防卫军装甲车组部队成员,1925 年 Miembros del Cuerpo de Defensa de Voluntarios de Hong Kong (HKVDC), Sección de Vehículos Blindados, 1925 Membres du Hong Kong Volunteer Defense Corps (HKVDC), section des véhicules blindés, 1925 Members of the Hong Kong Volunteer Defence Corps (HKVDC), Armoured Car Section, 1925
我們推出紀實三部曲,目的是介紹幫助滙豐熬過最黑暗艱苦歲月的人物、事件和重要決策。三部曲的第一篇,由 1930 年代末,亞洲戰雲悄然掩至的形勢說起,敘述太平洋戰事早期的經過。滙豐分行網絡雖然大部分陷入敵手,我們的同事一直果敢應對,力求銀行能夠營運下去。 我们的三部曲介绍了帮助汇丰渡过至暗时刻和最严峻挑战的人物、事件和决策。 其中第一部始于 20 世纪 30 年代末在亚洲翻涌积聚的战争风暴,记录了太平洋战争的早期阶段。 当汇丰大部分分行落入敌手时,我们勇敢果决地做出回应,确保银行的生存延续。 Nuestra trilogía presenta a las personas, los eventos y las decisiones que ayudaron a HSBC a sobrevivir a sus días más oscuros y a sus retos más difíciles. Esta primera entrega comienza con una tormenta inminente en Asia a finales de la década de 1930 y documenta las primeras fases de la Guerra del Pacífico. Cuando gran parte de nuestra red de sucursales cayó en manos del enemigo, respondimos con valentía y decisión para garantizar la supervivencia del banco. Notre trilogie présente les personnes, les événements et les décisions qui ont contribué à la survie de HSBC face aux défis majeurs de cette période sombre. Le premier volet débute avec la tempête qui s’abat sur l’Asie à la fin des années 1930. Il documente les premières étapes de la guerre du Pacifique. Alors qu’une grande partie de notre réseau de succursales tombe aux mains de l’ennemi, nous réagissons avec courage et détermination pour assurer la survie de la banque. Our trilogy introduces the people, events and decisions that helped HSBC survive its darkest days and toughest challenges. This first instalment begins with the gathering storm in Asia in the late 1930s and documents the early stages of the Pacific War. As much of our branch network fell into enemy hands, we responded courageously and decisively to ensure the bank’s survival.

中國開戰 中国大地硝烟弥漫 Guerra en China La guerre en Chine War in China

自從 1931 年日軍入侵東三省之後,中日關係持續緊張。1937 年 7 月,蘆溝橋事件再度激發戰火,數星期後已蔓延至上海,而且局勢越趨嚴峻,雙方傷亡慘重。上海分行雖然位處交戰地帶之中,仍然繼續為客戶服務。同年11月,中國軍隊撤退,戰鬥結束。上海市絕大部分落入日軍手中,只有公共租界未被佔據。當時上海的同事尚未意識到,一場全球衝突正在他們眼前掀開序幕。

自 1931 年日军入侵满洲以来,中日之间一直保持着不稳定的休战状态。 1937 年 7 月,战事在北平(今北京)附近再次爆发,几周后蔓延到上海。 汇丰上海分行陷入战火中,紧张局势一度升级,双方都遭受了严重损失,在此危急时刻,汇丰仍然开门营业,为客户提供支持。 11 月,中国军队撤出,战火暂歇,上海大部分地区落入日军手中, 只有公共租界尚未沦陷。 我们的员工当时并未意识到自己刚刚见证了这次世界大战的开始阶段。

China y Japón habían mantenido una tregua inquietante desde la invasión de Manchuria en 1931. Los combates estallaron de nuevo cerca de Pekín (Beijing) en julio de 1937 y llegaron a Shanghái unas semanas más tarde. Nuestra oficina de Shanghái quedó atrapada en el fuego cruzado, pero permanecimos abiertos para ayudar a los clientes mientras aumentaban las tensiones y ambos bandos sufrían grandes pérdidas. Los enfrentamientos terminaron en noviembre, cuando el ejército chino se retiró, dejando la mayor parte de la ciudad en manos japonesas. Solo el Asentamiento Internacional permaneció desocupado. En ese momento no lo sabían, pero nuestros empleados acababan de presenciar la fase inicial de un conflicto mundial.

La Chine et le Japon maintiennent une trêve précaire depuis l’invasion de la Mandchourie en 1931. Mais les combats éclatent à nouveau près de Pékin en juillet 1937 et atteignent Shanghai quelques semaines plus tard. Notre bureau de Shanghai, pris entre deux feux, reste ouvert pour soutenir les clients malgré l’escalade des tensions et de lourdes pertes subies par les deux parties. Les hostilités prennent fin en novembre lors du retrait de l’armée chinoise, laissant la majeure partie de la ville aux mains des Japonais. Seule la colonie internationale reste inoccupée. Ils l'ignoraient à l’époque, mais nos employés venaient d’assister à la première phase d’un conflit mondial.

China and Japan had maintained an uneasy truce since the invasion of Manchuria in 1931. Fighting erupted again near Peking (Beijing) in July 1937, reaching Shanghai a few weeks later. Our Shanghai office was caught in the crossfire, but we remained open to support customers as tensions rose and both sides suffered heavy losses. Hostilities ended in November when the Chinese army withdrew, leaving most of the city in Japanese hands. Only the International Settlement remained unoccupied. They didn’t know it then, but our employees had just witnessed the opening phase of a global conflict.

動蕩局勢中,上海的華資銀行開始撤走數以百萬計的貨幣和銀元,不少銀行要求滙豐香港總行協助他們的轉移行動。南京政權不久也加入行列,將1.39億元貨幣和5,000支銀條運往美國。我們的香港員工因此擔起重任,為這批巨大資產數點、稱重和檢驗成色。

动荡期间,上海的中资银行开始向境外转运价值数百万元的现金和银元, 其中许多银行求助于汇丰香港总部来完成转运。 南京当局很快也效仿,将 1.39 亿元和 5000 根银条运往美国。 香港汇丰的工作人员面临着计数、称重和检验的艰巨任务。

Durante los disturbios, los bancos chinos de la ciudad empezaron a enviar millones de dólares en divisas y lingotes. Muchos recurrieron a la oficina central de HSBC en Hong Kong para facilitar estas transferencias. Las autoridades de Nankín (Nanjing) no tardaron en hacer lo mismo, y enviaron 139 millones de dólares y 5000 lingotes de plata a Estados Unidos. Nuestro personal en Hong Kong se enfrentó a la gigantesca tarea de contar, pesar y verificar todo.

Pendant la crise, les banques chinoises de la ville commencent à expédier des millions de dollars en devises et en lingots. Beaucoup se tournent vers le siège de HSBC à Hong Kong pour faciliter ces transferts. Les autorités de Nankin (Nanjing) leur emboîtent le pas et expédient 139 millions de dollars et 5 000 lingots d’argent en Amérique. Notre personnel de Hong Kong doit faire face à la tâche colossale de tout compter, peser et tester.

During the turmoil, the city’s Chinese banks began to ship out millions of dollars in currency and bullion. Many turned to HSBC’s head office in Hong Kong to facilitate these transfers. The Nanking (Nanjing) authorities soon followed suit, shipping 139 million dollars and 5,000 silver bars to America. Our Hong Kong staff faced the mammoth task of counting, weighing, and testing it all.

員工在總行地庫數點銀元 工作人员在总部地下室清点硬币 Personal contando monedas en el sótano de la oficina central Le personnel compte les pièces de monnaie dans le sous-sol du siège de la banque Staff counting coins in the basement of head office
為銀元封箱 密封装银元的木箱 Sellado de cajas de madera con lingotes Le scellement des caisses de lingots Sealing wooden bullion boxes
銀元箱子圍住了工人 工作人员周围全是银条货箱 Trabajadores rodeados de un cargamento de plata Travailleurs entourés d’une cargaison d’argent Workers surrounded by a cargo of silver
Swipe

資產外流觸發了全國紙幣短缺,滙豐因此發行鈔票,幫助緩解情勢。後來,上海分行經理 Arthur Henchman 更多方設法支持中國貨幣體系。他自 1931 年起領導上海分行,深受商界敬重。他也在 1939 年政府的貨幣穩定基金擔當重要角色,目標是捍衛中國貨幣,維持貿易暢通。

资产外流引发了本国货币短缺,汇丰通过发行纸币帮助缓解了这个问题。 上海分行经理之后又寻找其他机会来协助保护中国的货币体系。 Arthur Henchman 自 1931 年以来一直领导上海分行,在商界广受尊敬, 并在 1939 年政府为捍卫法币及维持贸易而创建的货币稳定基金中发挥了主导作用。

El éxodo de activos provocó una escasez de moneda nacional, que HSBC ayudó a mitigar a través de la emisión de pagarés. Entonces, nuestro gerente de Shanghái buscó otras oportunidades para proteger el sistema monetario chino. Arthur Henchman había dirigido la sucursal desde 1931 y era muy respetado en la comunidad empresarial. Desempeñó un papel destacado en el Fondo de Estabilización Monetaria de 1939, cuyo objetivo era defender el dólar chino y mantener el comercio.

La fuite des actifs provoque une pénurie de monnaie nationale. HSBC contribue à l'atténuer en émettant des billets de banque. Arthur Henchman, directeur de l'agence de Shanghai depuis 1931, cherche alors d’autres opportunités pour protéger le système monétaire chinois. Très respecté dans le milieu des affaires, il joue un rôle majeur dans le Fonds gouvernemental de stabilisation des devises de 1939, visant à défendre le dollar chinois et à maintenir les échanges commerciaux.

The exodus of assets sparked a national currency shortage, which HSBC helped to alleviate by issuing banknotes. Our Shanghai Manager then looked for other opportunities to help protect China’s monetary system. Arthur Henchman had led the branch since 1931 and was well-respected in the business community. He took a leading role in the government’s Currency Stabilisation Fund of 1939 – aiming to defend the Chinese dollar and maintain trade.

Money

蘆溝橋事件之後,軍事衝突蔓延至全國各地。我們的分行網絡,北至天津,南至廣州,均不時遭受襲擊。面對種種威脅與不明朗,滙豐始終維持對中國商貿的承擔。1938 年,我們更在汕頭開設一間新分行。

始于北平(今北京)的冲突逐步扩大到中国广大地区。 北起天津,南至广州,汇丰在内地的各分行不时被战火波及。 尽管面临威胁和不确定性,汇丰仍然没有放弃在中国的业务, 甚至于 1938 年在汕头新开了一间分行。

El conflicto que había comenzado en Pekín (Beijing) se extendía ahora a una vasta zona de China. Desde Tientsin (Tianjin), en el norte, hasta Cantón (Guangzhou), en el sur, todas las sucursales de nuestra red eran atacadas periódicamente. A pesar de la amenaza y la incertidumbre, HSBC mantuvo su compromiso con el negocio en China. Incluso abrimos una nueva sucursal en Swatow (Shantou) en 1938.

Le conflit qui a débuté à Pékin s’étend désormais à une vaste région de la Chine. De Tientsin (Tianjin) au nord à Canton (Guangzhou) au sud, les succursales de la banque sont périodiquement la cible des tirs. Malgré les menaces et l’incertitude, HSBC reste engagée dans les affaires en Chine, une nouvelle agence est même ouverte à Swatow (Shantou) en 1938.

The conflict that had started in Peking (Beijing) now spread to a vast area of China. Branches across our network were periodically coming under fire; from Tientsin (Tianjin) in the north to Canton (Guangzhou) in the south. Despite the threat and uncertainty, HSBC remained committed to business in China. We even opened a new branch in Swatow (Shantou) in 1938.

戰雲逼近 翻涌积聚的战争风暴 Una tormenta inminente Une tempête se prépare A gathering storm

祈禮賓

1930 年,祈禮賓獲委任為總司理。同事們形容他「高大、健碩、充滿魅力」,可堪敬重與效忠。香港淪陷期間,他身為領袖英勇承擔,至 1943 年不幸死於囚牢之中。

祈礼宾

祈礼宾于 1930 年被任命为总经理, 被同事们形容为“高大、强壮、振奋人心的人”,收获了诸多尊重和爱戴。 祈礼宾在香港被占领期间勇敢地担当起领导角色,直至 1943 年在囚禁中离世。

Vandeleur Grayburn

En 1930, Vandeleur Grayburn fue nombrado gerente general. Sus colegas lo describían como un "individuo grande, musculoso y electrizante" que inspiraba respeto y lealtad. Grayburn fue un valiente líder durante la ocupación de Hong Kong hasta su muerte en cautiverio, en 1943.

Vandeleur Grayburn

Vandeleur Grayburn est nommé directeur général en 1930. Décrit par ses collègues comme un « homme grand, musclé et électrisant », il inspire le respect et le dévouement. Grayburn remplit courageusement sa fonction durant l’occupation de Hong Kong, jusqu’à sa mort en captivité en 1943.

Vandeleur Grayburn

Vandeleur Grayburn had been appointed Chief Manager in 1930. He was described by colleagues as a ‘big, brawny, electrifying individual’ who inspired respect and devotion. Grayburn led courageously during Hong Kong's occupation, until his death in captivity in 1943.

何世榮

何世榮(何榮)是滙豐在香港的第五任買辦(本地經理),廣受一衆香港員工尊重和信賴。他在淪陷期間憑機智勇敢奔走,成功偷運食物與物資進入拘留營。

何世荣

何世荣 (Ho Wing) 是第五位在香港任职的本地经理。 他是一位备受尊敬且值得信赖的领导,管理一支由本地员工组成的庞大团队。 战争期间,他做出了许多令人敬佩的英勇行为,例如将食物和物资偷运进拘留营。

Ho Sai Wing

Ho Sai Wing (Ho Wing) fue el quinto Compradore (gerente local) que prestó servicios en Hong Kong. Era un líder muy respetado y de confianza del gran equipo del personal local. Durante la guerra, realizó tremendos actos de valentía, como contrabandear alimentos y suministros a los campos de captura.

Ho Sai Wing

Ho Sai Wing (Ho Wing) est le cinquième Compradore (manager local) à servir à Hong Kong. C'est un dirigeant de confiance, très respecté par la grande équipe locale. Pendant la guerre, il accomplit de grands actes de bravoure, notamment en faisant entrer clandestinement de la nourriture et des fournitures dans les camps d’internement.

Ho Sai Wing

Ho Sai Wing (Ho Wing) was the fifth Compradore (local Manager) to serve in Hong Kong. He was highly-respected and a trusted leader of the large team of local staff. During the war, he carried out tremendous acts of bravery, such as smuggling food and supplies into internment camps.

摩士

圖為擔任總會計師時期的摩士。1940 年摩士返回倫敦,1941 年 12 月香港淪陷之日,他隨即行使臨時全面管理滙豐的權力。1943 年,他獲確認為總司理,同事們昵稱他「Arthur 叔叔」,因為他決斷英明,領導銀行應對戰時情勢,戰後又指揮全面復業的進程。

摩士

拍摄这张照片时,Arthur Morse 任总会计师。 1940 年,他回了伦敦,并在 1941 年 12 月香港沦陷时暂时接管汇丰银行。 1943 年,他被任命为总经理。 员工们亲切地称他为“Arthur 叔叔”,他以高水准的专业素养带领汇丰渡过战争,并精心规划了汇丰的战后复苏之路。

Arthur Morse

Arthur Morse era jefe de contabilidad cuando se tomó esta fotografía. Regresó a Londres en 1940 y se hizo cargo del banco temporalmente cuando Hong Kong cayó en diciembre de 1941. En 1943 fue confirmado como Gerente General. El "tío Arthur", como lo llamaban los empleados, lideró con pericia a HSBC durante la guerra y orquestó nuestra recuperación posguerra.

Arthur Morse

Arthur Morse est chef comptable lorsque cette photo a été prise. En 1940, il retourne à Londres puis prend temporairement la tête de la banque à la chute de Hong Kong en décembre 1941. Il est confirmé dans ses fonctions de directeur général en 1943. « L’oncle Arthur », comme l’appelaient les membres du personnel, a dirigé habilement HSBC pendant les hostilités et orchestré son redressement après-guerre.

Arthur Morse

Arthur Morse was Chief Accountant when this photograph was taken. He returned to London in 1940 and took temporary charge of the bank when Hong Kong fell in December 1941. He was confirmed as Chief Manager in 1943. ‘Uncle Arthur’, as he was known to staff, expertly captained HSBC through the war and orchestrated our post-war recovery.

1935 年香港滙豐總行的員工 香港汇丰总部的员工,1935 年 Personal de la oficina central de HSBC en Hong Kong en 1935 Le personnel du siège de HSBC à Hong Kong en 1935 HSBC’s head office staff in Hong Kong in 1935

作為香港最大的銀行、主要發鈔行兼主要結算行,滙豐實際有如香港的中央銀行。客戶依賴我們保護其資產,並且保持商貿順暢。總司理祁禮賓和團隊時刻銘記,必須以社區的最佳利益為己任,即使敵人隨時入侵,銀行仍然開門營業。

1939 年 2 月 21 日早上,日方軍機短暫飛越香港上空,投下多枚炸彈,並向一列火車掃射,一些婦孺因而遇害。日軍施襲之處兩英哩外,是香港總督的粉嶺官邸,當時他正身處其中。此次驚恐過後,形勢已顯得大不尋常。

此刻香港已瀕臨開戰邊緣,普羅大衆和商界全面彌漫著備戰意識。1940 年,政府下令外僑婦孺轉移至澳洲以策安全。但開戰與否仍未確定,而命令發出後形勢又回復下來,不少家庭飽受折騰,甚至決定返回香港。後來政府多次發出撤僑令,仍然受到不少人抵制,包括滙豐的職員。

作为香港最大的银行、主要的发钞行和清算行,我们实际上成为了香港的中央银行。 客户依赖我们保护其资产并维持香港商业社会的运行。 总经理祈礼宾及其团队感受到了为社区最大利益而行动的巨大责任感,即使这意味着他们要在入侵威胁日益逼近时坚持开门营业。

1939 年 2 月 21 日上午,日军飞机短暂飞越香港上空, 向一辆火车投掷炸弹并开火扫射,造成许多妇女和儿童死亡。 袭击发生时,香港总督就在两英里外粉岭的家中。 事后,入侵所造成的恐慌虽然平息,但形势却并未回归正常。

香港进入战备状态,准备工作开始渗透到公共和商业生活的几乎各个方面。 1940 年,政府发布了疏散令,将妇女和儿童运送到澳大利亚的安全地带。 然而,战争仍未确定,此令之后,事态暂时平静下来。 被转移的家庭彷徨不安,有些人甚至返回了香港。 政府再次向居民发出疏散令,却遭到许多市民的抵制,包括我们的员工。

Como el banco más grande de Hong Kong, principal emisor de billetes y principal cámara de compensación, de hecho éramos el banco central de la ciudad. Los clientes dependían de nosotros para proteger sus activos y mantener a Hong Kong en funcionamiento. El Gerente General, Vandeleur Grayburn, y su equipo sentían la enorme responsabilidad de actuar en interés de la comunidad, incluso si ello significaba permanecer abiertos cuando la amenaza de invasión era cada vez mayor.

Aviones militares japoneses sobrevolaron Hong Kong brevemente la mañana del 21 de febrero de 1939. Lanzaron bombas y atacaron un tren, matando a mujeres y niños. El gobernador de la ciudad se encontraba a solo tres kilómetros, en su casa de Fanling, cuando se produjo el ataque. El susto de la invasión pasó, pero la situación distaba mucho de ser normal.

Hong Kong estaba ahora en pie de guerra y los preparativos empezaron a permear en casi todos los aspectos de la vida pública y comercial. En 1940, se emitieron órdenes de evacuación para enviar a mujeres y niños a un lugar seguro en Australia. Sin embargo, la guerra aún era incierta, y a esta orden siguió una tregua. Las familias se sintieron frustradas y algunas incluso regresaron a Hong Kong. Muchos ciudadanos, incluido nuestro personal, se resistieron a nuevas órdenes de evacuación de residentes.

HSBC était la plus grande banque de Hong Kong, le principal émetteur de billets et la principale chambre de compensation. Nous étions, de fait, la banque centrale de la ville et les clients comptaient sur nous pour protéger leurs actifs et maintenir Hong Kong en activité. Le directeur général Vandeleur Grayburn et son équipe se sont alors sentis investis d’une grande responsabilité, celle d’agir dans l’intérêt de la communauté. Même si cela signifiait que la banque devait rester ouverte malgré l’imminence d’une invasion.

Le 21 février 1939 au matin, des avions militaires japonais passent au-dessus de Hong Kong, larguent des bombes et tirent sur un train, tuant des femmes et des enfants. Le gouverneur de la ville n'était qu'à trois kilomètres de là, dans sa maison de Fanling, lors de l'attaque.

Si la peur de l'invasion s'éloignait, la situation était loin d'être habituelle. Hong Kong est alors sur le pied de guerre et les préparatifs influencent presque tous les aspects de la vie publique et commerciale. En 1940, des ordres sont donnés pour évacuer les femmes et les enfants vers l'Australie. Face à une guerre incertaine et l'accalmie des évènements, certaines familles retournent même à Hong Kong. De nombreux citoyens, ainsi que notre personnel, s’opposent aux ordres d’évacuation.

As Hong Kong's biggest bank, principal note issuer and main clearing house, we were effectively the city's central bank. Customers depended on us to protect their assets and keep Hong Kong in business. Chief Manager Vandeleur Grayburn and his team felt a huge sense of responsibility to act in the best interests of the community, even if this meant staying open when the threat of invasion was creeping ever closer.

Japanese military planes briefly passed over Hong Kong on the morning of 21 February 1939. They dropped bombs and fired at a train, killing women and children. The city’s governor was just two miles away, at his house in Fanling, when the attack happened. This invasion scare passed, but the situation was far from normal.

Hong Kong was now on a war footing and preparations began to permeate almost every aspect of public and commercial life. In 1940, evacuation orders were issued to ship women and children to safety in Australia. However, war was still not certain, and this order was followed by a lull in events. Families were frustrated, with some even returning to Hong Kong. Further evacuation orders to residents were resisted by many citizens, including our staff.

此時,亞太區内貿易中斷情況越來越嚴峻,香港政府成立「食米管制處」,以調節供應和抑制暴利。這項舉措須有財力支持,祁禮賓隨即同意由滙豐為行動保底,使食米價格保持穩定合理,正是當時維持社會安定的必要措施。

随着该地区的贸易开始受到越来越严重的干扰, 香港政府设立了粮食管制处 (Rice Control Office),以规范供应并减少暴利行为。 这项计划需要资金,祈礼宾很快便同意汇丰为该行动提供资助, 让粮价得以维持在稳定合理的水平,这是当时维护城市安全的重要举措。

El comercio en la región se vio sometido a crecientes niveles de interrupción. El gobierno de Hong Kong creó la Oficina de Control del Arroz para regular el suministro y mitigar la especulación. La iniciativa necesitaba financiación y Vandeleur Grayburn acordó rápidamente que HSBC suscribiera la operación. Esto mantuvo el precio a un nivel estable y razonable, una medida esencial para garantizar la seguridad en aquella época.

Le commerce est désormais soumis à des perturbations croissantes. Afin de réguler l’offre et de limiter les profits, le gouvernement de Hong Kong met en place le Rice Control office (Bureau de contrôle du riz). Grâce à l'accord rapide de Vandeleur Grayburn et au financement de l’opération par HSBC, les prix se maintiennent ainsi à un niveau stable et raisonnable, ce qui était essentiel pour éviter les troubles.

Trade in the region was now subject to increasing levels of disruption. The Hong Kong government established the Rice Control Office to regulate supply and mitigate profiteering. The initiative needed funding and Vandeleur Grayburn quickly agreed that HSBC would underwrite the operation. This kept the price at a stable and reasonable level – an essential move to maintain security at that time.

我已經竭盡所能地完成我認為滙豐銀行肩負的首要任務 – 就是協助香港和中國,並幫助兩地的政府。我相信任務已經達成。

總司理祁禮賓於 1940 年寫道
我已竭力履行了我认为汇丰银行应履行的主要职责,即帮助香港、内地及两地政府——我想我做到了。

总经理祈礼宾,写于 1940 年
Hice todo lo posible por cumplir lo que considero que es el principal deber del Hongkong Bank: ayudar a Hong Kong, a China y al gobierno de ambos lugares, y creo que lo logré.

Vandeleur Grayburn, Gerente General, escribiendo en 1940
J’ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour accomplir ce que je considère comme le principal devoir de la Hongkong Bank, à savoir aider Hong Kong, la Chine et les gouvernements des deux pays, et je pense y être parvenu.

Vandeleur Grayburn, directeur général, en 1940
I have done my utmost to do what I consider is the principal duty of the Hongkong Bank – to help Hong Kong and China and the Government of both places – and I think I have done it.

Vandeleur Grayburn, Chief Manager, writing in 1940

香港保衛戰 烽火中的香港 La batalla por Hong Kong La bataille de Hong Kong The Battle for Hong Kong

香港的備戰行動包括徵兵,政府早於 1939 年 7 月發出强制服役令,是 1841 年香港成為英國殖民地以來的首次,要求年齡在18至55歲之間的英籍人士登記入伍。

這些後備軍分為三類:

1. 作戰人員:包括香港義勇防衛軍 (HKVDC)及香港皇家海軍志願後備隊(HKRNVR)

2. 關鍵人員:對香港日常運作肩負着關鍵角色的人

3. 一般人員:現正參與各項必要服務(如:輔助消防隊)的人

此外,香港不少居民雖然沒有被徵召,也自願加入香港義勇防衛軍團和香港皇家海軍志願後備軍。

香港的战备工作包括征兵。 政府早在 1939 年 7 月就颁布了强制服役令 (Compulsory Service Order), 这是香港自 1841 年成为英国殖民地以来首次征兵, 要求年龄在 18 至 55 岁的英国侨民登记服役。

后备军分为三组:

(1) 战斗人员: 包括香港义勇防卫军 (HKVDC) 及香港皇家海军志愿预备队 (HKRNVR)

(2) 关键岗位: 对殖民地运行至关重要的岗位

(3) 一般人员: 已经在提供基本服务的人员,例如辅助消防员

许多香港本地人自愿加入香港义勇防卫军和 香港皇家海军志愿预备队,尽管他们没有义务这样做。

Los preparativos de Hong Kong para la guerra incluían la instauración del servicio militar obligatorio. El gobierno emitió una Orden de Servicio Obligatorio en julio de 1939. Fue la primera llamada a filas de Hong Kong desde que se había convertido en colonia británica en 1841. Exigía a los expatriados británicos de entre 18 y 55 años que se inscribieran para el servicio.

Los reservistas se dividieron en tres grupos.

(1) Combatientes: formados por el Cuerpo de Defensa de Voluntarios de Hong Kong (HKVDC) y la Reserva de Voluntarios de la Marina Real de Hong Kong (HKRNVR)

(2) Puestos clave: los que desempeñan funciones vitales para el funcionamiento de la colonia

(3) General: los que ya cumplían servicios esenciales, como los bomberos auxiliares

Muchos hongkoneses se ofrecieron como voluntarios para alistarse en el HKVDC y la HKRNVR, aunque no tenían ninguna obligación.

La mobilisation fait partie des préparatifs de guerre de Hong Kong. Dès juillet 1939, le gouvernement ordonne le service obligatoire pour les expatriés britanniques âgés de 18 à 55 ans. Il s’agit du premier appel militaire de Hong Kong depuis que le territoire est devenu une colonie britannique en 1841.

Les réservistes sont répartis en trois groupes :

(1) combattant : comprenant le Corps de défense volontaire de Hong Kong (HKVDC) et la Hong Kong Royal Navy Volunteer Reserve ou Réserve volontaire de la marine royale de Hong Kong (HKRNVR)

(2) poste clé : les personnes occupant des fonctions essentielles au fonctionnement de la colonie

(3) général : les personnes qui assurent déjà des services essentiels, tels que les pompiers auxiliaires

De nombreux Hongkongais se portent volontaires pour rejoindre le HKVDC et le HKRNVR, même s’ils n’y sont pas contraints.

Hong Kong’s preparations for war included conscription. The government issued a Compulsory Service Order as early as July 1939. This was Hong Kong's first military call-up since becoming a British colony in 1841. It required British expatriates aged 18-55 to register for service.

The reservists were split into three groups:

(1) combatant: comprising the Hong Kong Volunteer Defence Corps (HKVDC) and the Hong Kong Royal Navy Volunteer Reserve (HKRNVR)

(2) key post: those in roles vital to the running of the colony

(3) general: those already in essential services, such as auxiliary firefighters

Many local Hongkongers volunteered to join the HKVDC and HKRNVR, even though they were under no obligation at all.

1941 年 12 月 4 日 1941 年 12 月 4 日 4 de diciembre de 1941 4 décembre 1941 4 December 1941

改變計劃

1941 年 12 日 4 日,總司理祁禮賓接到情報,得知日軍集結在香港邊境,於是依照預先與董事會商定的計劃,啓動方案將銀行總部遷移至新加坡。可是,上海和新加坡方面齊聲勸止,憂慮此舉向客戶和公衆傳達不利訊息。12 月 6 日,新加坡經理 Robert (Rab) Stuart 發電文予倫敦經理摩士,提出不應將總部遷至新加坡,建議改移往倫敦。

计划变更

总经理祁礼宾获悉日军于 1941年 12 月 4 日在边境集结。 按照此前与董事会讨论的计划,他安排将银行总部迁至新加坡。 然而,他在上海和新加坡的同事对此提出忠告,担心这会向客户和公众传达出不好的讯息。 12 月 6 日,新加坡分行经理 Robert (Rab) Stuart 发电报给伦敦分行经理摩士,建议不要将总部迁往新加坡, 而是迁往伦敦。

Cambio de planes

El 4 de diciembre de 1941, el Gerente General Vandeleur Grayburn fue informado de que las fuerzas japonesas se estaban concentrando en la frontera. Dispuso trasladar la oficina central del banco a Singapur, de acuerdo con los planes previamente discutidos con el Consejo. Sin embargo, sus colegas de Shanghái y Singapur le advirtieron que no lo hiciera, preocupados por el mensaje que enviaría a los clientes y al público. El 6 de diciembre, el gerente de Singapur, Robert (Rab) Stuart, envió un telegrama a Arthur Morse, gerente de Londres, desaconsejando el traslado a Singapur. Londres era la alternativa recomendada.

Changement de plan

Le 4 décembre 1941, le directeur général Vandeleur Grayburn est informé que les forces japonaises se massent à la frontière. Conformément aux plans précédemment discutés avec le conseil d’administration, il prend des dispositions pour transférer le siège social de la banque à Singapour. Cependant, ses collègues de Shanghai et de Singapour, inquiets du message que cela enverrait aux clients et au public, le mettent en garde. Le 6 décembre, le directeur de Singapour, Robert (Rab) Stuart, envoie un câble à Arthur Morse, le directeur de Londres, pour lui déconseiller de s’installer à Singapour. Londres est l’alternative recommandée.

Change of plan

Chief Manager Vandeleur Grayburn was informed that Japanese forces were massing on the border on 4 December 1941. He arranged to transfer the bank’s head office to Singapore, in accordance with plans previously discussed with the board. However, his colleagues in Shanghai and Singapore warned against this, worried about the message it would send to customers and the public. On 6 December, Singapore manager Robert (Rab) Stuart cabled Arthur Morse, the London Manager, advising against relocating to Singapore. London was the recommended alternative.

1941 年 12 月 7 日 1941 年 12 月 7 日 7 de diciembre de 1941 7 décembre 1941 7 December 1941

召往前綫

12 月 7 日香港戰事爆發前夕,參加義勇軍的滙豐職員都被召往前綫,其他人則照常過周末。大家雖然知道可能會開戰,但並非完全明白戰火已逼近眉睫。總會計師 Thomas Fenwick 回憶當日在邊境附近的粉嶺打高爾夫球,完全不知道日軍正為入侵悄然作最後部署,只知道那天早上,他搭乘的九龍渡輪多次被離港的船隻耽誤了行程。

受召奔赴前线

12 月 7 日,香港保卫战开始的前一天,加入志愿军的汇丰员工应召奔赴前线。 对于其他人来说,这只是一个普通的周日。 战争折磨人心,但大部分香港市民并未真正认识到它的紧迫性。 我们的总会计师 Thomas Fenwick 回忆起在靠近中国内地边境的粉岭打高尔夫的经历。 他没有注意到日军最后的入侵准备动作,尽管他确实发现离港的船只变多了,使他早上搭乘的开往九龙的渡轮一再延误。

Llamados al frente

El 7 de diciembre, un día antes de que comenzara la batalla por Hong Kong, los miembros del personal que se habían unido a los voluntarios fueron llamados al frente. Para otros era un domingo más. La guerra era una preocupación constante, pero su inmediatez no era universalmente comprendida. Nuestro jefe de contabilidad, Thomas Fenwick, recordaba cuando jugaba al golf en Fanling, cerca de la frontera china. Estaba ajeno a los preparativos finales de la invasión, aunque observó que su ferry matutino a Kowloon se retrasaba repetidamente por la salida de otros barcos del puerto.

Sur le front

A la veille de la bataille de Hong Kong, le 7 décembre, le personnel de la banque qui a rejoint le corps de volontaires est appelé au front. Pour les autres, il s’agit juste d’un dimanche ordinaire. Bien que la guerre soit dans toutes têtes, beaucoup n'ont pas conscience de son caractère imminent. Notre chef comptable Thomas Fenwick se souvient qu’il jouait au golf à Fanling, près de la frontière chinoise. Il avait remarqué que son ferry du matin pour Kowloon était retardé par d'autres navires quittant le port, sans se douter que l'invasion se préparait.

Called to the front

On 7 December, the day before the Battle for Hong Kong began, staff who had joined the volunteers were called to the front. For others it was just another Sunday. War preyed on the mind, but its immediacy was not universally understood. Our Chief Accountant Thomas Fenwick recalled golfing at Fanling, near the Chinese border. He was oblivious to the final invasion preparations, although he did note that his morning ferry to Kowloon was repeatedly delayed by other ships leaving the harbour.

1941 年 12 月 8 至 12 日 1941 年 12 月 8-12 日 8-12 de diciembre de 1941 8-12 décembre 1941 8-12 December 1941

香港展開防衛戰

銀行在星期一如常營業,少數職員提早進來簽發鈔票。忽然,飛機引擎的咆哮、機槍聲和爆炸巨響齊發,劃破了寧靜的氣氛。空襲的目標是啓德機場的皇家空軍及商用飛機,還有深水埗的軍營。戰事已經開始了!

此時,日軍正越過邊境,香港保衛戰已全面展開。滙豐總行面向德輔道的入口堆起了沙包,客戶由皇后大道進入銀行,但銀行服務沒有中斷。提款和海外匯款的需求之大,令銀行職員忙得精疲力竭。

香港保卫战爆发

周一,汇丰银行如常开启了新的一天,几名员工提前到岗在纸币上签名。 安静的工作很快被飞机发动机的轰鸣声、枪声和巨大的爆炸声打断。 日军空袭的目标是启德机场的皇家空军和商用飞机及深水埗军营。 战争就这样开始了。

彼时,日军的铁蹄正跨越边境,香港保卫战已打响。 汇丰的德辅道入口被沙袋围住,客户从皇后大道进入。 尽管如此,我们的业务并没有中断。 员工们竭力满足客户的提款和海外汇款需求。

Comienza la batalla por Hong Kong

El lunes en el banco comenzó como siempre y los empleados llegaban temprano para firmar pagarés. Este tranquilo trabajo pronto se vio interrumpido por el rugido de los motores de los aviones, los disparos y las fuertes explosiones. Los ataques aéreos se dirigían contra la Real Fuerza Aérea y los aviones comerciales del aeropuerto de Kai Tak y el cuartel de Sham Shui Po. La guerra había comenzado.

Las tropas japonesas estaban cruzando la frontera y la defensa de Hong Kong estaba en marcha. La entrada de HSBC por Des Voeux Road se llenó de sacos de arena y los clientes entraban por Queen's Road. Sin embargo, la actividad comercial no se interrumpió. Los empleados trabajaron a toda máquina para satisfacer la demanda de retiros y remesas al extranjero.

La bataille commence

Comme chaque lundi à la banque, la journée débute avec quelques employés arrivés tôt pour signer les billets. Ce travail tranquille est bientôt interrompu par le rugissement des moteurs d’avion, des coups de feu et de fortes explosions. Les frappes aériennes visent la Royal Air Force et les avions commerciaux à l’aéroport de Kai Tak et à la caserne de Sham Shui Po. La guerre a commencé.

Les troupes japonaises franchissent la frontière et la défense de Hong Kong s'organise. L’entrée de HSBC située sur Des Voeux Road est condamnée par des sacs de sable, les clients entrent dans la banque par Queen’s Road. L’activité n’est pas interrompue et le personnel travaille d’arrache-pied pour répondre à la demande de retraits et d’envois de fonds à l’étranger.

Battle for Hong Kong begins

Monday started in typical fashion for the bank, with a handful of staff clocking in early to sign banknotes. This quiet work was soon interrupted by the roar of aircraft engines, gunfire and loud explosions. Airstrikes were targeting the Royal Air Force and commercial planes at Kai Tak Airport and Sham Shui Po Barracks. War had begun.

Japanese troops were now crossing the border and the defence of Hong Kong was underway. The Des Voeux Road entrance to HSBC was sandbagged, and customers were brought in via Queen's Road. However, there was no interruption to business. Employees worked flat out to meet demand for withdrawals and overseas remittances.

1941 年 12 月 12 至 18 日 1941 年 12 月 12-18 日 12-18 de diciembre de 1941 12-18 décembre 1941 12-18 December 1941

轟炸香港

九龍淪陷後,銀行的工作環境極為艱險,港島遭受猛烈轟炸,而總行大廈正是目標之一,曾經一日遭受十三次直接轟擊。但銀行仍然提供服務,職員不時因應火力來襲的方位轉移陣地繼續工作。總行大廈堅固有如堡壘,成為一些僱員和家人的避難所,一些撤離山頂的居民也曾在此尋求庇護。

炮击香港

九龙沦陷后,工作环境变得极其艰难。 香港岛遭受猛烈炮击,我们的总部成为攻击目标,单日就被直接命中 13 次。 尽管如此,我们的业务仍在继续,员工们根据炮击方向不断在银行内各处转移。 我们堡垒般的建筑成为一些员工及其家属的避难所。 当太平山顶的住宅区被疏散时,我们也庇护了部分民众。

Bombardeo de Hong Kong

Las condiciones de trabajo fueron extremadamente difíciles tras la caída de Kowloon. La isla de Hong Kong sufrió intensos bombardeos y nuestra oficina central fue blanco de 13 impactos directos en un solo día. A pesar de todo, el trabajo continuó, y el personal se desplazaba constantemente en función de la dirección de los bombardeos. Nuestro edificio, que parecía una fortaleza, se convirtió en refugio para algunos empleados y sus familias. Varios miembros del público también se refugiaron cuando se evacuaron las zonas residenciales de Peak.

Le bombardement de Hong Kong

Après la chute de Kowloon, les conditions de travail sont devenues extrêmement difficiles. L’île de Hong Kong subit de violents bombardements. Avec treize frappes directes en une seule journée, notre siège social est pris pour cible. Néanmoins, le travail se poursuit. Le personnel se déplaçant dans les locaux au gré des bombardements. Notre bâtiment, aux allures de forteresse, devient un refuge pour quelques collaborateurs et leurs familles. Plusieurs personnes s'y abritent également lors de l’évacuation des zones résidentielles du Peak.

Shelling of Hong Kong

Working conditions were extremely difficult after the fall of Kowloon. Hong Kong Island suffered heavy shelling and our head office was targeted, receiving 13 direct hits on a single day. Nevertheless, work carried on, with staff constantly moving around the premises depending on the direction of the shelling. Our fortress-like building became a refuge for some employees and their families. Several members of the public were also sheltered when residential areas on the Peak were evacuated.

1941 年 12 月 16 日 1941 年 12 月 16 日 16 de diciembre de 1941 16 décembre 1941 16 December 1941

總部遷至倫敦

12 月 16 日是我們這段歷史的關鍵時刻。摩士向所有滙豐分行發電文,宣告倫敦分行成為臨時總部,由他本人署任總司理職務。他同時下令「不得再辦理由香港發出的指令」,又表示「銀行主管素來承擔的任務,恐怕沒有比這個更艱辛了」。

祁禮賓本來計劃在香港投降時,發電文作正式通報。但摩士眼見美國監管機構似乎將要凍結滙豐的美元資產,以防資金落入敵軍手中,就毅然決定提前行動。此舉證實是上策,使我們的美國分行能在戰事中維持營業。

总部迁至伦敦

故事在 12 月 16 日迎来了决定性时刻。 摩士发电报通知所有分行,伦敦分行已成为临时总部,他将担任代理总经理。 摩士下令:“不得再接受香港汇丰银行的任何指令”,并表示“我们银行的领导人从未承担过如此不愉快的职责”。

摩士在祁礼宾计划于香港投降后发出正式电报之前,先一步采取了行动。 他之所以做出这个大胆的决定,是因为美国监管机构似乎即将冻结香港汇丰银行的美元资产,以避免资金落入敌军之手。 事实证明这是最睿智的行动,我们的美国分行在战争期间仍保持运转。

La oficina central se traslada a Londres

El 16 de diciembre marca un momento decisivo en la historia. Arthur Morse telegrafió a todas las sucursales para informarles que la oficina de Londres se había convertido temporalmente en la oficina central, y que él asumía el cargo de Gerente General en funciones. Ordenó que "no se recibieran más instrucciones de Hong Kong" y reflexionó que "ningún funcionario de nuestro banco ha tenido jamás una tarea tan desagradable". ​

Morse se adelantó al telegrama oficial que Grayburn debía enviar cuando Hong Kong se rindiera. Tomó la audaz decisión porque parecía que los reguladores estadounidenses estaban a punto de congelar los activos en dólares del banco para evitar que los fondos cayeran en manos enemigas. Resultó ser la mejor decisión y nuestras sucursales estadounidenses siguieron funcionando durante la guerra.

Le siège social déménage à Londres

Le 16 décembre marque un moment décisif dans l’histoire de la banque. Arthur Morse télégraphie à toutes les succursales et les informe que le bureau de Londres est devenu temporairement le siège social et qu’il assume les fonctions de directeur général par intérim. Il ordonne « qu’aucune autre instruction ne soit reçue de Hong Kong » et confie que « jamais un devoir plus désagréable n'incomba à un responsable de notre banque ».

Morse a devancé le câble officiel que Grayburn devait envoyer lors de la capitulation de Hong Kong. Il a pris cette décision audacieuse car les régulateurs américains semblaient sur le point de geler les actifs en dollars de la banque afin d'éviter que les fonds ne tombent entre les mains de l’ennemi. Cet acte s’est révélé être la meilleure solution. Nos succursales américaines sont ainsi restées opérationnelles pendant la guerre.

Head Office moves to London

16 December marks a defining moment in the story. Arthur Morse wired all branches to inform them that London office had temporarily become head office, and he was taking over as Acting Chief Manager. He ordered that “no further instructions were to be taken from Hong Kong” and reflected that “no more unpleasant duty has ever fallen to the lot of any Official of our Bank”.

Morse acted ahead of the official cable that Grayburn was meant to send when Hong Kong surrendered. He took the bold decision because it looked as though American regulators were about to freeze the bank’s US dollar assets to avoid funds falling into enemy hands. It proved to be the best course of action and our US branches remained operational during the war.

1941 年 12 月 18 至 21 日 1941 年 12 月 18-21 日 18-21 de diciembre de 1941 18-21 décembre 1941 18-24 December 1941

香港淪陷

隨著敵軍推進,銀行處境迅速惡化。由於電力和自來水供應斷絕,員工日常須依賴院中的一座水泵解決問題,更要爬樓梯分送水桶往各層。當年銀行的屋頂是城中最高的觀測點,聖誕前夕,英軍在此設置了炮兵偵察站。這裏也是評估軍隊調動形勢和收集情報的最佳位置。

日军入侵香港

日军的侵袭愈演愈烈,银行的状况迅速恶化, 水电均停止了供应。 汇丰员工每天用院子里的水泵取水,再提着沉重的水桶上楼。 汇丰银行的屋顶是这座城市的制高点,在平安夜成为了英军炮兵侦察点。 这是评估敌军行动和收集情报的完美地点。

Invasión de Hong Kong

La invasión avanzaba y las condiciones en el banco se deterioraban rápidamente. No había electricidad ni agua corriente. El personal dependía de una bomba de agua en el patio y transportaba pesadas cubetas a los pisos superiores todos los días. El techo del banco, el mirador más alto de la ciudad, se convirtió en un punto de observación de la milicia británica en Nochebuena. Era el lugar perfecto para evaluar los movimientos de las tropas y recabar información.

L'invasion de Hong Kong

L’invasion progresse, les conditions se détériorent rapidement. Il n’y a plus ni électricité ni eau courante dans les locaux de la banque. Le personnel dépend d’une pompe située dans la cour et transporte, chaque jour, de lourds seaux d'eau jusqu’aux étages supérieurs. Le toit de la banque, point de vue le plus élevé de la ville, devient un point d’observation de l’artillerie militaire britannique à la veille de Noël. C'est l'endroit parfait pour évaluer les mouvements des troupes et recueillir des renseignements.

Invasion of Hong Kong

The invasion was progressing and conditions at the bank were rapidly deteriorating. There was no electricity or running water. Staff relied on a water pump in the courtyard and carried heavy buckets to the upper floors every day. The bank roof - the city's highest vantage point - turned into a British military artillery observation point on Christmas Eve. It was the perfect place to assess troop movements and gather intelligence.

1941 年 12 月 25 日 1941 年 12 月 25 日 25 de diciembre de 1941 25 décembre 1941 25 December 1941

投降

敵人逐漸逼近時,我們勇敢的員工仍然繼續服務,處理提款、匯款、為客戶發電報等工作,直到淪陷前的最後時刻。12月25日,總行周圍炮火更趨激烈,員工都在地庫的燈光下工作,因為這是大樓唯一安全的地方。正當他們聚集吃聖誕午餐的時候,電台廣播傳來了香港淪陷的消息。

香港投降

在敌军逼近时,我们勇敢的员工仍坚守岗位, 为客户提供各种支持:提取现金、向境外汇款、发电报,直至这片殖民地投降前的最后数小时。 12 月 25 日,团队在地下室的灯光下工作。 随着周围的炮击愈加猛烈,这里成为楼里唯一安全的地方。 他们聚在一起吃了圣诞午餐,听到广播中传来保卫战失败的消息。

Rendición

Nuestro intrépido personal siguió trabajando mientras el enemigo se acercaba cada vez más: se hacían pagos en efectivo; se enviaba dinero al extranjero; se enviaban telegramas para apoyar a los clientes hasta las últimas horas antes de la rendición de la colonia. El 25 de diciembre, el equipo trabajaba a la luz de las lámparas en el sótano. Era la única parte segura del edificio, ya que los bombardeos aumentaban en los alrededores. Se reunieron para el almuerzo de Navidad y oyeron por la radio que la batalla estaba perdida.

La capitulation

Notre valeureux personnel demeure à son poste malgré l'arrivée iminente de l'ennemi : des espèces sont versées, de l’argent est envoyé à l’étranger, des télégrammes sont adressés pour assister les clients jusqu’aux dernières heures précédant la capitulation de la colonie. Le 25 décembre, les employés travaillent au sous-sol à la lumière des lampes. C'est le seul endroit sûr quand les bombardements se multiplient autour du bâtiment. Alors qu'ils se réunissent pour le déjeuner de Noël, ils entendent à la radio que la bataille est perdue.

Surrender

Our intrepid staff continued working as the enemy advanced ever closer: cash was paid out; money was sent abroad; telegrams were dispatched to support customers until the last few hours before the colony surrendered. The team were working by lamplight in the basement on 25 December. It was the only safe part of the building as shelling increased all around. They gathered together for Christmas lunch and heard on the radio that the battle was lost.

戰爭期間,不少員工留守銀行作為後援,更有人應召入伍保衛香港。我們正在整理一張名單,以紀念曾參加香港義勇防衛軍團、香港皇家海軍志願後備隊和英國軍團,為香港英勇作戰的員工。隨著持續進行的調查,更多新的名字將被發現。我們非常感謝為這範疇作寳貴研究的學者,特别是鄺智文、Tony Banham 和 David Bellis。

许多员工留在银行支持战争期间的工作,同时也有一些员工响应号召上战场保卫香港。 我们正在编制一份名单,以纪念那些与香港义勇防卫军团、香港皇家海军志愿后备队和英军一起英勇作战的员工。 随着调查的进行,新的名称将被添加。我们非常感谢在这个领域作寳贵研究的学者,特别是邝智文、Tony Banham和David Bellis。

Aunque muchos empleados permanecieron en el banco para apoyar el esfuerzo de la guerra, otros respondieron a la llamada a filas para defender Hong Kong. Estamos elaborando una lista para conmemorar a aquellos que lucharon valientemente con el HKVDC, la HKRNVR y el Ejército Británico. Se han añadido nuevos nombres conforme continúan las investigaciones. Estamos muy agradecidos con los investigadores cuyo trabajo en esta área ha sido invaluable, particularmente Kwong Chi Man, Tony Banham y David Bellis.

Nous travaillons à l’élaboration d’une liste commémorant ceux qui ont combattu courageusement avec le Hong Kong Volunteer Defence Corps (HKVDC), le Hong Kong Navy Volunteer Reserve (HKRNVR) et l’armée britannique. De nouveaux noms viendront l’enrichir au fil des recherches. Nous sommes très reconnaissants aux chercheurs dont les travaux dans ce domaine ont été inestimables, notamment Kwong Chi Man, Tony Banham et David Bellis.

While many employees remained at the bank to support the war effort, others answered the call-up to defend Hong Kong. We are working on a list to commemorate those who fought bravely with the HKVDC, HKRNVR and the British Army. New names will be added as investigations continue. We are very grateful to researchers whose work in this area has been invaluable, particularly Kwong Chi Man, Tony Banham and David Bellis.

Michael G Carruthers

軍團:香港義勇防衛軍團 裝甲車排

軍階:少尉

附註:囚於深水埗戰俘營;後獲頒軍功十字勲章

Michael G Carruthers

所属兵团: 香港义勇防卫军团,装甲车排

军衔: 少尉

备注: 曾被拘禁于深水埗战俘营;荣获军功十字勋章

Michael G Carruthers

Regimiento: HKVDC, Pelotón de vehículos blindados

Rango: Subteniente

Notas: Capturado en el campo de prisioneros de Sham Shui Po; condecorado con la Cruz Militar

Michael G. Carruthers

Régiment : HKVDC, peloton de véhicules blindés

Grade : Second lieutenant

Notes : Interné au camp de prisonniers de guerre de Sham Shui Po. Décoré de la Military Cross

Michael G Carruthers

Regiment: HKVDC, Armoured Car Platoon

Rank: Second Lieutenant

Notes: Interned in Sham Shui Po POW Camp; awarded a Military Cross

張泳沂

軍團:香港義勇防衛軍團 第五高射炮連

服役編號:4840

軍階:炮手

附註:1941 年 12 月 18 日陣亡

张泳沂

所属兵团: 香港义勇防卫军团,第五防空炮兵连

服役编号: 4840

军衔: 炮手

备注: 于 1941 年 12 月 18 日的战斗中阵亡

Cheung Wing Yee

Regimiento: HKVDC, 5.ª tropa antiaérea

N.º de servicio: 4840

Rango: Artillero

Notas: Muerto en combate el 18 de diciembre de 1941

Cheung Wing Yee

Régiment : HKVDC, 5e batterie antiaérienne

Service Nº : 4840

Grade : Artilleur

Tué au combat le 18 décembre 1941

Cheung Wing Yee

Regiment: HKVDC, 5th Anti-Aircraft Battery

Service No: 4840

Rank: Gunner

Notes: Killed in action 18 December 1941

Bellarmino (Bertie) Thomas Gosano

軍團:香港義勇防衛軍團 未編隊

服役編號:4512

軍階:二等兵

附註:1941年12月23日陣亡

Bellarmino (Bertie) Thomas Gosano

所属兵团: 香港义勇防卫军团,未分配

服役编号: 4512

军衔: 二等兵

备注: 于 1941 年 12 月 23 日的战斗中阵亡

Bellarmino (Bertie) Thomas Gosano

Regimiento: HKVDC, sin asignar

N.º de servicio: 4512

Rango: Soldado

Notas: Muerto en combate el 23 de diciembre de 1941

Bellarmino (Bertie) Thomas Gosano

Régiment : HKVDC, non affecté

Service Nº : 4512

Grade : Soldat

Notes : Tué au combat le 23 décembre 1941

Bellarmino (Bertie) Thomas Gosano

Regiment: HKVDC, unallocated

Service No: 4512

Rank: Private

Notes: Killed in action 23 December 1941

George Thomas Harrington

軍團:香港義勇防衛軍團 第一連

服役編號:3293

軍階:二等兵

附註:1942年8月14日,於深水埗戰俘營被囚期間死亡

George Thomas Harrington

所属兵团: 香港义勇防卫军团,第一连

服役编号: 3293

军衔: 二等兵

备注: 被囚禁于深水埗战俘营,于 1942 年 8 月 14 日在此牺牲

George Thomas Harrington

Regimiento: HKVDC, Compañía N.º 1

N.º de servicio: 3293

Rango: Soldado

Notas: Murió como prisionero de guerra (PDG) en el campo de prisioneros de Sham Shui Po, 14 de agosto de 1942

George Thomas Harrington

Régiment : HKVDC, compagnie Nº1

Service Nº : 3293

Grade : Soldat

Notes : Prisonnier de guerre et décédé au camp de Sham Shui Po le 14 août 1942

George Thomas Harrington

Regiment: HKVDC, No. 1 Company

Service No: 3293

Rank: Private

Notes: Died as a prisoner of war (POW) in Sham Shui Po POW Camp 14 August 1942

郭永澄

軍團:香港義勇防衛軍團 第五高射炮連

服役編號:4317

軍階:炮手

附註:1941年12月18日陣亡

郭永澄

所属兵团: 香港义勇防卫军团,第五防空炮兵连

服役编号: 4317

军衔: 炮手

备注: 于 1941 年 12 月 18 日的战斗中阵亡

Kwok Wing Ching

Regimiento: HKVDC, 5.ª tropa antiaérea

N.º de servicio: 4317

Rango: Artillero

Notas: Muerto en combate el 18 de diciembre de 1941

Kwok Wing Ching

Régiment : HKVDC, 5e batterie antiaérienne

Service Nº : 4317

Grade : Artilleur

Notes : Tué au combat le 18 décembre 1941

Kwok Wing Ching

Regiment: HKVDC, 5th Anti-Aircraft Battery

Service No: 4317

Rank: Gunner

Notes: Killed in action 18 December 1941

E J Travares

軍團:香港義勇防衛軍團 第五連

服役編號:3578

軍階:二等兵

附註:1941年12月18日陣亡

E J Tavares

所属兵团: 香港义勇防卫军团,第五连

服役编号: 3578

军衔: 二等兵

备注: 于 1941 年 12 月 18 日的战斗中阵亡

E J Tavares

Regimiento: HKVDC, Compañía N.º 5

N.º de servicio: 3578

Rango: Soldado

Notas: Muerto en combate el 18 de diciembre de 1941

E. J. Tavares

Régiment : HKVDC, compagnie Nº5

Service Nº : 3578

Grade : Soldat

Notes : Tué au combat le 18 décembre 1941

E J Tavares

Regiment: HKVDC, No. 5 Company

Service No: 3578

Rank: Private

Notes: Killed in action 18 December 1941

Osmond Skinner

軍團:香港義勇防衛軍團 第一炮連

服役編號:4999

軍階:炮手

附註:囚禁於深水埗戰俘營

Oswald Skinner

所属兵团: 香港义勇防卫军团,第一炮兵连

服役编号: 4999

军衔: 炮手

备注: 曾被囚禁于深水埗战俘营

Osmond Skinner

Regimiento: HKVDC, 1.ª tropa

N.º de servicio: 4999

Rango: Artillero

Notas: Capturado en el campo de prisioneros de Sham Shui Po

Osmond Skinner

Régiment : HKVDC, 1ère batterie

Service Nº : 4999

Grade : Artilleur

Notes : Interné au camp de prisonniers de guerre de Sham Shui Po

Osmond Skinner

Regiment: HKVDC, 1st Battery

Service No: 4999

Rank: Gunner

Notes: Interned in Sham Shui Po POW Camp

Richard Stuart Harrison

軍團:香港皇家海軍志願後備軍

軍階:准尉

附註:被囚於里斯本丸戰俘船期間死亡

Richard Stuart Harrison

所属兵团: 香港皇家海军志愿后备队

军衔: 准尉

备注: 被囚禁于里斯本丸号并在此牺牲

Richard Stuart Harrison

Regimiento: HKRNVR

Rango: Suboficial

Notas: Murió como prisionero de guerra (PDG) en el campo de prisioneros de Lisbon Maru

Stuart Harrison

Régiment : HKRNVR

Grade : Adjudant

Notes : Prisonnier de guerre et décédé sur le Lisbon Maru

Richard Stuart Harrison

Regiment: HKRNVR

Rank: Warrant Officer

Notes: Died as a prisoner of war (POW) on the Lisbon Maru

Turibic Jose Cruz

軍團:香港義勇防衛軍團 戰地救護連

服役編號:4207

軍階:二等兵

附註:囚於日本仙台二號戰俘營

Turibic Jose Cruz

所属兵团: 香港义勇防卫军团,战地救护车组

服役编号: 4207

军衔: 二等兵

备注: 曾被囚禁于日本仙台第二战俘营

Turibic Jose Cruz

Regimiento: HKVDC, Ambulancia de campo

N.º de servicio: 4207

Rango: Soldado

Notas: Capturado en Japón, en el campo de prisioneros de guerra en Sendai 2

Turibic Jose Cruz

Régiment : HKVDC, ambulance de campagne

Service Nº : 4207

Grade : Soldat

Notes : Interné au Japon au camp de prisonniers de guerre Sendai 2

Turibic Jose Cruz

Regiment: HKVDC, Field Ambulance

Service No: 4207

Rank: Private

Notes: Interned in Japan at Sendai 2 POW Camp

Swipe

戰火中的銀行網絡 陷入烽火的银行网络 Red en guerra Un réseau en guerre Network at war

勇敢面對逆境,決定了我們1941年12月在香港的各種應對措施。此時,我們遍及三藩市乃至東京的全球網絡也陷入混亂之中。翻閲這個時期的歷史檔案,可見各地員工如何奮勇拯救生命,協助客戶而又保護銀行的記錄。按下圖中亞洲分行的名稱,發掘他們動人的事跡。

按下圖中亞洲分行的名稱,發掘他們動人的事跡。

1941 年 12 月,面对香港沦陷的逆境,我们表现出了英勇不屈的精神。 同一时间,从旧金山到东京,我们遍布全球的庞大分行网络也陷入了混乱。 这一时期的档案记录展示了我们的员工与敌人斗智斗勇,全力拯救生命、帮助客户和保护银行记录。

通过地图探索亚洲各分行,深入了解在我们的分行网络中发生的不凡事迹。

La valentía ante la adversidad definió nuestra respuesta en Hong Kong en diciembre de 1941. La red de sucursales, que abarcaba todo el mundo, desde San Francisco hasta Tokio, también estaba en crisis. Los archivos de la época muestran a nuestro personal luchando por salvar vidas, ayudar a los clientes y salvaguardar los registros del banco.

Explore las sucursales de Asia en el mapa y profundice en algunas historias extraordinarias de toda la red.

La bravoure face à l’adversité fut notre réponse aux évènements de Hong Kong de décembre 1941. L’ensemble du réseau bancaire, de San Francisco à Tokyo, fut également pris dans la tourmente. Les archives de cette période témoignent du combat de notre personnel pour sauver des vies, aider les clients et préserver les données bancaires.

A l’aide de la carte, visitez les succursales de la banque en Asie, puis découvrez des histoires extraordinaires issues de tout le réseau.

Bravery in the face of adversity defined our response in Hong Kong in December 1941. The wider branch network, which spanned the globe from San Francisco to Tokyo, was also in turmoil. Archive records from the period show our staff battling to save lives, help customers and safeguard bank records.

Explore the branches in Asia via the map, then delve into some extraordinary stories from around the network.

Click/tap to learn more about the branch

漢堡:孤身守望

滙豐的漢堡分行自1889年開始營業。到了1938年9月,分行的所有非德籍員工都被撤走,只有會計師 Geoffrey Moutrie 留下,孤身守護著銀行,他可能是當年唯一留在漢堡的英籍銀行家。1939年8月24日,英國領事告訴他:德國境内所有英籍人士都應撤離。於是他翌日離開,臨行前寫好指交予文員。九日後,英國向德國宣戰。漢堡分行沒有停止營業,但業務只限於購買未償貸款的票據。

汉堡: 独自坚守

从 1889 年开始,汇丰一直在汉堡经营一间分行。 到 1938 年 9 月,几乎所有非德国籍员工都已撤离, 只有会计师 Geoffrey Moutrie 独自坚守在此。 他也许是当时留在这座城市的唯一一位英国银行家。 1939 年 8 月 24 日,英国领事通知 Moutrie,建议所有在德国的英国公民离境。 次日他离开了德国,并给职员留下了书面指示。 九天后英国对德国宣战, 但汉堡分行并未关闭,尽管其业务仅限于购买未偿贷款的票据。

Hamburgo: una vigilia solitaria

HSBC tenía una sucursal operativa en Hamburgo desde 1889. Para septiembre de 1938, prácticamente todo el personal no alemán se había desplazado fuera de la ciudad. Solo Geoffrey Moutrie, contador, permaneció para mantener una vigilia solitaria. Era quizás el único banquero británico que quedaba en la ciudad en aquel momento. El 24 de agosto de 1939, el cónsul británico le informó a Moutrie que todos los residentes británicos en Alemania debían marcharse. Moutrie evacuó la ciudad al día siguiente y dejó instrucciones escritas para los empleados. Gran Bretaña declaró la guerra a Alemania nueve días después. La sucursal de Hamburgo no cerró, pero sus operaciones se limitaron a la compra de billetes en virtud de créditos pendientes.

Hambourg : Une veille solitaire

HSBC est présente à Hambourg depuis 1889. En septembre 1938, la quasi-totalité du personnel non germanique est déplacée. Seul le comptable Geoffrey Moutrie demeure et veille sur la succursale. Il était peut-être le seul banquier anglais encore présent dans la ville à cette époque. Le 24 août 1939, le consul britannique informe Geoffrey Moutrie que tous les résidents britanniques en Allemagne sont vivement encouragés à partir. Il évacue le lendemain, en laissant des instructions écrites aux employés. Neuf jours plus tard, la Grande-Bretagne déclarait la guerre à l’Allemagne. Pendant la guerre, la succursale de Hambourg ne ferme pas ses portes, mais ses activités sont limitées à l'achat de billets dans le cadre de crédits en cours.

Hamburg: a lonely vigil

HSBC had been operating a branch in Hamburg since 1889. By September 1938, virtually all non-German staff had been moved out. Only Geoffrey Moutrie, Accountant, remained to keep a lonely vigil. He was perhaps the only British banker left in the city at that time. On 24 August 1939, the British Consul informed Moutrie that all British residents in Germany were advised to leave. He evacuated the next day, leaving written instructions for the clerks. Britain declared war on Germany nine days later. The Hamburg branch did not close, but its operations were limited to the purchase of bills under outstanding credits.


巴達維亞(雅加達):緊急遷移

戰事爆發之初,滙豐在印尼共有兩間分行。1942年1月,日軍進攻印尼,我們的泗水分行隨即被迫關閉,但巴達維亞分行遷移到萬隆營業。我們的職員一直維持服務,直至3月8日印尼諸島投降為止。他們被勒令關閉分行各自回家。其後,當地發生連串動亂,兩名德籍女子向滙豐職員求助,即時得到庇護。後來銀行職員被抓送囚,除身上衣服外一無所有,該兩名女子就為他們補給接濟,溫暖人心。

巴达维亚(雅加达): 紧急搬迁

战争伊始,汇丰在印度尼西亚经营着两间分行。 1942 年 1 月,日军入侵。 不久后,我们在泗水的分行被迫关闭,巴达维亚分行则转移到了万隆。 在此背景下,汇丰员工继续坚守岗位,直到 3 月 8 日印尼群岛投降,此时员工们被迫关闭分行并返回各自的住所。 在随后的骚乱中,两位德国女士向汇丰员工寻求保护,我们的员工立即伸出了援手。 当这些银行职员后来被监禁时,正是这两位女士送来了补给包, 为他们提供了急需的物资,因为他们被拘禁时除了身上穿着的衣服之外没有携带任何物品。

Batavia (Yakarta): un traslado urgente

HSBC operaba dos sucursales en Indonesia al comienzo de la guerra. Las tropas japonesas invadieron el país en enero de 1942. Nuestra sucursal de Sourabaya se vio obligada a cerrar poco después, pero la de Batavia se trasladó a Bandung. Los miembros del personal continuaron trabajando hasta la rendición de las islas el 8 de marzo, momento en que se vieron obligados a cerrar la sucursal y regresar a sus residencias. En el caos que siguió, dos señoras alemanas pidieron protección a los empleados, quienes se la proporcionaron inmediatamente. Cuando los banqueros fueron encarcelados, estas mismas señoras les enviaron paquetes de ayuda. Esto les resultó de gran utilidad, ya que solo tenían la ropa que llevaban puesta desde su detención.

Batavia (Jakarta) : une relocalisation d’urgence

HSBC possède deux agences en Indonésie au début de la guerre. En janvier 1942, les troupes japonaises envahissent le pays et notre succursale de Sourabaya ferme ses portes peu après. Celle de Batavia est transférée à Bandoeng. Les membres du personnel poursuivent leur travail jusqu’à la capitulation des îles le 8 mars. Ils sont alors contraints de fermer l’agence et de rentrer chez eux. Au cœur de la tourmente, deux femmes allemandes sollicitèrent leur protection, qui la leur fut accordée immédiatement. Plus tard, quand les banquiers furent emprisonnés par les troupes japonaises, ces dames leur envoyèrent des colis de secours qui furent très appréciés, car les hommes n’avaient que les vêtements qu’ils portaient sur eux lors de leur arrestation.

Batavia (Jakarta): an urgent relocation

HSBC was operating two branches in Indonesia at the start of the war. Japanese troops invaded in January 1942. Our Sourabaya branch was forced to close soon after, but our Batavia branch transferred to Bandoeng. The staff continued to work until the islands were surrendered on 8 March, at which point they were forced to close the branch and return to their residences. In the ensuing turmoil, two German ladies approached the staff for protection, which was immediately provided. When the bankers were later imprisoned, these same ladies sent them care packages. This provided much needed comfort, as the men had been detained with only the clothes on their backs.


怡朗:逆我者亡

日本於1941年12月8日向菲律賓宣戰,翌年1月進佔馬尼拉,4月攻進怡朗。當時滙豐的怡朗分行負責人是 Guy Garrett。他的妻子在戰爭爆發前已撤退到新西蘭,他本來準備逃出怡朗與妻子會合,但後來改變主意留下來。敵人到來後,要他交出銀行保管庫的鎖匙,Garrett 拒絕後被毆打、綁在樹上,因不順從而死於刺刀之下。戰後,他的骸骨被尋回,安葬該市的美國公墓。他的同事都在打仗期間被囚禁。

怡朗:致命的拒绝

日本于 1941 年 12 月 8 日对菲律宾宣战。 1 月,日军开进马尼拉,并于 4 月入侵怡朗。 Guy Garrett 是当时汇丰怡朗分行的负责人。 战争爆发前,他的妻子已前往新西兰,他也曾打算撤离,但后来改变计划留了下来。 日军到来时,Garrett 拒绝交出银行金库的钥匙。 他因抗命遭到殴打,被绑在树上,后被残忍地用刺刀刺死。 战后他的遗体被找到,安葬于该市的美国公墓。 Garrett 的同事在战争期间也多被羁押。

Iloilo: un rechazo fatal

Los japoneses declararon la guerra a Filipinas el 8 de diciembre de 1941. Las tropas entraron en Manila en enero e invadieron Iloilo en abril. Guy Garrett estaba a cargo de la oficina de HSBC en Iloilo en ese momento. Su esposa se había marchado a Nueva Zelanda antes de que estallara la guerra, y él también tenía intención de escapar, pero luego cambió de planes y se quedó. Garrett se negó a entregar las llaves de la bóveda del banco cuando llegó el enemigo. Fue golpeado, atado a un árbol y bayoneteado por desobedecer. Sus restos fueron recuperados después de la guerra y enterrados en el cementerio americano de la ciudad. Los compañeros de Garrett permanecieron bajo captura durante la guerra.

Iloilo : Un refus fatal

Le 8 décembre 1941, les Japonais déclare la guerre aux Philippines. Les troupes entrent dans Manille en janvier et envahissent la province Iloilo en avril. Guy Garrett est responsable du bureau d'Iloilo de HSBC. Son épouse rejoint la Nouvelle-Zélande avant le déclenchement de la guerre. Garrett a également l'intention de quitter le pays, puis décide de rester. À l’arrivée de l’ennemi, il refuse de remettre les clés des coffres de la banque. Il est alors battu, attaché à un arbre, puis tué à la baïonnette pour désobéissance. Sa dépouille est retrouvée après la guerre et repose dans le cimetière américain de la ville. Ses collègues d’Iloilo ont été internés pendant toute la durée du conflit.

Iloilo: a fatal refusal

The Japanese declared war on the Philippines on 8 December 1941. Troops entered Manila in January, and invaded Iloilo in April. Guy Garrett was in charge of HSBC’s Iloilo office at the time. His wife had left for New Zealand before the outbreak of the war, and he was also intending to escape, before changing his plans and staying. Garrett refused to hand over keys to the bank’s vault when the enemy arrived. He was beaten, tied to a tree, and bayoneted for disobeying. His remains were recovered after the war and laid to rest in the city’s American cemetery. Garrett’s colleagues were interned for the duration of the war.

Guy Garrett 為了被召入伍的員工薪水事宜,寫備忘給倫敦經理摩士 Guy Garrett 与伦敦经理摩士之间商讨关于应征入伍员工工资的信件 Correspondencia entre Guy Garrett y Arthur Morse, gerente de Londres, sobre los salarios del personal llamado al servicio militar Correspondance entre Guy Garrett et Arthur Morse, directeur à Londres relative aux salaires du personnel appelé au service militaire Correspondence between Guy Garrett and Arthur Morse, London Manager, regarding salaries for staff called up for military service
Guy Garrett 為了被召入伍的員工薪水事宜,寫備忘給倫敦經理摩士 Guy Garrett 与伦敦分行经理摩士之间商讨关于应征入伍员工工资的信件 Correspondencia entre Guy Garrett y Arthur Morse, gerente de Londres, sobre los salarios del personal llamado al servicio militar Correspondance entre Guy Garrett et Arthur Morse, directeur à Londres relative aux salaires du personnel appelé au service militaire Correspondence between Guy Garrett and Arthur Morse, London Manager, regarding salaries for staff called up for military service
Swipe

加爾各答:安全屋

新加坡和其他東南亞國家相繼失陷之後,戰火迅即逼近印度。當時,加爾各答分行經理 Hugh Muriel 四處尋覓地方匿藏銀行的證券記錄。這些文件數量與體積龐大,收存極之困難。Muriel 在客戶好心幫助之下,終於在600英哩外的勒克瑙找到一間以鐵枝加固的安全屋,正合此用途。負責轉移文件的是 Herbert Cook,他本人剛經歷過驚險的戰事,為規避日軍逮捕,幾乎走遍了中國,最後來到印度療傷。日軍撤退後,這批證券記錄終於運回加爾各答。

加尔各答: 安全屋

新加坡和其他南亚国家的陷落很快将战争带到了印度。 加尔各答分行经理 Hugh Muriel 开始寻找藏匿银行证券记录的地点。 这可不是一项简单的任务,因为文件数量庞大。 最终在一位客户的热心帮助下,Muriel 在约 600 英里外的勒克瑙找到了一处合适的安全屋。 该处所用铁栅栏加固,Herbert Cook 负责文件的转移。 Cook 此前已经历了一场跌宕起伏的战争—— 为躲避日本人的抓捕,他穿越中国,最终抵达印度求医。 日军撤退后,这些证券记录最终被送回加尔各答。

Calcuta (Kolkata): la casa segura

La caída de Singapur y otros países del sur de Asia pronto llevó la guerra a las puertas de la India. Nuestro gerente en Calcuta, Hugh Muriel, empezó a buscar un lugar donde ocultar los registros de valores del banco. No era una tarea sencilla debido a la cantidad y la naturaleza voluminosa de los documentos. Gracias a la amable ayuda de un cliente, Muriel finalmente encontró un lugar seguro a unos 965 kilómetros, en Lucknow. El lugar fue reforzado con barras de hierro y Herbert Cook quedó a cargo de la evacuación de los documentos. Cook ya había tenido una guerra agitada. Cruzó China para evitar ser capturado por los japoneses y finalmente llegó a la India en busca de tratamiento médico. Los valores fueron devueltos finalmente a Calcuta tras la retirada japonesa.

Calcutta (Kolkata) : le refuge

La chute de Singapour et d’autres pays d’Asie du Sud mène rapidement la guerre aux portes de l’Inde. Notre directeur à Calcutta, Hugh Muriel, recherche alors un lieu où dissimuler les registres de titres de la banque. La tâche n’est pas aisée en raison de la quantité et du caractère imposant des documents. Grâce à l’aide d’un client, Muriel trouve finalement un refuge convenable à Lucknow dont les locaux sont équipés de barres de fer, à près de 960 kilomètres de là. Herbert Cook est chargé de l’évacuation des documents. Il avait déjà connu quelques péripéties, afin d’éviter d’être capturé par les Japonais, il a traversé la Chine jusqu’en Inde où il put se faire soigner. Après le retrait de l’armée ennemie, les titres sont finalement renvoyés à Calcutta.

Calcutta (Kolkata): the safe house

The fall of Singapore and other South Asian countries soon brought the war to India’s doorstep. Our manager in Calcutta, Hugh Muriel, began searching for somewhere to conceal the bank’s securities records. This was not a simple task due to the volume and bulky nature of the documents. Muriel finally found a suitable safe house some 600 miles away in Lucknow, thanks to the kind assistance of a customer. The premises were reinforced with iron bars and Herbert Cook was placed in charge of the documents’ evacuation. Cook had already had an eventful war. He’d travelled across China to evade capture by the Japanese, finally arriving in India to seek medical treatment. The securities were eventually returned to Calcutta following the Japanese retreat.

前路維艱

隨著 1941 年亞洲全面陷入戰爭衝突,我們也踏進了最黑暗的歲月。我們大多數分行落入敵人手中,資金被清算,員工遭囚禁。隨後多年内,我們的領袖經受到極限考驗,而全球各地員工面對不可知的未來,都表現出莫大勇氣。他們的勇敢、堅毅和前瞻籌劃,確保銀行在極大艱困中仍得以生存。

 

點擊以下連結探索三部曲的第二部曲。

前路艰难

1941 年,随着亚洲各地陷入军事冲突,汇丰迎来了至暗时刻。 我们的大部分分行落入敌军手中,资金被清算,员工被羁押。 汇丰的领导层在之后的岁月里经受着极限考验,而银行各地的员工面对不确定的未来都表现出了极大的勇气。 尽管困难重重,他们的机智勇敢、坚强不屈和前瞻性规划确保了汇丰的生存延续。

 

点击以下连结探索三部曲的第二部曲。

Un camino difícil por recorrer

Entramos en nuestras horas más oscuras cuando Asia se sumió en el conflicto en 1941. La mayoría de nuestras sucursales cayeron en manos del enemigo; se liquidaron fondos y se capturó al personal. Nuestros líderes fueron puestos a prueba hasta el límite en los siguientes años, y los empleados de toda la organización actuaron con gran valentía ante un futuro incierto. Su valentía, resistencia y planificación garantizaron la supervivencia del banco a pesar de las inmensas dificultades.

 

Da clic en la siguiente liga para explorar la parte dos de esta trilogía.

Epreuves à venir

Quand l'Asie plonge dans le conflit en 1941, HSBC s’apprête à vivre ses heures les plus sombres. La plupart de nos agences tombent aux mains de l’ennemi. Les fonds sont liquidés, le personnel interné. Nos dirigeants sont mis à rude épreuve et l’ensemble des membres de l’organisation font preuve d’un grand courage face à un avenir incertain. Leur bravoure, leur résilience et leur prévoyance ont assuré la survie de la banque malgré d’immenses difficultés.

 

Cliquez sur le lien ci-dessous pour explorer la deuxième partie de cette trilogie.

A difficult journey ahead

We entered our darkest hours as Asia plunged into conflict in 1941. Most of our branches landed in enemy hands; funds were liquidated, staff were interned. Our leaders were tested to their limits in the years to come, and employees across the organisation acted with great courage in the face of an uncertain future. Their bravery, resilience and forward planning ensured the bank’s survival despite immense odds.

 

Click the link below to explore part two of this trilogy.

Our Darkest Hours

Part 2: The Bank Interned

Exhibition: Our Darkest Hours: The Bank Interned