黑暗歲月:階下囚牢 汇丰至暗时刻:身陷囹圄的汇丰人 Nuestras horas más oscuras: El banco en reclusión Les heures sombres : l’épreuve des camps d’internement Our Darkest Hours: The Bank Interned

探討滙豐二戰時期的經歷紀實 - 三部曲之二 探索汇丰二战经历三部曲第二部 Segunda parte de una trilogía que explora las experiencias de HSBC durante la Segunda Guerra Mundial Deuxième partie de la trilogie consacrée à la Seconde Guerre mondiale Part two of a trilogy exploring HSBC’s experiences during the Second World War

Chapter 1 background image

01

囚禁與清算 监禁和清算 Reclusión y liquidación L’internement et la liquidation Incarceration and liquidation

Jump to chapter
Chapter 2 background image

02

忠勇不移 勇敢正直 Integridad a prueba de todo Courage et intégrité Courageous integrity

Jump to chapter
Chapter 3 background image

03

堅持到底 坚持到底 Mantener el rumbo Persévérance face à l’adversité Staying the course

Jump to chapter
Chapter 4 background image

04

復常之路 复苏之路 El camino de regreso Le retour The road back

Jump to chapter

我必須與銀行共存,絕不離棄它 我必须留在银行,与汇丰共进退 Tengo que quedarme en el banco. No me iré. Je dois rester fidèle à la banque. Je ne peux pas la déserter. I must stay with the bank. I mustn’t desert it.

1930至1943年間,時任滙豐總司理的祈禮賓堅決表示要留在落入日軍手中的香港。他後來因偷運資金進入赤柱拘留營而被拘禁,最終死於牢獄之中 1930-1943 年汇丰总经理祈礼宾,在日军占领香港期间尽忠职守,留在了香港。后来,他因偷运资金进赤柱拘留营而入狱,最终未能幸免于难 Vandeleur Grayburn, Gerente General de HSBC entre 1930 y 1943, decidió permanecer en Hong Kong durante la ocupación japonesa. Tiempo después, lo encarcelaron por ingresar dinero de contrabando en el campo de confinamiento Stanley, y no sobrevivió al período de reclusión Vandeleur Grayburn, directeur général de HSBC de 1930 à 1943, s’engage à rester à Hong Kong pendant l’occupation japonaise.
Il est, par la suite, emprisonné pour avoir fait passer clandestinement des biens au personnel de la banque interné au camp de Stanley. Il ne survit pas à son incarcération
Vandeleur Grayburn, HSBC’s Chief Manager 1930-1943, committing to remain in Hong Kong during the Japanese occupation. He was later imprisoned for smuggling funds into Stanley Internment Camp and did not survive incarceration

滙豐高級人員與其他銀行職員在日軍監視下,步操前往香港中環工作 汇丰的经理和其他银行的员工在日军的押送下前往香港中环工作 Gerentes y personal de HSBC y otros bancos se dirigen a su trabajo en el distrito central de Hong Kong, custodiados por militares japoneses Les dirigeants de HSBC et le personnel d’autres banques se rendent au travail dans le centre de Honk Kong sous la garde de l’armée japonaise HSBC managers, and staff from other banks, marched to work in Hong Kong’s Central district under guard by the Japanese military
第二部曲從香港淪陷説起,記錄銀行及我們的僱員在這些黑暗歲月中的遭遇、如何反抗、屈服,最終熬過苦難,從不放棄重建銀行的希望。 第二部从香港被占领开始,记录了汇丰和我们的员工在这段至暗时光里的种种经历,他们抵抗过、屈服过,但从未放弃重建的希望,并最终坚持到黎明的到来。 Esta segunda entrega comienza con la ocupación de Hong Kong. Es un registro de cómo el banco y nuestros empleados vivieron, resistieron, sucumbieron y sobrevivieron las horas más oscuras sin perder la esperanza de reconstruir. Le second volet de cette exposition commence alors que Hong Kong est sous l’occupation. Il relate la manière dont la banque et ses employés vivent, résistent, succombent ou survivent à ces heures sombres, sans jamais abandonner l’espoir de reconstruire. This second instalment begins with Hong Kong under occupation. It chronicles how the bank and our employees experienced, resisted, succumbed to and survived these darkest hours – whilst never giving up hope of rebuilding.

囚禁與清算 监禁和清算 Reclusión y liquidación L’internement et la liquidation Incarceration and liquidation

1941年聖誕日,香港向日本投降,滙豐和香港其他銀行隨即成為清算目標。日軍將我們的總行大廈據為軍事總部之用。我們大部份英籍僱員都被轉移到赤柱拘留營,總司理祈禮賓和領導團隊則被軟禁於上環新華飯店,每日在佔領軍監督下步操前往銀行,協助日方的清算工作。

1941 年圣诞节,香港向日本投降。汇丰和香港其他银行立即成为清算对象。日军占领了汇丰总行作为其军事指挥部,我们的大部分海外英籍员工被转移到赤柱拘留营。总经理祁礼宾及一众管理层被软禁在上环新华饭店 (Sun Wah Hotel)。他们每天被押解到银行协助日军的清算人员。

Hong Kong se rindió ante Japón en la Navidad de 1941. HSBC y otros bancos de la ciudad fueron usurpados inmediatamente con el fin de liquidar sus activos. Las fuerzas japonesas instalaron su cuartel militar en nuestra oficina del director y la mayoría de nuestros empleados extranjeros británicos fueron trasladados al campo de confinamiento Stanley. El Gerente General Vandeleur Grayburn y su equipo de líderes tuvieron que permanecer bajo arresto domiciliario en el Hotel Sun Wah de Sheung Wan. Los obligaban a marchar al banco todos los días para ayudar a los japoneses a liquidar los activos.

Hong Kong capitule face au Japon le jour de Noël 1941. HSBC et d’autres banques de la ville sont immédiatement visées par la liquidation. Les troupes japonaises occupent notre siège et en font leur quartier général. La plupart des membres du personnel britannique à l’étranger est transférée au camp d’internement de Stanley. Le directeur général Vandeleur Grayburn et son équipe de direction sont placés en résidence surveillée au Sun Wah Hotel dans le quartier de Sheung Wan. Chaque jour, ils doivent se rendre à la banque pour assister les liquidateurs japonsais.

Hong Kong surrendered to Japan on Christmas Day in 1941. HSBC and other banks in the city were immediately targeted for liquidation. The Japanese forces occupied our head office as their military headquarters and most of our overseas British employees were transferred to Stanley Internment Camp. Chief Manager Vandeleur Grayburn and his leadership team were placed under house arrest at Sheung Wan’s Sun Wah Hotel. They were marched to the bank each day to assist the Japanese liquidators.

日軍接管滙豐時,發現保險庫內存有大量未簽發的鈔票。他們眼見滙豐鈔票在香港和廣東省各地廣受信賴,於是強迫我們的職員簽發這批鈔票,經由橫濱正金銀行推出市面流通。這批鈔票後來被稱為「迫簽鈔票」。

日军占领香港期间,在汇丰的金库中发现了大量未发行的纸币。日军意识到汇丰纸币在香港和广东的公信力,于是胁迫我们的员工在上面签了名,并将这些纸币投入战时经济。这些纸币后来被称为“逼签纸币”。

Cuando los japoneses tomaron posesión de HSBC, encontraron una gran cantidad de billetes no emitidos en las bóvedas. Como reconocían que los billetes de HSBC eran confiables en Hong Kong y la provincia de Cantón (Guangdong), los militares japoneses obligaron a nuestros empleados a emitir ese lote e ingresar ese dinero en la economía. Esos billetes se conocieron como “billetes de la coerción”.

Un stock important de billets de banques non émis est découvert dans les coffres de HSBC pendant l’occupation. Reconnaissant la fiabilité des billets HSBC à Hong Kong et dans la province de Canton (Guandong), l’armée japonaise contraint notre personnel à signer et émettre ces liquidités dans l’économie. Ces billets seront connus par la suite comme les « duress notes » ou billets sous contrainte.

A significant stock of unissued banknotes was discovered in HSBC's vaults during the takeover. Recognising the reliability of HSBC's notes in Hong Kong and Canton (Guangdong) province, the Japanese military compelled our staff to sign and issue this cache into the economy. The notes were later known as 'duress notes'.

日本軍政府在香港非法發行的滙豐迫簽鈔票成綑地堆放 日军当局在香港非法发行的成捆汇丰逼签纸币 Fardos de “billetes de la coerción” de HSBC emitidos ilegalmente en Hong Kong por la autoridad militar japonesa Liasse de « duress notes » émise illégalement à Hong Kong par l’administration militaire japonaise Bundles of HSBC duress notes issued illegally in Hong Kong by the Japanese Military Administration
迫簽鈔票雖然沒有法定地位,商戶與香港市民卻寧要迫簽鈔票而不要軍票,因為本地人都信任滙豐,遠勝於信任佔領軍 尽管这些纸币是非法发行,但比起日本军票,商人和市民都更喜欢用这些逼签纸币,因为本地人对汇丰的信任远超占领军 A pesar de ser ilegales, los comerciantes y ciudadanos preferían usar los “billetes de la coerción” en vez del yen que imponía la autoridad militar japonesa, porque confiaban más en HSBC que en las fuerzas de ocupación Malgré leur nature illégale, ces billets sont préférés au yen militaire japonais, car les négociants et citoyens ont davantage confiance en la banque HSBC que dans les forces d’occupation Despite their illegality, traders and citizens preferred duress notes to Japanese Military yen, as locals trusted HSBC more than the occupying forces
Swipe

隨著戰事推展,迫簽鈔票在香港與中國流通範圍更廣。這批鈔票與正式發行的法定貨幣外觀毫無分別,用者難以分辨。但迫簽鈔票沒有儲備支持,亦無法定地位,實質上一文不值。

滙豐的鈔票佔當時全港流通鈔票九成五以上,長遠來説若不承認這批鈔票,必然嚴重打擊公衆對滙豐的信心,進而拖垮經濟。因此,一旦戰事結束,滙豐和殖民地政府必須優先處理這個問題。

随着战火不断蔓延,这些逼签纸币在香港和中国大陆的流通范围不断扩大。这批纸币与汇丰的正规发行纸币完全相同,因此用户根本无法识别。但是,由于没有任何储备金或法律担保,它们实际上一文不值。

当时香港市面上流通的纸币 95% 都是由汇丰发行的。从长远来看,不兑现这些纸币将严重损害汇丰的公信力,并会摧毁经济。因此,在战争结束后,解决逼签纸币问题将会是汇丰和殖民地政府的当务之急。

La circulación de los “billetes de la coerción” se expandió por Hong Kong y China a medida que la guerra progresaba. Los billetes eran idénticos a los de circulación legal y, por lo tanto, imposibles de detectar a ojos de los ciudadanos. Pero al no tener respaldo legal o en reservas, a efectos prácticos no tenían ningún valor.

En ese entonces, éramos responsables del 95 % de la circulación de billetes en Hong Kong. No responder por esos billetes a largo plazo debilitaría seriamente la confianza pública en el banco y devastaría la economía. Por ende, resolver la cuestión de los “billetes de la coerción” una vez que la guerra hubiera terminado sería una de las prioridades de HSBC y del gobierno colonial.

La circulation des « duress notes » s’étend à Hong Kong et en Chine à mesure que la guerre progresse. Ces billets sont identiques aux billets à cours légal de HSBC et donc impossibles à identifier par leurs utilisateurs. Toutefois, en l’absence de réserve ou de contrepartie légale, ils sont de fait sans valeur.

À cette époque, HSBC était responsable de 95 % de la circulation des billets à Hong Kong. Ne pas honorer ces billets à long terme, aurait gravement nuit à la confiance dans la banque et dévasté l’économie. C’est pourquoi régler la question des billets sous contrainte devient une priorité à la fin de la guerre pour HSBC et le gouvernement colonial.

The duress note circulation expanded in Hong Kong and China as war progressed. The notes were identical to HSBC's legal tender and therefore impossible for users to spot. However, without any reserve or legal backing, they were effectively worthless.

We were responsible for 95% of Hong Kong’s note circulation at this time. Not honouring these notes in the long run would severely undermine public confidence in the bank and devastate the economy. Therefore, addressing the issue of duress notes once the war ended would be a top priority for HSBC and the colonial government.

人們若能全面了解所有英國控制貨幣的情況,必然可以大大挽回我們的聲譽 如果全面承认所有由英国控制的货币,我们的声誉将得到极大恢复 Hacerse responsables de toda la moneda bajo control británico significaría restablecer gran parte de nuestro prestigio. Si l'on reconnaissait pleinement toute la monnaie sous contrôle britannique, une grande partie de notre prestige serait restaurée Should full acknowledgment be made of all British controlled currency, much of our prestige would be restored

莫理遜(John Morrison)逃離香港前往倫敦,並於1943年成為總會計師 John Morrison,1943 年逃离香港前往伦敦,并担任代理总会计师 John Morrison escapó de Hong Kong hacia Londres y asumió el puesto de Jefe de Contabilidad interino en 1943 Extrait des notes de John Morrison qui prit les fonctions de chef comptable par interim à Londres en 1943, après avoir fui Hong Kong John Morrison, who escaped Hong Kong for London and took on the role of acting Chief Accountant in 1943

戰後,前高級職員莫理遜(John (Jock) Morrison)生動描述了迫簽鈔票的後續發展,並明確指出戰後必須保證承認這批鈔票 前银行高管 John (Jock) Morrison 生动描绘了逼签纸币问题的来龙去脉,并特别提到了战后兑现这些纸币的必要性 El exejecutivo bancario John “Jock” Morrison cuenta cómo se desarrolló la cuestión de los “billetes de la coerción” y menciona específicamente la necesidad de hacerse responsables de esos billetes una vez que la guerra terminara L’ancien cadre de banque John (Jock) Morrison dresse un tableau saisissant de la période des « duress note », faisant spécifiquement référence à la nécessité d'honorer les billets après la guerre Former bank executive John (Jock) Morrison paints a vivid picture of how the duress note issue unfolded, making specific reference to the necessity of honouring the notes after the war
戰後,前高級職員莫理遜(John (Jock) Morrison)生動描述了迫簽鈔票的後續發展,並明確指出戰後必須保證承認這批鈔票 前银行高管 John (Jock) Morrison 生动描绘了逼签纸币问题的来龙去脉,并特别提到了战后兑现这些纸币的必要性 El exejecutivo bancario John “Jock” Morrison cuenta cómo se desarrolló la cuestión de los “billetes de la coerción” y menciona específicamente la necesidad de hacerse responsables de esos billetes una vez que la guerra terminara L’ancien cadre de banque John (Jock) Morrison dresse un tableau saisissant de la période des « duress note », faisant spécifiquement référence à la nécessité d'honorer les billets après la guerre Former bank executive John (Jock) Morrison paints a vivid picture of how the duress note issue unfolded, making specific reference to the necessity of honouring the notes after the war
戰後,前高級職員莫理遜(John (Jock) Morrison)生動描述了迫簽鈔票的後續發展,並明確指出戰後必須保證承認這批鈔票 前银行高管 John (Jock) Morrison 生动描绘了逼签纸币问题的来龙去脉,并特别提到了战后兑现这些纸币的必要性 El exejecutivo bancario John “Jock” Morrison cuenta cómo se desarrolló la cuestión de los “billetes de la coerción” y menciona específicamente la necesidad de hacerse responsables de esos billetes una vez que la guerra terminara L’ancien cadre de banque John (Jock) Morrison dresse un tableau saisissant de la période des « duress note », faisant spécifiquement référence à la nécessité d'honorer les billets après la guerre Former bank executive John (Jock) Morrison paints a vivid picture of how the duress note issue unfolded, making specific reference to the necessity of honouring the notes after the war
Swipe

雖有纍纍挫折與限制,希望仍在人間。Oliver Edwards (後排右二)在太平時期與倫敦分行欖球隊合照,他後來成功逃離汕頭,然後抵達自由中國抗戰基地重慶。

尽管遭遇到不少挫折和限制,但希望依然存在。Oliver Edwards(后排右二)在和平时期与伦敦橄榄球队的欢乐合影。战时他从汕头成功逃离,到达中国非沦陷区的抗战陪都重庆。

A pesar de los contratiempos y las restricciones, se mantuvo la esperanza. Fotografiado con el equipo de rugby de Londres en tiempos más felices, Oliver Edwards (última fila, en segundo lugar desde la derecha) pudo escapar de Shantou y llegar a Chongqing, el principal enclave de la resistencia de la parte de China no ocupada.

Malgré les revers et les restrictions, l’espoir demeure. Photographié avec l’équipe de rugby de Londres à une époque plus heureuse, Oliver Edwards (deuxième à droite au dernier rang) parvient à s’échapper de Swatow (Shantou) et à atteindre Chungking (Chongqing), la principale base de la résistance chinoise.

Despite setbacks and restrictions, hope remained. Photographed with the London rugby team in happier times, Oliver Edwards (back row, second from the right) was able to escape Swatow (Shantou) and reach Chungking (Chongqing), the main base of Free China’s resistance.

Samuel Gray和James Stewart也到了重慶與Edwards會合,三人在華經理李廣釗協助下,開設了重慶分行。李廣釗是經驗豐富的銀行家,具備所需的政界人脈關係。重慶分行後來成為滙豐戰時通訊的重要基地。

Edwards 与 Samuel Gray 和 James Stewart 一起。他们在中国经理李广钊 (K C Lee) 的支持下,在重庆新建了一间分行。李广钊是一位经验丰富、政治人脉深厚的银行家。事实证明,这间分行在汇丰的战时通讯中发挥了举足轻重的作用。

Samuel Gray y James Stewart se unieron a Edwards. Establecieron una nueva filial en la ciudad con ayuda del Gerente chino Lee Kuang Chao (K. C. Lee), un banquero con amplia experiencia y las conexiones políticas adecuadas. Esa filial sería vital para las comunicaciones de HSBC en tiempos de guerra.

Il est rejoint par Samuel Gray et James Stewart. Ils établissent une nouvelle succursale dans la ville, soutenus par le gérant chinois Lee Kuang Chao (K. C. Lee), un banquier expérimenté et doté de solides relations politiques. Cette agence va se révéler essentielle aux communications de HSBC en temps de guerre.

Edwards was joined by Samuel Gray and James Stewart. They established a new branch in the city, supported by Chinese Manager Lee Kuang Chao (K C Lee), an experienced banker with the right political connections. The office would prove vital to HSBC’s wartime communications.

天色很暗,我們只能隱約看見岸邊好像有一隻舢板。我們躺下後,船尾的中國男子就開始划槳。幾百碼外就有兩艘日軍驅逐艦,但我們照樣前進,最終划到對岸,然後走進山區,往自由中國地區去。 当时天色很暗,我们只能勉强辨认出岸边有一艘小船。我们躺到船里,这个中国人就在后面划桨。两艘日军驱逐舰距离我们只有大约几百米,好在我们顺利离开了。最终,我们到达了对岸,然后进山前往中国非沦陷区。 Estaba oscuro y lo único que podíamos ver era un sampán en la orilla. Nos acostamos dentro de la embarcación, y un hombre chino remaba sentado en la popa. A unos cientos de metros de distancia había dos destructores japoneses. Los pasamos. Logramos llegar al otro lado y corrimos hacia las colinas para dirigirnos a los territorios de China que no estaban ocupados. Il faisait sombre et on pouvait à peine distinguer un sampan au large. Nous nous sommes allongés et ce Chinois est venu à la rame. Malgré la présence de deux destroyers japonais à quelques centaines de mètres à peine, nous avons réussi à partir. Nous avons finalement atteint l’autre rive et sommes partis vers les collines en direction de la Chine libre. It was dark and we could just barely make out a sampan lying off the shore. We lay down and this Chinese man worked an oar from the back. There were two Japanese destroyers only about a couple of hundred yards away and off we went. We got to the other side eventually and set off into the hills making for Free China.

總會計師芬域(Thomas Fenwick)憶述在淪陷期間逃出香港,設法前往重慶分行的經過 总会计师 Thomas Fenwick 回忆起日军占领时期逃离香港,前往重庆建立分行的情景 El Jefe de Contabilidad Thomas Fenwick recuerda su escape de Hong Kong durante la ocupación y posterior arribo a la filial de Chongqing del banco Le chef comptable Thomas Fenwick se remémore son évasion de Hong Kong pendant l’occupation, jusqu’à l’agence de Chungking (Chongqing) Chief Accountant Thomas Fenwick recalls escaping Hong Kong during the occupation, bound for the bank’s Chungking (Chongqing) branch

忠勇不移 勇敢正直 Integridad a prueba de todo Courage et intégrité Courageous integrity

要讓家鄉的民眾清楚知道,這片土地上發生的野蠻罪行。 一定要让英国民众知道在这片土地上发生的一些恶行。 Quiero que les transmitas a nuestros compatriotas los actos infames que se están perpetrando aquí. Faites savoir aux gens au pays les ignominies perpétrées ici Do impress on the people at home some of the vileness perpetrated out here.

1942年,總司理祈禮賓寫信給身在倫敦的署理總司理摩士 1942 年,总经理祁礼宾在写给伦敦代理总经理摩士的信中所言 El Gerente General Vandeleur Grayburn escribe al Gerente General interino Arthur Morse en Londres, 1942 Le directeur général Vandeleur Grayburn écrivant au directeur général intérimaire Arthur Morse à Londres en 1942 Chief Manager Vandeleur Grayburn writing to Acting Chief Manager Arthur Morse in London, 1942

員工Ian Highet的水彩畫作,描繪香港赤柱拘留營的景貌。1942年1月至1945年8月期間,我們不少同事被關於營内,男、女和兒童約共2,800人 我们的许多员工都曾被关押在赤柱拘留营,从 1942 年 1 月到 1945 年 8 月,这里关押的男女老少约有 2800 人 Acuarela del campo de confinamiento Stanley en Hong Kong pintada por uno de los empleados, Ian Highet. Muchos de nuestros empleados fueron llevados al campo de confinamiento, que albergó a alrededor de 2800 hombres, mujeres y niños entre enero de 1942 y agosto de 1945 Aquarelle représentant le camp d’internement de Stanley à Hong Kong, peinte par Ian Highet, un membre du personnel. De nombreux membres du personnel sont internés dans le camp entre janvier 1942 et août 1945 : environ 2 800 hommes, femmes et enfants Watercolour depiction of Stanley Internment Camp in Hong Kong, painted by staff member Ian Highet. Many of our employees were interned in the camp, which held around 2,800 men, women and children – from January 1942 to August 1945

對我們的同事來説,淪陷後的現實就是天天面對牢獄之災,努力抵抗,甚至要施展計謀。

我們的員工雖然要為日本人清算銀行資產,部分人也秘密為英軍服務團擔任特工。該團是日佔時期活躍於中國的英軍情報部隊,傳遞重要的金融資訊予盟軍,表現十分英勇。我們的總司理祈禮賓於1942年應邀成為特工,編號是「黑夜」(Night)。

這些特工也協助偷運金錢、食物和藥品進入赤柱拘留營,銀行部分葡籍和華裔員工則在關鍵環節配合接應。這些供應品減輕了在囚人士配糧不足和物資缺乏的苦況。

随着日军对这片土地的掌控日渐加深,监禁、抵抗和潜伏很快成为了汇丰员工的常态。

尽管被迫为日军人员清算银行资产,一些员工还是秘密成为了英军服务团在香港的“地下工作者”。英军服务团是日军占领期间在中国活动的英军情报机构。他们勇敢地将宝贵的金融信息传递给盟军,身体力行支持抗战。我们的总经理祁礼宾就是在 1942 年成为他们的一员,代号“Night”。

这些“地下工作者”还帮助向赤柱拘留营偷运资金、食物和药品,我们的葡萄牙籍和华人员工在其中提供了重要支持。这些物资帮助减轻了被拘禁者因口粮不足和生活必需品匮乏而遭受的痛苦。

El encarcelamiento, la resistencia y los subterfugios pronto formaron parte de la rutina de nuestros empleados a medida que la realidad diaria de la ocupación se asentaba.

A pesar de trabajar para liquidar los activos del banco para los japoneses, ciertos empleados también actuaron como “agentes” del Grupo de Ayuda del Ejército Británico, una unidad de inteligencia militar que operó en China durante la ocupación. Con mucha valentía, transmitían información financiera valiosa a los Aliados para contribuir al esfuerzo de la guerra. Nuestro Gerente General Vandeleur Grayburn fue reclutado con el nombre en código “Noche” en 1942.

Los agentes también ayudaban a contrabandear dinero, alimentos y medicamentos al campo de confinamiento Stanley con la ayuda vital de algunos empleados chinos y portugueses del banco. Estas acciones aliviaban el sufrimiento de los reclusos, que vivían bajo racionamiento y con escasos suministros básicos.

Emprisonnement, résistance et subterfuge deviennent rapidement la norme pour notre personnel qui fait face aux réalités quotidiennes de l’occupation.

Malgré leur travail de liquidation des actifs bancaires pour les Japonais, certains membres du personnel œuvrent secrètement pour le British Army Aid Group, une unité de renseignement militaire opérant en Chine pendant l’occupation. Ils transmettent courageusement de précieuses informations financières aux Alliés pour soutenir l’effort de guerre. Notre directeur général Vandeleur Grayburn fut recruté sous le nom de code « Night » en 1942.

Ces résistants non internés aident aussi à introduire de l’argent, de la nourriture et des médicaments en contrebande dans le camp d’internement de Stanley, avec le soutien essentiel de certains employés portugais et chinois. Ce ravitaillement a contribué à soulager les souffrances des personnes internées nourries de maigres rations et manquant de produits de première nécéssité.

Imprisonment, resistance, and subterfuge quickly became the norm for our staff as the daily realities of occupation dawned.

Despite working to liquidate bank assets for the Japanese, certain employees secretly served as “stay outs” for the British Army Aid Group – a military intelligence unit operating in China during occupation. They bravely passed on valuable financial information to the Allies to support the war effort. Our Chief Manager Vandeleur Grayburn was recruited under the code name “Night” in 1942.

The “stay outs” also helped smuggle money, food and medicine into Stanley Internment Camp – with vital support from some of the bank’s Portuguese and Chinese employees. These supplies helped alleviate suffering now being experienced by internees on low rations and scarce necessities.

我和兒子通常在先施和永安公司的家具部與祁禮賓爵士和艾文遜(祁禮賓的副手)秘密會面……收集印度和華裔商人提供的現金,用來支持和救濟拘留營内的英國人,還有因拒絕與日軍合作而被囚禁的印度兵。這項地下活動持續到1943年初,當時我個人已經為此支出近二十萬元。 我和我的儿子经常在先施公司和永安公司的家具店与祈礼宾爵士和艾文逊先生(祈礼宾的副手)秘密会面......从印度商人和华商那里获得维持活动和救济拘留人士的经费。我们用这笔资金救济了拘留营中的英国人以及因拒绝与日军合作而被监禁的印度士兵。这样的地下活动一直持续到 1943 年初。那时,我已经自掏腰包花费了近 20 万港元。 Mi hijo y yo nos reuníamos de forma clandestina con Sir Vandeleur Grayburn y el señor Edmondston (subgerente de Grayburn) en las tiendas de mobiliario de las compañías Sincere y Wing On (…) con el objetivo de conseguir dinero de parte de los comerciantes indios y chinos para mantener y aliviar a los británicos que estaban en los campos de confinamiento y a los soldados indios encarcelados por negarse a cooperar con los japoneses. Esta actividad secreta continuó hasta principios de 1943. Para ese momento, yo ya había colaborado con casi 200,000 dólares de mi propio bolsillo. Mon fils et moi avions l’habitude de retrouver clandestinement Sir Vandeleur Grayburn et M. Edmondston (l’adjoint de Grayburn) dans les magasins de meubles des entreprises Sincere et Wing On afin d’obtenir des marchands chinois l’argent nécessaire pour venir en aide aux Britanniques internés dans les camps et aux soldats indiens emprisonnés pour avoir refusé de coopérer avec les Japonais. Cette activité clandestine s'est poursuivie jusqu'au début de 1943. À cette époque, j'avais dépensé près de 200 000 $ de ma fortune personnelle. I and my son used to meet clandestinely with Sir Vandeleur Grayburn and Mr. Edmondston (Grayburn's deputy) in the furniture stores of the Sincere and Wing On companies... to obtain from the Indian and Chinese merchants all the money that was required for the maintenance and relief of the British in the internment camps, and Indian soldiers imprisoned for refusing to cooperate with the Japanese. This underground activity continued until early in 1943. By that time I had spent nearly $200,000 out of my own pocket.

我們有些長期客戶冒著生命危險,也不惜出巨資來幫助別人解困。上文是律敦治(律敦治父子洋酒行創辦人)憶述其家族的秘密任務 我们的一些长期客户冒着生命危险,花费巨资帮助那些需要帮助的人。律敦治(律敦治父子洋酒行创办人)回忆家族的秘密使命 Algunos de nuestros clientes más antiguos arriesgaron su vida y gastaron una fortuna para ayudar a quienes más lo necesitaban. J. H. Ruttonjee (fundador de H. Ruttonjee & Son Wine & Spirit Merchants) rememora la misión secreta que su familia realizó Certains de nos clients de longue date ont risqué leur vie et dépensé une fortune pour aider les personnes dans le besoin. Souvenirs de J. H. Ruttonjee (fondateur de H. Ruttonjee & Son Wine & Spirit Merchants) sur la mission secrète de sa famille Some of our longstanding clients risked their lives and spent a fortune to assist those in need. J H Ruttonjee (founder, H Ruttonjee & Son Wine & Spirit Merchants) recalls his family’s secret mission

1942年夏天,日軍已經佔據東南亞大片地區。香港的情報特工雖然身陷險境,仍然與成功逃脫的員工保持聯繫。其中一個訊息被保存下來,珍藏在我們的歷史檔案中。它只是一片比鈔票還小的紙。在我們千萬種檔案之中,它卻是盛載最多辛酸的藏品之一。

這訊息是祁禮賓親筆所寫,詳述當年夏天滙豐將要應對什麽挑戰。文中列出戰死的同事姓名,描述銀行向「友好僑民」秘密售出盧布和英鎊滙票的情況,又指示身在倫敦的署理總司理摩士暫停派付股息,直至和平為止。

1942 年夏天,日军占领了东南亚的大片领土。尽管危险重重,香港的“地下工作者”仍设法与成功躲避日军追捕的员工保持着联系。我们的档案中就精心保存了一份幸存的手稿。记录的纸张还没有纸币大,但它却是我们所保存的数十万份档案中,最沉痛的文件之一。这张手稿由祁礼宾所写,描述了汇丰在那个夏天所面临的挑战。

上面列出了在行动中丧生的员工名单,说明了银行秘密向“友善侨民”出售卢比和英镑汇票的情况,以及给伦敦代理总经理摩士的指示,要求其在和平时期到来前扣留股息。

Los japoneses ocupaban una amplia porción del sudeste de Asia para el verano de 1942. A pesar de los riesgos, los agentes en Hong Kong lograron mantener la comunicación con el personal que no había caído prisionero. Uno de esos mensajes sobrevivió y está cuidadosamente preservado en nuestros archivos. Es apenas un pedazo de papel, más chico que un billete, pero constituye un documento sobrecogedor y especial entre los miles de registros que tenemos.

Describe, de mano de Grayburn, los desafíos que HSBC afrontaba ese verano. Enumera los nombres de los empleados muertos en acción, cuenta que el banco vendía en secreto letras en rupias y libras esterlinas a “ciudadanos amigos” e indica al Gerente General interino Arthur Morse en Londres que debía retener los dividendos hasta que llegara la paz.

À l’été 1942, les Japonais occupent une vaste zone de l’Asie du Sud-Est. En dépit du danger, le personnel non interné parvient à maintenir les communications avec ceux qui sont parvenus à s’enfuir. De cette époque, un message a survécu et est soigneusement conservé dans nos archives. Ce bout de papier, plus petit qu’un billet de banque, est l’un des témoignages les plus touchants parmi les centaines de milliers de documents que nous détenons.

Ce mot rédigé par Vandeleur Grayburn illustre bien les défis auxquels HSBC fit face cet été-là. Il donne la liste des membres du personnel tués au combat, décrit la banque comme vendant secrètement des traites en roupies et livres sterling à des ressortissants « sympathisants » et donne des instructions au directeur général par interim Arthur Morse à Londres, de suspendre les dividendes jusqu'à la paix.

The Japanese occupied a vast area of south-east Asia by the summer of 1942. Despite grave danger, the 'stay outs' in Hong Kong managed to keep up communications with staff who had evaded capture. One message has survived and is carefully preserved in our archives. Only a tiny scrap of paper – smaller than a banknote – it is one of the most poignant documents amongst the hundreds of thousands of records we hold.

The note was written by Grayburn and illustrates the challenges that HSBC was battling that summer. It lists the names of staff killed in action, describes the bank secretly selling drafts in Rupees and Sterling to 'friendly nationals', and includes instructions to Acting Chief Manager Arthur Morse in London to withhold dividends until peacetime.

祁禮賓手寫的訊息,簽名日期是1942年7月31日,當時他被軟禁在新華飯店。訊息經加密無綫電發佈,傳到重慶的Oliver Edwards 手中,然後轉發到倫敦,内容是祁禮賓給署理總司理摩士的指示 1942 年 7 月 31 日,祁礼宾被胁迫关押在新华饭店时书写并签名的手稿。这些消息通过秘密无线电广播发送给了在重庆的 Oliver Edwards,然后再转发至伦敦。其中包含祁礼宾给代理总经理摩士的指示 Mensaje escrito y firmado de puño y letra por Vandeleur Grayburn el 31 de julio de 1942, mientras estaba bajo arresto en el Hotel Sun Wah. El mensaje se envió por transmisión radial secreta a Oliver Edwards en Chongqing para que este lo transmitiera a Londres. Tenía instrucciones de Grayburn para el Gerente General interino Arthur Morse Message manuscrit, signé par Vandeleur Grayburn le 31 juillet 1942, alors qu’il est détenu sous la contrainte au Sun Wah Hotel. Ce message est transmis par diffusion radio secrète à Oliver Edwards à Chungking (Chongqing) afin d’être transféré à Londres. Il contient les instructions de Grayburn au directeur général par interim Arthur Morse A handwritten message, signed by Vandeleur Grayburn on 31 July 1942, whilst he was held under duress at Sun Wah Hotel. The message was sent via secret radio broadcast to Oliver Edwards in Chungking (Chongqing) for onward transfer to London. It contained Grayburn’s instructions to Acting Chief Manager Arthur Morse
祁禮賓寫給摩士的訊息打字版本 祁礼宾给摩士的指示打字版 Versión mecanografiada de las instrucciones de Grayburn para Morse Version dactylographiée des instructions de Vandeleur Grayburn à Arthur Morse Typed version of Grayburn’s instructions to Morse
Swipe

祁禮賓和他的副手艾文遜,還有他們的同事Charles Hyde 於1943年6月被日軍逮捕。祁禮賓的英軍服務團特工身份雖然未被發現,卻因偷運金錢給赤柱營内人士而被收監。他入獄不久隨即病倒,於1943年8月死於細菌性腦膜炎。1943年9月23日,銀行董事會為祁禮賓逝世一事召開會議,會上正式擢升由1941年12月起署任總司理的摩士為總司理。

被指進行間諜活動的Hyde 於1943年10月與其他英軍服務團特工一同被處決。艾文遜則於1944年8月因營養不良及飽受虐待而死。我們痛失了一代領導精英。

1943 年 6 月,祁礼宾及其副手艾文逊和同事 Charles (“Ginger”) Hyde 被日军逮捕。祁礼宾在英军服务团 (BAAG) 中的职务仍然是个秘密,但他因向拘留人士偷运钱财而被关押进赤柱。入狱后他很快就病倒了,最终于 1943 年 8 月死于无菌性脑膜炎。摩士自 1941 年 12 月起担任代理总经理,后于 1943 年 9 月 23 日,银行董事开会通报祁礼宾的死讯时正式转正。

1943 年 10 月,Hyde 被指控从事间谍活动,与英军服务团的其他特工一起被处决。1944 年 8 月,艾文逊因虐待和营养不良去世。这一代领导人的英勇就义,是汇丰极为惨痛的损失。

Grayburn, el Subgerente David Edmondston y su colega Charles “Ginger” Hyde fueron arrestados por los japoneses en junio de 1943. El rol de Grayburn en el Grupo de Ayuda del Ejército Británico se mantuvo en secreto, pero lo llevaron a Stanley por contrabandear dinero a los reclusos. Poco tiempo después se enfermó, y murió de meningitis aséptica en agosto de 1943. Arthur Morse había asumido el rol de Gerente General interino en diciembre de 1941. Fue designado formalmente como Gerente General cuando los directores del banco se reunieron el 23 de septiembre de 1943 para registrar la muerte de Vandeleur Grayburn.

Hyde fue acusado de espionaje y ejecutado en octubre de 1943 junto a otros agentes del Grupo de Ayuda del Ejército Británico. Edmondston murió a causa de maltratos y desnutrición en agosto de 1944. Perdimos trágicamente una generación entera de líderes.

Vandeleur Grayburn, son adjoint David Edmondston et leur collègue Charles (« Ginger ») Hyde sont arrêtés par les Japonais en juin 1943. Le rôle de Vandeleur Grayburn auprès du British Army Aid Group (BAAG) demeure secret, mais il est emprisonné à Stanley pour avoir fait passer de l’argent en contrebande aux personnes emprisonnées. Rapidement, il tombe malade et succombe à une méningite en août 1943. Arthur Morse est directeur général par intérim depuis décembre 1941. Il est officiellement promu à ce poste lorsque les administrateurs se réunissent le 23 septembre 1943 pour enregistrer le décès de Vandeleur Grayburn.

Accusé d’espionnage, Charles Hyde est exécuté avec d’autres agents du BAAG en octobre 1943. David Edmondston décède des suites de mauvais traitements et de malnutrition en août 1944. C’est alors la perte tragique d’une génération de nos dirigeants.

Grayburn, his deputy David Edmondston, and their colleague Charles (‘Ginger’) Hyde were arrested by the Japanese in June 1943. Grayburn’s role with the British Army Aid Group (BAAG) remained a secret, but he was imprisoned in Stanley for smuggling money to internees. He soon fell ill and succumbed to septic meningitis in August 1943. Arthur Morse had been Acting Chief Manager since December 1941. He was formally promoted to the role when the bank’s directors met on 23 September 1943 to record the death of Vandeleur Grayburn.

Accused of espionage, Hyde was executed alongside other BAAG agents in October 1943. Edmondston died of ill-treatment and malnutrition in August 1944. It was a tragic loss of a generation of our leadership.

堅持到底 坚持到底 Mantener el rumbo Maintenir le cap Staying the course

他們在磨難和考驗之中,一直表現堅毅不拔與忍耐……長時間艱苦工作……熱帶烈日天天曝曬,卻極少埋怨,也從未表現消沉喪志。他們難以收到或打聽遠方妻兒親友的消息……然而即使在飢餓與疾病交迫的最黑暗時刻,他們仍然充滿士氣。 在令人疲惫不堪的艰苦环境中,他们始终表现出极大的毅力和耐心......长时间辛勤工作......日复一日地暴露在灼热的热带阳光下,但他们很少抱怨,也从未流露出沮丧的神情。 他们的亲属妻儿远在他国,难获音讯......但即使在饥饿和疾病缠身的最黑暗时刻,他们的精神依然高昂。 En esas circunstancias difíciles y agotadoras, siempre demostraron una enorme fortaleza... Trabajaban muchas horas, expuestos día tras día al abrasador clima tropical, pero rara vez se quejaban o daban señales de abatimiento. Casi no tenían noticias de sus esposas y familiares en otros países... Sin embargo, mantuvieron el espíritu incluso en las horas más difíciles, con hambre y enfermedades. Ils ont toujours fait preuve d’un grand courage et d’une infinie patience dans des circonstances éprouvantes... ils ont travaillé dur pendant de longues heures... exposés jour après jour au soleil brûlant des tropiques, se plaignant rarement sans jamais montrer de signe de découragement. Ils ont reçu peu de nouvelles de leurs épouses et de leurs proches résidents dans d’autres pays, mais ils ont gardé le moral, même dans les heures sombres, plombées par la faim et la maladie. They displayed at all times a great fortitude and patience under exhausting and trying circumstances… worked hard for long hours… exposed day by day to the burning tropical sun, but seldom complained, and never once revealed signs of despondency. They were getting little news, from, or of, wives and relatives in other countries… but their spirit remained high even in the darkest hours of hunger and sickness.

1945年8月,Alexander Duncan Wallace在Sime Road集中營所寫的報告 Alexander Duncan-Wallace 1945年8月于新加坡森路拘留营的报告 Reporte de Alexander Duncan-Wallace, Campo de Internamiento de Sime Road, Singapur, Agosto 1945 Rapport d'Alexander Duncan-Wallace, camp d'internement de Sime Road, Singapour, août 1945 Report by Alexander Duncan Wallace, Sime Road Internment Camp, Singapore, August 1945

新加坡Sime Road集中營範圍内的醫院山(水彩畫,新加坡國家檔案館W R M Haxworth特藏) 描绘新加坡 Sime Road 拘留营内的医院山的水彩画。 (W R M Haxworth 作品,新加坡国家档案馆提供) Acuarela del Hospital Hill, en el campo de confinamiento de Sime Road, en Singapur (Colección W. R. M. Haxworth, cortesía de los Archivos Nacionales de Singapur) Aquarelle représentant Hospital Hill, dans le camp d’internement de Sime Road, à Singapour (Collection W. R. M. Haxworth, avec l’aimable autorisation des archives nationales de Singapour) Watercolour depiction of Hospital Hill, within the Sime Road Internment Camp, Singapore (W R M Haxworth Collection, courtesy of National Archives of Singapore)

隨著戰事蔓延,滙豐各地的員工都冒著極大個人風險,以保護客戶利益和幫助同事。不少分行同事繼續營業至最後一刻,讓客戶提取現金和匯款,表現極為勇敢。絕大部分英籍員工最終都被捕,並且關進平民拘留營。

随着战争的深入,汇丰各地的员工冒着极大的个人风险保护客户利益和援手同事。 许多员工展现出极大的勇气,坚持营业到最后一刻,帮助客户取现及向境外转移资金。 大多数海外英国员工最终被俘,关押在平民集中营。

A medida que la guerra seguía su curso, los empleados de nuestra red asumieron riesgos personales para proteger los intereses de los clientes y ayudar a sus colegas. Muchos colaboradoradores fueron valientes y manvieron las sucursales abiertas el mayor tiempo posible para que sus clientes pudieran retirar efectivo y enviar dinero al exterior. Eventualmente la mayoría de los colaboradores británicos terminaron recluidos en campos de confinamiento.

À mesure de l’avancée de la guerre, le personnel de notre réseau bancaire prend de graves risques pour protéger les intérêts des clients et aider ses collègues. De nombreux employés font preuve d’un grand courage, en maintenant les agences ouvertes jusqu’au dernier moment afin de permettre aux clients d’accéder à leurs liquidités et d’envoyer de l’argent à l’étranger. La plupart des membres du personnel britannique à l’étranger sont capturés et internés dans des camps civils.

As the war progressed, staff across our network took grave personal risks to protect customer interests and help colleagues. Many employees demonstrated great courage, keeping their branches open until the last possible moment to help customers access cash and send money abroad. Most overseas British staff were eventually captured and interned in civilian camps.

馬尼拉

其中一位英勇的員工就是Maxwell Haymes,他於1928年加入滙豐,1941年被關進馬尼拉集中營,自此一直冒險詳細記錄營内食物短缺、環境差劣的狀況,還有他本人對戰事的看法。Haymes獲准在獄中結婚。1945年2月23日,他和太太連同其他囚友一起獲得美軍營救,重獲自由。熬過集中營的折磨後,Haymes於1950年被擢升為會計師,在新加坡烏節路的滙豐分行工作。他的表現出色,曾任婆羅洲經理,到1961年榮休,服務銀行超過30年。

马尼拉

其中一名勇将是 1928年加入银行的Maxwell Haymes,他1941年被拘留在马尼拉,并冒着极大的风险,藏起了一本笔记本。本里记载他战争时期的亲身经历。例如拘留营的环境,断粮的苦况。他准许在营里结婚,他的妻子与一些拘留人士在1945年2月23日被美军救出。历尽沧桑后,他被升迁为新加坡乌节路分行的会计师。服务银行三十多年,他于1961年,退休之前,还在婆罗洲任职经理,渡过了一段辉煌的职业生涯。

Manila

Uno de esos valientes fue Maxwell Haymes. Con el banco desde 1928, Max fue hecho prisionero en Manila en 1941 y mantuvo un cuaderno de notas con gran riesgo personal. Hizo una crónica de la escasez de comida, las condiciones del campo y lo que vio en la guerra. A Haymes se le permitió casarse en el campo, y él y su esposa fueron rescatados junto con otros prisioneros por fuerzas estadounidenses el 23 de febrero de 1945. Después de sobrevivir a este calvario, Haymes fue promovido a Contador en 1950 en la oficina de Orchard Road del banco. Disfrutó de años exitosos en Borneo como Gerente antes de jubilarse en 1961 después de más de 30 años de servicio.

Manille

Maxwell Haymes était l’un de ces hommes courageux. Employé à la banque depuis 1928, Max est emprisonné à Manille en 1941 et prend de grands risques à tenir un journal. Il fait la chronique des conditions de vie dans les camps, des pénuries de nourriture et de ce qu'il voit de la guerre. Pendant sa détention, il est autorisé à se marier. Haymes, son épouse et les autres prisonniers sont secourus par les forces américaines le 23 février 1945. Après avoir survécu à cette épreuve, Haymes est promu comptable en 1950 à l'agence d'Orchard Road à Singapour. Il eut de belles années à Bornéo en tant que directeur avant de prendre sa retraite en 1961 après plus de 30 ans de service.

Manila

One such courageous individual was Maxwell Haymes. With the bank since 1928, Max was imprisoned in Manila in 1941 and kept a diary at great personal risk. He chronicled the scarcity of food, camp conditions, and what he saw of the war. Haymes was allowed to marry in the camp, and he and his wife were rescued along with the other prisoners by US forces on 23 February 1945. After surviving his ordeal, Haymes was promoted to Accountant in 1950 at the bank’s Orchard Road office in Singapore. He enjoyed successful years in Borneo as Manager before retiring in 1961 after more than 30 years of service.

<span class="language language-zh-Hant "> <span class="snippet snippet-text-text" id="snippet-exhib-ww2-part-2-zh-Hant-c3-s24-cp2"> Max Haymes 在馬尼拉聖多馬集中營的日記一頁 </span> </span> <span class="language language-zh-Hans "> <span class="snippet snippet-text-text" id="snippet-exhib-ww2-part-2-zh-Hans-c3-s24-cp2"> Max Haymes 在马尼拉圣托马斯拘留营的笔记本截图 </span> </span> <span class="language language-es "> <span class="snippet snippet-text-text" id="snippet-exhib-ww2-part-2-es-c3-s24-cp2"> Imagen del diario que Maxwell Haymes escribió en el campo de confinamiento de Santo Tomás, en Manila </span> </span> <span class="language language-fr "> <span class="snippet snippet-text-text" id="snippet-exhib-ww2-part-2-fr-c3-s24-cp2"> Extraits du journal de Maxwell Haymes compilés dans le camp d’internement de Santo Tomas, à Manille </span> </span> <span class="language language-en language-visible "> <span class="snippet snippet-text-text" id="snippet-exhib-ww2-part-2-en-c3-s24-cp2"> Excerpts from Maxwell Haymes’ diary, compiled in Manila’s Santo Tomas internment camp </span> </span>

上海

Zee Tsung Yung (徐先生)於1932年加入上海分行為初級職員,先後在多個不同部門工作。日佔時期,他一方面保存客戶記錄,又暗中以流水賬記下分行被迫清算期間,所有被取走的東西,展現極大的勇氣。這些記錄有助分行在戰後迅速重組復業。1982年,徐先生服務滿五十年後光榮退休。

上海

1932年Zee Tsung Yung (徐先生)加入上海分行为初级职员,他先后在不同部门工作。日占时期,他保存了客户记录,还偷偷地以流水账记下分行被迫清算期间,所有被取走的东西,展现极大的勇气。这些记录在战后重建分行业务起了作用。 1982年,徐先生服务满五十年后光荣退休。

Shanghái

Después de unirse al banco en Shanghái en 1932 como auxiliar de oficina en 1932, Zee Tsung Yung (Mr. Zee) trabajó en varios departamentos. Durante la ocupación japonesa demostró gran valor al salvar los registros de los clientes y mantener secretamente una bitácora de lo que fue eliminado durante la liquidación forzada de la sucursal. Esta bitácora ayudó a reconstruir el negocio de la sucursal después de la guerra. En 1982, Mr. Zee se retiró del banco después de 50 años se servicio.

Shanghai

Après avoir rejoint la banque à Shanghai en 1932 en tant qu'employé de bureau, Zee Tsung Yung (M. Zee) a ensuite travaillé dans différents départements. Pendant l’occupation japonaise, il a fait preuve d’un grand courage en sauvegardant les dossiers clients et en tenant secrètement un journal de ce qui avait été prélevé lors de la liquidation forcée de la succursale. Ce journal a contribué à reconstituer l’activité de la succursale après la guerre. M. Zee prit sa retraite en 1982 après 50 ans de service.

Shanghai

After joining the bank in Shanghai in 1932 as an office junior, Zee Tsung Yung (Mr Zee) went on to work in many different departments. During the Japanese occupation he demonstrated great courage in saving customer records and secretly maintaining a log of what was removed during the branch’s forced liquidation. This log helped reconstruct the branch’s business after the war. In 1982, Mr Zee retired from the bank after 50 years’ service.

徐先生(坐於正中)與上海龍華集中營内的滙豐職員合照 徐先生(坐在中间)与我们在上海拘留营“龙华集中营”的其他员工的合影 El señor Zee (sentado en el centro) y otros empleados del banco en el Centro de Agrupación de Civiles Longhua, un campo de confinamiento en Shanghái M. Zee (assis au centre) et d’autres membres du personnel au camp d’internement Lunghua Civilian Assembly Centre à Shanghai Mr Zee (seated centre) with other members of our staff at Lunghua Civilian Assembly Centre, the internment camp in Shanghai
徐先生站在堆積如山的文件前。他在戰事期間努力為銀行追查和保存大量記錄,對於戰後重啓中國業務有莫大幫助 徐先生和堆积如山的文书。 他努力追踪和保存的银行记录对我们战后重建中国业务至关重要 El señor Zee rodeado de montañas de papeles. Sus esfuerzos por salvar los registros del banco fueron vitales para restablecer nuestra operación en China en la posguerra M. Zee entouré d’une montagne de documents. Ses efforts, pour retrouver et répertorier les archives de la banque, ont joué un rôle essentiel dans le rétablissement de notre activité en Chine après la guerre Mr Zee and mountains of paperwork. His efforts to track and save bank records were vital to re-establishing our post-war China business
滙豐主席沈弼(左)在徐先生(右)的榮休會上,表揚他的服務卓越可嘉 在表彰其非凡职业生涯的退休派对上,徐先生(右)与汇丰主席 Michael Sandberg(左)的合影 El señor Zee (a la derecha) con el director de HSBC Michael Sandberg (a la izquierda) en una fiesta de despedida organizada para celebrar su notable carrera M. Zee (à droite) avec le président de HSBC Michael Sandberg (à gauche) à la fête de retraite célébrant sa carrière exemplaire Mr Zee (right) is seen here with HSBC Chairman Michael Sandberg (left) at a retirement party to honour his remarkable career
Swipe
退休員工Francis Burch描述上海其中一個集中營糧食奇缺的慘況 退休员工 Francis Burch 描述上海一拘留营的食物配给情况 Francis Burch describe cómo se racionaba la comida en uno de los campos de confinamiento de Shanghái Description des rations alimentaires dans l’un des camps d’internement de Shanghai par Francis Burch, retraité de la banque Retiree Francis Burch describing food rations at one of the Shanghai internment camps

馬來亞

1941年12月,我們的員工撤離馬來亞分行後,都轉移到新加坡,當中不少人帶同賬簿和記錄而來。除了志願參軍的人之外,所有海外員工都住進了哥烈碼頭分行。但由於新加坡盟軍於1942年2月15日宣布投降,該分行也不再安全。許多員工被拘禁,只有極少數人能帶著銀行重要檔案的副本,登上飛機逃走。

马来亚

1941年12月,日军进攻马来亚后,当地的分行就撤退到新加坡。员工都会把帐簿和档案带走。除了志愿参军的人之外,所有海外员工都搬进了哥烈码头分行居住。但由于新加坡盟军于1942年2月15日宣布投降,该分行也不再安全。许多员工被拘禁,只有极少数人能带着银行重要档案的副本,登上飞机逃走。

Malasia

Singapur fue un lugar de encuentro para evacuados de nuestras sucursales de Malasia cuando los estados fueron invadidos en diciembre de 1941. A menudo lograron llevarse libros y registros contables. Todo el personal de ultramar, además de aquellos movilizados con las fuerzas de voluntarios, se asentaron en la oficina de Collyer Quay. No permaneció como casa de seguridad por mucho tiempo ya que los Aliados en Singapur se rindieron el 15 de febrero de 1942. Muchos de nuestros empleados fueron hechos prisioneros, pero un pequeño grupo escapó en aeroplano con valiosas copias de los registros clave del banco.

Malaisie britannique

A la suite de l’invasion de décembre 1941, Singapour devient un lieu d’accueil pour le personnel évacué de nos agences de Malaisie britannique. Lequel est souvent parvenu à emporter dans sa fuite des archives et des registres. L’ensemble du personnel outre-mer, à l’exception de ceux qui sont mobilisés avec les forces volontaires, s’installe alors dans les bureaux de Collyer Quay. Mais ce n’est qu’un refuge de courte durée car les Alliés capitulent à Singapour le 15 février 1942. De nombreux employés d’HSBC sont internés, toutefois un petit groupe parvient à s’enfuir par avion avec les précieuses copies des documents clés de la banque.

Malaya

Singapore was a venue for evacuees from our Malaya branches when the states were invaded in December 1941. They often managed to carry ledgers and records with them. All overseas staff, apart from those mobilized with the volunteer forces, then took up residence at the Collyer Quay office. It did not remain a safe house for long as the Allies in Singapore surrendered on 15 February 1942. Many of our employees were interned, but a small group escaped by aeroplane with valuable copies of the bank’s key records.

馬來亞全體被囚員工謹向您們致意!1942年新加坡淪陷時,我們共有25人被捕。我很欣慰地報告:我們25人全部離開囚牢,身體狀況尚好。我們的賬目一向保存良好,若能尋回賬簿,重建復業應是相對簡單的事。 马来亚全部被拘留员工向您们致敬! 1942年新加坡沦陷时,我们有25人被拘留。我很高兴地报告:我们25人全部逃离,身体状况都挺不错。我们的账目保存良好,如果能寻回账簿,重建复业应该挺容易的。 ¡Saludos del personal en prisión en Malasia! Veinticinco de nosotros fuimos capturados cuando Singapur cayó en 1942 y me alegra reportar que los 25 salimos en condiciones de salud razonablemente buenas. Nuestros libros estaban en buen estado, y si somos los suficientemente afortunados de recobrarlos, el trabajo de reconstrucción debe ser un asunto comparativamente sencillo. Salutations du personnel interné en Malaisie ! Vingt-cinq d'entre nous ont été capturés lors de la chute de Singapour en 1942 et je suis heureux d'annoncer que les vingt-cinq s'en sont sortis en assez bonne santé. Nos livres étaient en bon état et, si nous avons la chance de les récupérer, le travail de reconstitution devrait être relativement simple. Greetings from the interned staff in Malaya! Twenty-five of us were caught when Singapore fell in 1942 and I am happy to report that all the twenty-five come out in reasonably good condition. Our books were in good shape, and, if we are fortunate enough to recover them, the work of reconstruction should be a comparatively simple matter.

1945年9月,Alexander Duncan Wallace在開往馬德拉斯(金奈)的Karoa號醫療船上,寫信給總部 1945 年 9 月,Alexander Duncan-Wallace 在前往马德拉斯(金奈)的医务船 “Karoa” 号上写信给总部 Alexander Duncan-Wallace le escribe a la gerencia a bordo del buque-hospital Karoa, en su viaje a Madrás (Chennai), en septiembre de 1945 Extrait de la dépêche d’Alexander Duncan-Wallace au siège de la banque, rédigée à bord du navire hôpital Karoa en route pour Madras (Chennai), septembre 1945 Alexander Duncan-Wallace writing to head office aboard hospital ship ‘Karoa’ en route to Madras (Chennai), September 1945

Alexander Duncan Wallace寫信給總司理摩士,詳述陷入敵軍手中和被囚禁等經歷,對他本人、同事和滙豐的馬來亞業務有何影響 Alexander Duncan-Wallace 给总司理摩士发送的信件。 他详述了敌人的占领和监禁对他和他的同事以及我们在马来亚的业务所造成的影响 Carta de Alexander Duncan-Wallace al Gerente General Arthur Morse en la que describe el impacto que la ocupación enemiga y el estar encarcelado tuvieron en él, sus colegas y en nuestras operaciones en Malasia Dépêche d’Alexander Duncan-Wallace au directeur général Arthur Morse. Il y détaille les effets de l’occupation ennemie, de l’incarcération sur ses collègues et lui-même, ainsi que sur l’activité de la banque en Malaisie Dispatch from Alexander Duncan-Wallace to Chief Manager Arthur Morse. He details the impact enemy occupation and incarceration has had on him, his colleagues, and our operations in Malaya
Alexander Duncan Wallace寫信給總司理摩士,詳述陷入敵軍手中和被囚禁等經歷,對他本人、同事和滙豐的馬來亞業務有何影響 Alexander Duncan-Wallace 给总司理摩士发送的信件。 他详述了敌人的占领和监禁对他和他的同事以及我们在马来亚的业务所造成的影响 Carta de Alexander Duncan-Wallace al Gerente General Arthur Morse en la que describe el impacto que la ocupación enemiga y el estar encarcelado tuvieron en él, sus colegas y en nuestras operaciones en Malasia Dépêche d’Alexander Duncan-Wallace au directeur général Arthur Morse. Il y détaille les effets de l’occupation ennemie, de l’incarcération sur ses collègues et lui-même, ainsi que sur l’activité de la banque en Malaisie Dispatch from Alexander Duncan-Wallace to Chief Manager Arthur Morse. He details the impact enemy occupation and incarceration has had on him, his colleagues, and our operations in Malaya
Swipe

復常之路 复苏之路 Un largo camino por delante Sur la route du retour The road back

在歷史的轉折中,滙豐有幸得到兩位出色的人物掌舵,帶領銀行走出最黑暗的時期。祁禮賓承受了香港淪陷的磨難,而摩士則從不放棄重建銀行的希望。我們的歷史檔案佐證他如何積極籌劃和傳達願景,推動滙豐走上復常之路。

由于历史神奇的巧合,我们有幸拥有两位杰出的领导人,引领汇丰度过至暗时刻。 祈礼宾带领我们经受住了香港被占的重重考验与磨难,而摩士从未放弃银行的复兴大业。 我们的档案记录了他如何通过积极筹划和沟通,让汇丰走上复兴之路。

Un largo camino por delante HSBC tuvo la buena fortuna de contar con dos líderes excepcionales para dirigir el banco en nuestras horas más oscuras. Eran Vandeleur Grayburn, quien soportó las adversidades de la ocupación de Hong Kong y Arthur Morse, quien nunca abandonó la esperanza de restablecer la operación del banco. Nuestros archivos revelan los planes y contactos que tenía para impulsar la recuperación de HSBC.

Par un hasard de l'histoire, HSBC a eu la chance de pouvoir compter sur deux dirigeants exceptionnels pour diriger la banque pendant ces heures sombres. Alors que Vandeleur Grayburn subissait les épreuves de l’occupation à Hong Kong, Arthur Morse n’a jamais perdu espoir d’un redressement de la banque. Nos archives révèlent comment ce dernier communiquait et planifiait le retour d’HSBC sur le devant de la scène.

Through a quirk of history, HSBC had the good fortune to possess two outstanding leaders to command the bank during its darkest hours. While Vandeleur Grayburn endured the trials of Hong Kong’s occupation, Arthur Morse never relinquished hope of the bank’s return. Our archives reveal how he was actively planning and communicating to put HSBC on the road back to recovery.

此時,在倫敦臨時總部領導銀行的摩士失去了祁禮賓亦師亦友的引導,更要在憂患中接手銀行最高領導的重任。我們大多數分行已落入敵人手中,至少六位員工在香港保衛戰中犧牲,後來再有13人死於亞洲各地牢獄之中。衆人視為具有守護作用的銅獅史提芬和施迪,也從香港總行大廈門前的哨崗消失了。

摩士沉著應對種種挑戰,是危機中的英明領導。他首先要保證銀行能應付戰時異常鉅大的開支。滙豐有一項長遠政策,就是維持强大的英鎊儲備,並且要自給自足。當年並無規定銀行必須披露財務實力,因此滙豐財力的實際數字並無向外公布。據説英倫銀行行長曾召見摩士,對於滙豐能否渡過危機表示存疑。摩士就把透露我們儲備總量的手寫字條,輕輕送過桌面。這次簡單的交代,讓央行信納我們有充裕的資金足以在和平後復業。

就在摩士坐镇汇丰在伦敦的临时总部时,他的知己兼导师祁礼宾不幸去世,于是他在最困难的时刻被推上了银行最高职位。 此时我们的大部分分行都落入了敌手, 至少有 6 名员工在保卫香港的战斗中牺牲,另有 13 名员工在亚洲各地的拘留营中丧生, 就连我们守护在香港总行皇后大道门口的铜狮史提芬和施迪也不见了。

摩士冷静应对种种挑战,是危机中的英明领导。他首先要保证银行能应付战时异常巨大的开销。汇丰有一项长远政策,就是维持强大的英镑储备,并且要自给自足。当年并无没有规定银行必须披露财务实力,因此汇丰财力的实际数字并是不会向外公布布。据说,英伦银行行长曾召见摩士,对于汇丰能否渡过危机表示存疑。摩士就把储备总量写在便条上,然后放在行长的桌面上。这次简单的交代,让央行信纳我们有充裕的资金,足够在和平后复业。

Morse tuvo que asumir la dirección del banco en el peor de los momentos y asumir el liderazgo desde nuestra sede central, ubicada temporalmente en Londres, sin Grayburn, su mentor y hombre de confianza. La mayoría de nuestras sucursales habían caído en manos enemigas. Al menos seis empleados fallecieron defendiendo Hong Kong y trece más morirían privados de la libertad en distintas partes de Asia. Incluso nuestros leones, Stephen y Stitt, desaparecieron de su puesto de guardia en la entrada de nuestra sede central de Hong Kong sobre Queen’s Road.

Morse se creció ante estos desafíos y demostró ser un capitán sobresaliente en épocas de crisis. En primer lugar, tuvo que asegurar que el banco podría sobrevivir a los extraordinarios gastos de la guerra. HSBC tenía una arraigada política de sólidas reservas en libras esterlinas y autosuficiencia. El monto real no era de conocimiento público, ya que era una época en que no se requerían tales revelaciones. Cuenta la historia que Morse fue llamado por el Gobernador del Banco de Inglaterra. El Gobernador dudaba de las posibilidades de supervivencia de HSBC. Morse simplemente deslizó en el escritorio una nota manuscrita que revelaba las reservas totales. Este simple intercambio aseguró al banco central que teníamos fondos extensos para reanudar operaciones en tiempos de paz.

Dirigeant la banque depuis notre siège temporaire à Londres et privé de son mentor et confident Vandeleur Grayburn, Arthur Morse se retrouve propulsé à la tête de la banque à la période la plus difficile. La plupart de nos agences sont alors aux mains de l’ennemi. Au moins six membres du personnel ont trouvé la mort en défendant Hong Kong et 13 de plus vont périr en captivité dans différents lieux en Asie. Même nos lions porte-bonheur, Stephen et Stitt, ont disparu de leur poste près de l’entrée de notre siège social de Hong Kong sur Queen’s Road.

En cette période de crise, Morse a relevé ces défis et s'est avéré un leader exceptionnel. Il s’est assuré tout d’abord que la banque puisse survivre aux dépenses extraordinaires liées au temps de guerre. HSBC menait depuis longtemps une politique de fortes réserves en livres sterling et d’autosuffisance. Les données exactes n'étaient pas de notoriété publique, car il n’était pas nécessaire de les publier à l’époque. L'histoire raconte que Morse fut appelé auprès du gouverneur de la Banque d'Angleterre. Celui-ci doutait des chances de survie de HSBC. Morse a simplement glissé une note manuscrite sur le bureau révélant le total des réserves. Ce simple échange suffit à assurer à la banque centrale que nous disposions de fonds suffisants pour reprendre nos opérations en temps de paix.

Leading the bank from our temporary headquarters in London and now without his confidante and mentor Grayburn, Morse was thrust into the bank’s top role at the worst of times. Most of our branches were in enemy hands. At least six employees had died defending Hong Kong and 13 would perish in captivity across Asia. Even our talismanic lions, Stephen and Stitt, had vanished from their sentry posts next to the Queen’s Road entrance of our Hong Kong head office.

Morse rose to these challenges and proved an outstanding captain in times of crisis. Firstly, he had to ensure the bank could survive the extraordinary expenses of wartime. HSBC had a longstanding policy of strong sterling reserves and self-reliance. The actual number was not public knowledge, since this was an era when such disclosures were not required. The story goes that Morse was called in to see the Governor of the Bank of England. The Governor was doubtful of HSBC’s survival chances. Morse simply slid a handwritten note across the desk revealing the reserves total. This simple exchange assured the central bank that we had ample funds to resume operations in peacetime.

退休同事Norman Bennett 接受口述歷史訪問,分享了摩士與英倫銀行行長會面的經典情節 摘自退休员工 Norman Bennett 的口述历史访谈,他在访谈中分享了摩士会见英格兰银行行长的传奇故事 Fragmento de una entrevista a nuestro exempleado Norman Bennett en la que cuenta la legendaria reunión que tuvo Arthur Morse en el Banco de Inglaterra Extrait d’un entretien avec Norman Bennett, retraité, dans lequel il relate la mémorable réunion d’Arthur Morse à la Bank of England Extract from an oral history interview with retiree Norman Bennett, in which he shares the legendary tale of Arthur Morse's meeting at the Bank of England
位於Gracechurch Street的滙豐倫敦分行内部 位于恩典堂街的汇丰伦敦营业点的内景 Interior del edificio de HSBC en Londres, sobre Gracechurch Street Intérieur du bureau de HSBC à Gracechurch Street Interior of HSBC’s London office at Gracechurch Street
Gracechurch Street滙豐倫敦分行大門 位于恩典堂街的汇丰伦敦营业点的大门 Entrada al edificio de HSBC en Londres, sobre Gracechurch Street Entrée du bureau de HSBC à Gracechurch Street The entrance to HSBC’s London office at Gracechurch Street
摩士和團隊在倫敦的工作環境極之艱難,全市各處都因空襲和炮彈轟擊而滿目蒼夷,敵方行動殺害了近三萬名英國平民 摩士和他在伦敦的团队在极具挑战的环境下工作。 空袭和火箭弹袭击给整个伦敦造成了巨大破坏。 "近 3 万名英国平民在敌军行动中丧生" Morse y su equipo en Londres tuvieron que trabajar en condiciones sumamente desafiantes. Los ataques aéreos y bombardeos causaron muchísimos daños en todo Londres. Alrededor de 30,000 civiles británicos murieron a causa de ataques enemigos Arthur Morse et son équipe à Londres travaillaient dans des conditions extrêmement difficiles. Les raids aériens et les tirs de roquettes ont causé d’impressionnants dégâts dans tout Londres. Près de 30 000 civils ont été tués par les tirs ennemis Morse and his team in London were working in extremely challenging conditions. Aerial raids and rocket attacks caused tremendous damage throughout London. Nearly 30,000 UK civilians were killed by enemy action
Swipe

戰爭時期資訊難求,不少員工家眷都憂心期盼著被困戰區的家人消息。摩士於1942年給Carruthers太太的信中,把他所知的香港和澳門情況告知一二。

滙豐的歷史檔案存有數以百計摩士寫給員工家眷的信件,為他們傳遞消息、處理財務困難,並安撫正在焦急等待與憂心忡忡的人。

摩士對員工的關顧堪稱典範。他在戰事期間努力傳遞信息,儘其所能把員工的所在和身體狀況消息帶給憂心期待的家人。這些慰問和吊唁信不少是他親筆所寫的。他還管理遠東救濟基金,援助亞洲其他難民。1944年,他因該基金及其他相關工作而獲頒大英帝國司令勳章(CBE)。

战争期间通信不易,许多员工的亲属都迫切想知道被困在冲突地区的亲人的消息。 在 1942 年写给 Carruthers 夫人的信中,摩士提供了他所掌握的有关香港和澳门局势的信息。

汇丰的历史档案数保存了一百多封摩士写给员工亲属的书信,为他们传达消息、处理财务困难,并且安抚人心。

摩士对员工的照顾是足以作为模范。他在战孚时期努力传达消息,尽其所能把员工人在何处还有身体状况的消息带给忧心期待的家人。这些问候和吊唁信不少是他亲写的。他还管理远东救济基金,援助亚洲其他难民。 1944年,他因为管理基金和其他相关工作而获得大英帝国司令勋章(CBE)。

Durante la guerra, la información era escasa. Los familiares de nuestro personal estaban preocupados por quienes habían quedado atrapados en la zona de conflicto. Necesitaban saber de ellos. En estas cartas de 1942 dirigidas a la señora Carruthers, Morse le brinda toda la información que tiene sobre la situación en Hong Kong y Macao.

Archivos de HSBC que contienen cientos de cartas de Morse a familias y empleados, comunicando noticias, contestando inquietudes financieras y haciendo más llevadera la espera y la preocupación.

El deber de Morse de cuidar a sus empleados fue ejemplar. Comunicaba incansablemente durante la guerra, compartiendo cualquier información posible a esposas y familiares ansiosos respecto al paradero y condición física de su personal. Escribió personalmente muchas de las cartas de aliento o condolencias. Morse también logró que el Fondo de Ayuda del Lejano Oriente ayudara a otros refugiados en Asia. Fue nombrado Comandante de la Orden del Imperio Británico (CBE) en 1944 por esta labor y otras relacionadas.

Pendant la guerre, les informations sont une denrée rare et les familles de nos employés étaient impatientes d’avoir des nouvelles de leurs proches restés en zones de conflit. Dans ces lettres à Mme Carruthers, datées de 1942, Arthur Morse transmet les informations dont il dispose sur la situation à Hong Kong et Macao.

Les archives de HSBC contiennent des centaines de lettres de Morse aux familles. Il transmettait des nouvelles, répondait aux préoccupations financières et apaisait l’attente et l’inquiétude.

Son devoir de diligence envers ses employés fut exemplaire. Pendant la guerre, il communiqua sans relâche, transmettant toute information sur la localisation et l'état de santé du personnel aux épouses et aux familles inquiètes. Il rédigea de nombreuses lettres manuscrites d’encouragement ou de condoléances. Arthur Morse a également géré le Far Eastern Relief Fund (Fonds de secours en Extrême-Orient) pour aider d'autres réfugiés en Asie. Il fut fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique (CBE), en 1944, pour cet engagement et d'autres actions caritatives.

During the war information was a scarce commodity, with many relatives of staff anxious to hear news of loved ones stuck in conflict zones. In these letters to Mrs Carruthers in 1942, Morse provides what information he has on the situation in Hong Kong and Macau.

HSBC’s archives contain hundreds of Morse’s letters to families and dependents; passing on news, addressing financial concerns, and easing the waiting and the worrying.

Morse’s duty of care to his employees was exemplary. He communicated tirelessly during the war, relaying any information he could to anxious wives and family regarding the whereabouts and physical condition of his staff. He handwrote many of the letters of encouragement or condolences. Morse also managed the Far Eastern Relief Fund to help other refugees is Asia. He was created a Commander of the Order of the British Empire (CBE) in 1944 for this and other related work.

1942年署理總司理摩士給員工家屬的信 1942 年代理总司理摩士写给员工家属的信函 Correspondencia enviada por el Gerente General interino Arthur Morse a las familias del personal en 1942 Correspondance du directeur général par interim Arthur Morse aux familles du personnel en 1942 Correspondence from Acting Chief Manager Arthur Morse to families of staff in 1942
1942年署理總司理摩士給員工家屬的信 1942 年代理总司理摩士写给员工家属的信函 Correspondencia enviada por el Gerente General interino Arthur Morse a las familias del personal en 1942 Correspondance du directeur général par interim Arthur Morse aux familles du personnel en 1942 Correspondence from Acting Chief Manager Arthur Morse to families of staff in 1942
1942年署理總司理摩士給員工家屬的信 1942 年代理总司理摩士写给员工家属的信函 Correspondencia enviada por el Gerente General interino Arthur Morse a las familias del personal en 1942 Correspondance du directeur général par interim Arthur Morse aux familles du personnel en 1942 Correspondence from Acting Chief Manager Arthur Morse to families of staff in 1942
1942年署理總司理摩士給員工家屬的信 1942 年代理总司理摩士写给员工家属的信函 Correspondencia enviada por el Gerente General interino Arthur Morse a las familias del personal en 1942 Correspondance du directeur général par interim Arthur Morse aux familles du personnel en 1942 Correspondence from Acting Chief Manager Arthur Morse to families of staff in 1942
Swipe

摩士下一個優先目標就是協助香港和我們的客戶戰後復常。他堅信盟軍最終必會勝利,因此按部就班地籌劃。他一直密切聯繋所有對於香港正常運作有關鍵作用的行業,向電力公司、船塢、電話公司等商戶提出財務方案,確保戰事一旦結束,香港就可以迅速復常。

摩士的下一个优先任务是重建香港汇丰,重新服务客户。 他坚信盟军最终会取得胜利,并制定了相应的计划。 他与那些预计会在香港复兴中发挥关键作用的企业保持密切联系, 为电力公司、码头和电话公司提供财政援助,以确保香港在战后能够迅速恢复。

La siguiente prioridad de Morse fue la recuperación de Hong Kong y de nuestros clientes. Estaba convencido de que los Aliados obtendrían la victoria, y estableció un plan en torno a ello. Siguió en contacto con las empresas que tendrían un papel clave en la restauración de la ciudad. Las empresas de electricidad, las proveedoras de telefonía y los puertos recibieron ofertas de paquetes financieros, a fin de asegurar la rápida recuperación de la ciudad cuando finalizara la guerra.

La deuxième priorité d’Arthur Morse était le redressement de Hong Kong et de nos clients. Il était convaincu que les Alliés finiraient par triompher et planifiait ses actions en conséquence. Il est resté en contact étroit avec les entreprises qui vont jouer un rôle clé dans la réhabilitation de la ville. Les compagnies d’électricité, de téléphone et les docks se sont tous vu proposer des aides financières pour assurer le rélèvement rapide de la ville une fois la guerre terminée.

Morse’s next priority was the recovery of Hong Kong and our clients. He was convinced of an eventual Allied victory and planned accordingly. He stayed in close touch with businesses that would play a key role in rehabilitating the city. Power companies, docks and telephone firms were all offered financial packages to ensure the city would recover quickly when war ended.

摩士親自為長期客戶中華電力有限公司洽購新的電力設施,裝置在九龍一個發電站(見圖)

摩士还亲自协商,为银行的长期客户中华电力公司购买了一个新设施,安装在九龙发电站(如图)

Morse también negoció personalmente la adquisición de una nueva estación de energía para una planta de electricidad de Kowloon de uno de los clientes más veteranos del banco: China Light & Power

Arthur Morse a aussi négocié personnellement l’acquisition d’une nouvelle usine pour l’installation d’une centrale électrique à Kowloon (photo) pour un client de longue date, la China Light & Power.

Morse also personally negotiated to acquire a new plant for installation in a Kowloon power station (pictured) for the bank’s longstanding client China Light & Power

隨著1945年8月太平洋戰事結束,銀行終於通過了最艱苦的考驗,這全賴員工的正直誠信及堅毅不拔的支持。摩士和管理團隊深明前面的任務艱鉅,不可掉以輕心。香港經濟和市面到處百廢待興,而亞洲大部分地區仍動盪未息,我們復常之路將是漫長的。

敬請期待紀實的第三部曲

1945 年 8 月太平洋战争结束后,汇丰经受住了最严峻的灾后重建考验,这在很大程度上要归功于我们员工的坚韧不拔和正直诚信。 摩士和管理团队深知前面的任务艰巨,不可掉以轻心。 当时,香港的经济和基础设施都处于瘫痪状态,亚洲大部分地区仍处于动荡之中。 我们面临着漫长的复苏之路。

请期待纪实的第三部曲

Al finalizar la guerra del Pacífico en agosto de 1945, el banco superó lo que fue su peor momento gracias, en gran medida, a la resiliencia e integridad de sus empleados. Arthur Morse y su equipo de líderes sabían que tenían por delante una tarea enorme. Hong Kong se encontraba en ruinas, estructural y financieramente, y gran parte de Asia seguía sumida en el caos. Nos esperaba un largo camino por delante.

Manténganse atentos a la Parte Tres de esta trilogía

A l’issue de la guerre du Pacifique en août 1945, la banque survécut à sa plus rude épreuve, en grande partie grâce à la résilience et à l’intégrité de ses collaborateurs. Arthur Morse et son équipe de direction ne se faisaient aucune illusion quant à l’ampleur de la tâche qui les attendait. Hong Kong était en ruine physiquement et économiquement et une grande partie de l’Asie se trouvait encore dans la tourmente. Le retour à la normale a été long.

Retrouvez prochainement la dernière partie de cette trilogie

With the end of the Pacific War in August 1945, the bank had survived its toughest test, thanks in no small part to the resilience and integrity of our employees. Arthur Morse and his management team were under no illusions about the scale of the task ahead. Hong Kong was in economic and physical ruin and much of Asia was still in turmoil. We faced a long road back.

Stay tuned for Part Three of this trilogy

Our Darkest Hours

Part 1: Conflict and Closure

Exhibition: Our Darkest Hours: Conflict and Closure