湯馬士·昃臣:生平與傳承 汤马士·昃臣: 生平与传承 Thomas Jackson: su vida y legado Thomas Jackson : sa vie, son œuvre Thomas Jackson: Life and Legacy

這次展覽回顧我們一位傑出領袖的光輝事業 这次展览追溯了我们一位杰出领袖的辉煌职业生涯 En esta exposición recorremos una notable e ilustre carrera Cette exposition retrace une carrière remarquable et prestigieuse In this exhibition we trace a remarkable and illustrious career

A close-up image of a banknote showing the portrait of Chief Manager Thomas Jackson, laying on top of a bundle of banknotes

湯馬士·昃臣的傳奇故事始自1876年,當他被任命為香港上海滙豐銀行總司理之時。1876至1902年間,他先後三次為滙豐掌舵,將一間剛剛起步的銀行轉化為亞洲領先的金融機構。昃臣本人凡事以身作則,贏得身邊所有人的信任和效忠,至今仍激發人們的景仰。 汤马士·昃臣的传奇故事始于 1876 年,当时他被任命为香港上海汇丰银行的总经理。 1876 年至 1902 年间,他三度为汇丰掌舵,将这家刚刚起步的银行转化为亚洲领先的金融机构。 他以身作则,赢得周围所有人的信任和忠诚,至今仍激发人们的景仰。 La leyenda de Thomas Jackson nació en 1876, cuando fue nombrado director general de The Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Tomó el mando tres veces entre 1876 y 1902, y transformó un banco joven en la principal institución financiera de Asia. Fue una persona ejemplar que se ganó la confianza y la lealtad de todos aquellos que lo rodeaban. Aún hoy continúa inspirando nuestro respeto y admiración. La légende de Thomas Jackson commence en 1876, lorsqu’il est nommé directeur général de la Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Il prit la tête de l’établissement à trois reprises, entre 1876 et 1902, et transforma une banque naissante en la première institution financière d’Asie. Son action exemplaire lui valut la confiance et la loyauté de son entourage. Elle inspire, aujourd’hui encore, le respect et l’admiration. The legend of Thomas Jackson began in 1876 when he was appointed Chief Manager of The Hongkong and Shanghai Banking Corporation. He took the helm three times between 1876 and 1902 and transformed a fledgling bank into Asia’s leading financial institution. He set an example that won the confidence and loyalty of all around him and continues to inspire our respect and admiration today.

愛爾蘭血統 爱尔兰血统 Sus raíces irlandesas Des racines irlandaises Irish roots

1841年,湯馬士·昃臣生於愛爾蘭利特里姆郡一條名叫卡里加侖的小村落。他先輩都是長老會的信徒,在阿爾馬郡的克羅麥里鎮務農維生。湯馬士童年時就在家族經營的農莊Urker Lodge渡過,在摩根學校 (Morgan School) 受教育,1860年離校後加入愛爾蘭銀行貝爾法斯特分行,投身金融業。

湯馬士有志走向國際,於是在1864年受聘為阿加剌和馬士特曼銀行的文員,毅然遠赴香港。他滿懷期待到海外一展抱負,但世事並非一帆風順。阿加剌和馬士特曼銀行經營艱苦,結果於1866年6月7日停業。當時正值倫敦的奧弗倫格尼公司倒閉,引發全球陷入危機。湯馬士當機立斷,很快就決定轉投當時正進行開業招聘的滙豐,並要求僱主提前解除合約,翌日就到滙豐上班。

1841 年汤马士出生在爱尔兰利特里姆郡的一个小村庄卡里加伦。 他的先辈是长老会成员,在阿马郡的克罗斯马格伦务农为业,汤马士的童年是在家族农场Urker Lodge 度过的。 他在摩根学校 (Morgan School) 接受教育,并于 1860 年加入爱尔兰银行贝尔法斯特分行,从此进入金融界。

汤马士富有雄心并放眼国际,于是在1864年受聘为阿加剌和马士特曼银行的文员,毅然远赴香港。他满怀希望地开启了海外的职业生涯,但现实生活很少是一帆风顺的。 1866 年 6 月 7 日,阿格拉和马斯特曼银行陷入困境,暂停营业。 由于伦敦的奥弗伦格尼公司倒闭,全球市场陷入危机。 汤马士当机立断,很快就决定转投当日正进行开业招聘的汇丰,并向雇主提出辞职,第二天便加入了汇丰银行。

Thomas nació en 1841 en Carrigallen, un pequeño pueblo del condado de Leitrim, Irlanda. Sus antepasados presbiterianos fueron agricultores en Crossmaglen, en el condado de Armagh, y Thomas pasó su infancia en la granja familiar de Urker Lodge. Se educó en la Morgan's School y entró en el mundo de las finanzas en 1860, cuando comenzó a trabajar en la sucursal de Belfast del Bank of Ireland.

Sin embargo, las ambiciones de Thomas iban más allá de las fronteras nacionales. En 1864, aprovechó la oportunidad para viajar a Hong Kong como empleado del Agra and Masterman's Bank. Inició su carrera en el extranjero con muchas expectativas, pero la vida casi nunca es un camino en línea recta. Agra and Masterman's estaba en dificultades y suspendió sus actividades el 7 de junio de 1866. El mercado mundial ya estaba en crisis debido al fracaso de Overend Gurney en Londres. Thomas tomó una decisión rápida y audaz. HSBC, una nueva empresa local, estaba contratando talentos. Solicitó finalizar su contrato y se incorporó al banco al día siguiente.

Thomas Jackson est né en 1841 à Carrigallen, un petit village du Comté de Leitrim en Irlande. Issu d’une famille presbytérienne d’exploitants agricoles à Crossmaglen, dans le Comté d’Armagh, il passa son enfance dans la ferme familiale à Urker Lodge. Il fit ses études à la Morgan's School puis entra dans le monde de la finance en 1860 en intégrant l’agence de Belfast de la Bank of Ireland.

Thomas Jackson nourrissait cependant des ambitions internationales et saisit l’opportunité de se rendre à Hong Kong en 1864 en devenant employé de la banque Agra and Masterman. Il était sans doute très impatient de se lancer dans cette carrière internationale, mais la vie est rarement une ligne droite. En proie à des difficultés, la banque Agra and Masterman dut interrompre ses activités le 7 juin 1866. Les marchés mondiaux étaient en crise à la suite de la faillite d’Overend Gurney & Co. à Londres. Thomas Jackson prit alors une décision audacieuse. Une start-up locale, HSBC, recrutait de nouveaux talents. Sollicitant une rupture de son contrat, Thomas Jackson rejoignit la banque dès le lendemain.

Thomas was born in 1841 in Carrigallen, a small village in County Leitrim, Ireland. His Presbyterian ancestors had farming roots in Crossmaglen, County Armagh, and Thomas spent his childhood on the family farm at Urker Lodge. He was educated at Morgan's School and entered the world of finance when he joined the Bank of Ireland’s Belfast branch in 1860.

Thomas had international ambitions however, and in 1864 took the opportunity to travel to Hong Kong as a clerk with the Agra and Masterman’s Bank. He must have been full of anticipation as he embarked on his overseas career, but life is rarely a straight line. Agra and Masterman’s was struggling and suspended business on 7 June 1866. The global market was already in crisis thanks to the failure of Overend Gurney in London. Thomas moved quickly and made a bold choice. A local start-up – HSBC – was hiring new talent. He requested a release from his contract and joined the bank the very next day.

閣下已經知悉我剛被香港上海滙豐銀行錄用,且自從本行停業以來,我已無從為銀行服務,若蒙允准儘早離職,當感激不盡。
阁下已经知悉我刚被香港上海汇丰银行录用,且自从本行停业以来,我已无从为银行服务,若蒙允准尽早离职,当感激不尽。 Usted sabe que tengo una cita con The Hongkong and Shanghai Bank y, como tengo muy poco que hacer después de la suspensión de este banco, me haría un gran favor si me permite irme tan pronto como sea posible. Comme vous le savez, j’ai un rendez-vous avec la Hongkong and Shanghai Bank. Dans la mesure où j’ai peu de choses à faire en raison de la suspension de cette banque, je considérerais cela comme une grande faveur si vous me permettiez de partir dès que possible. You are aware that I have an appointment from The Hongkong and Shanghai Bank and as there is very little for me to do consequent upon the suspension of this bank, I should take it as a great favour if you allow me to leave as soon as you conveniently can.

湯馬士·昃臣寫給阿加剌和馬士特曼銀行香港分行經理的信, 1866年7月28日 汤马士·昃臣写给阿加剌和马士特曼银行香港分行经理的信, 1866年7月28日 Thomas Jackson le escribe al gerente de la sucursal de Agra and Masterman's en Hong Kong, el 28 de julio de 1866 Extrait d’une lettre de Thomas Jackson au directeur de la succursale de Hong Kong de la banque Agra and Masterman, le 28 juillet 1866 Thomas Jackson writes to the Manager of Agra and Masterman’s Hong Kong branch, 28 July 1866

破格擢升 非凡崛起 Un ascenso excepcional Une ascension remarquable An exceptional rise

湯馬士·昃臣充滿雄心壯志而且幹勁衝天,不到一年已被擢升為上海分行會計,肩負繁重的管理任務。隨後,他短暫主理漢口(今武漢)分行業務,又返回香港當署理司理。

1871年,銀行派他經營橫濱分行,他就藉此機會與日本蓬勃的金銀貿易界打好業務關係。翌年,銀行有意任命他為上海分行經理,掌管當年滙豐網絡中盈利最豐的分行。但他先以橫濱分行利益為念,推卻了這份極具吸引力的差事。

汤马士·昃臣充满活力且雄心勃勃,不到一年已被晉升为上海分行会计,肩负管理工作。 随后他短暫管理汉口(今武汉)分行业务,然后又回到香港担任代理经理。

1871 年,银行派他管理横滨分行,他借此机会加强与日本蓬勃的金银贸易界的业务联系。 次年,银行有意任命他为上海分行经理。 该职位极具吸引力,因为上海是当时分行网络中最赚钱的一个。 然而,汤马士更看重汇丰在横滨的发展,而不是自己个人的发展,因此拒绝了这个职位。

Thomas Jackson era inquieto y ambicioso. Al año, fue ascendido al puesto de contador en Shanghai, que le atribuía importantes responsabilidades administrativas. Luego, disfrutó de un período a cargo de Hankow (Wuhan) antes de regresar a Hong Kong como director interino.

En 1871 fue asignado para dirigir la sucursal de Yokohama, lo que le dio la oportunidad de fortalecer nuestras conexiones con el próspero comercio de lingotes de Japón. Al año siguiente le ofrecieron el puesto de director en Shanghai. Debe haber sido tentador, ya que Shanghai era la sucursal más rentable de la red en ese momento. Sin embargo, Thomas rechazó el puesto, priorizando los intereses del banco en Yokohama por sobre su ambición personal.

Thomas Jackson était dynamique et ambitieux. Il fut promu au poste de comptable à Shanghai, un poste à grandes responsabilités managériales, dès la première année. Il occupa brièvement des fonctions à Hankow (Wuhan) avant de revenir à Hong Kong en tant que directeur par intérim.

En 1871, il fut affecté à la tête de la succursale de la banque à Yokohama, ce qui lui donna l’occasion de consolider nos liens avec le commerce florissant des métaux précieux au Japon. L’année suivante, il se vit offrir le poste de directeur de l’établissement de Shanghai. Cette offre devait alors être très alléchante, Shanghai étant à l’époque la succursale la plus rentable du réseau. Cependant, plaçant les intérêts de la banque à Yokohama au-dessus de son ambition personnelle, Thomas Jackson déclina la proposition.

Thomas Jackson was dynamic and ambitious. He was promoted to the role of Shanghai Accountant within a year – a position with significant managerial responsibilities. He then enjoyed a spell in charge at Hankow (Wuhan) before returning to Hong Kong as Acting Manager.

In 1871 he was deployed to run the Yokohama branch, which gave him the opportunity to strengthen our connections with Japan’s prosperous bullion trade. He was offered the role of Shanghai Manager the following year. It must have been tempting as Shanghai was the network’s most profitable branch at this time. However, placing the bank’s interests in Yokohama ahead of personal ambition, Thomas declined the post.

橫濱市貌, 1873年 橫濱市貌, 1873年 Vista de Yokohama, 1873 Vue de Yokohama, 1873 View across Yokohama, 1873 上海黄浦江畔貌,約1879年 上海黄浦江畔貌, 約1879年 Vista del río Huangpu en Shanghai, c. 1879 Vue du fleuve Huangpu à Shanghai, vers 1879 View across the Huangpu River in Shanghai, c. 1879

1876年,年僅34歲的湯馬士·昃臣獲得非常破格的擢升,成為滙豐的署理總司理,突顯他的銀行業務能力高、信念堅強,且與同事和客戶關係良好。然而他就任掌舵之際,銀行正面對非常艱鉅的挑戰,100萬元的儲備已經流失至僅餘10萬元。結果,昃臣迅速通過了考驗,翌年正式成為總司理。

雖然事業重擔在身,他堅持與愛爾蘭家人緊密聯繫。湯馬士的母親伊莉沙經常來信給予指導和支持,又帶來故鄉的訊息。多年來,昃臣家族有不少人都為銀行服務。湯馬士的弟弟大衛曾在1877至1903年間效力滙豐,其中最後10年擔任橫濱分行經理。湯馬士的妻舅阿爾弗·戴瑞曾在滙豐日本分行工作多年。此外,昃臣家族不少後輩和幾位遠親都曾經服務滙豐。
1876年,年仅 34 岁的汤马士獲得非凡的晋升,成为汇丰银行的代理总经理,这反映了他在银行业务、价值观以及与同事和客户关系等方面的杰出才能。 在他就任掌舵之际,银行正面对非常艰巨的挑战,当时银行 100 万美元的储备金几乎损失殆尽,仅剩下 10 万美元。 然而汤马士很快就证明自己能够胜任考验,并于次年正式成为总经理。

尽管工作任务繁重,但汤马士坚持与爱尔兰的家人保持密切联系。 他母亲伊丽莎经常给他写信,提供指导和支持,并告诉他家乡的消息。 多年来,昃臣家族有不少人都曾为银行服务。 汤马士的弟弟大卫在 1877 年至 1903 年间为银行工作,且在最后十年担任横滨分行经理。 汤马士的姐夫阿尔弗雷德也曾在日本汇丰银行工作多年。 此外,昃臣家族不少后辈和几位远亲也曾经服务汇丰。
Con sólo 34 años de edad, en 1876 Thomas se convirtió en director principal interino de HSBC. Fue un notable camino a la cima y un reflejo de sus capacidades para el mundo de la banca, sus sólidos valores, y las relaciones que desarrolló con colegas y clientes. Tomar el mando en ese momento era todo un desafío. Al banco sólo le quedaban 100,000 dólares de sus reservas de un millón. Sin embargo, Thomas pronto demostró estar a la altura del desafío y se convirtió en director general al año siguiente.

A pesar de las exigencias, nunca descuidó sus sólidos vínculos con su familia en Irlanda. Su madre Eliza le escribía frecuentemente para darle consejos y noticias de su hogar. Con el paso de los años, el propio banco se convirtió en una especie de asunto familiar para los Jackson. El hermano menor de Thomas, David Jackson, trabajó para el banco entre 1877 y 1903, y durante la última década de esos años fue gerente en Yokohama. El cuñado de Thomas, Alfred Dare, también pasó muchos años en HSBC en Japón. Muchos sobrinos y algunos parientes más lejanos también hicieron carrera en el banco.
Thomas Jackson devint directeur général adjoint de HSBC en 1876, à seulement 34 ans. Ce poste représentait une ascension remarquable, témoignant de ses compétences dans le domaine bancaire, de ses valeurs solides et des relations qu’il avait tissées avec ses collègues et clients. C’était une période difficile pour prendre la tête de cette banque qui avait perdu la quasi-totalité de ses réserves d’un million de dollars pour n’en conserver que 100 000. Mais Thomas Jackson se montra rapidement apte à surmonter ces difficultés et fut nommé directeur général l’année suivante.

Il prit soin de maintenir des liens étroits avec sa famille en Irlande, en dépit des exigences de sa carrière. Eliza, sa mère, lui écrivit fréquemment pour lui prodiguer des conseils et donner des nouvelles du pays. Par ailleurs, au fil des ans, la banque elle-même devint une affaire de la famille Jackson. David Jackson, le frère cadet de Thomas, travailla pour la banque entre 1877 et 1903, la dernière décennie où il était directeur à Yokohama. Alfred Dare, son beau-frère, travailla également de nombreuses années pour HSBC au Japon. De nombreux neveux et des membres plus éloignés de la famille firent également carrière dans la banque.
Thomas became HSBC’s Acting Chief Manager in 1876, at just 34 years of age. It was a remarkable rise to the top and a reflection of his banking capabilities, strong values, and the relationships he had developed with colleagues and clients. It was a challenging time to take the helm; the bank had lost all but $100,000 of its $1 million reserves. Yet Thomas soon proved himself equal to the test and became Chief Manager the following year.

He was careful to maintain strong connections to his family in Ireland despite the demands of his career. Eliza, his mother, wrote frequently with guidance and news from home. And the bank itself became something of a Jackson family affair over the years. Thomas’ younger brother David Jackson worked for the bank between 1877 and 1903 – the last decade spent as Manager in Yokohama. Thomas’ brother-in-law Alfred Dare also spent many years with HSBC in Japan. Numerous nephews and some more distant relations had careers in the bank too.

傑出領袖 杰出领袖 Un líder destacado Un éminent dirigeant An eminent leader

湯馬士任內一直奉行成本控制與精准投資,在盈利可觀的新市場(例如新加坡)拓展分行網絡,又與金融同業增進關係。當年銀兌金貶值的問題是嚴重的挑戰,因為我們大部分利潤來自亞洲,而當地向來十分依賴白銀貨幣。但我們卻必須以金本位的英鎊向倫敦支付絕大部分股息。湯馬士為此逐步建立雄厚的黃金儲備,保障銀行和股東。

1888年湯馬士退任總司理時,銀行已經成功扭轉局面,而他隨即回到英國管理滙豐的倫敦辦事處。但不出兩年,由於繼任人佐治·諾貝爾健康惡化,他又被召回香港。

汤马士在任期内最标志性的成就是成本控制和精明的投资。 他将分行网络扩展到如新加坡等盈利性良好的新市场,并增进与金融业同行的联系。 当时,银兌金贬值是个关键的挑战。 本行大部分利润来自亚洲,而亚洲主要采用白银货币。 但我们必須以与金本位挂钩的英镑向伦敦支付很大部分股息。 汤马士为此确保本行建立强大的黄金储备,以保障银行及其股东。

1888 年汤马士卸任时,他已成功地扭转了银行的状况。 他随后回到英国,管理汇丰的伦敦办事处,但两年后,由于继任者乔治·诺布尔(George Noble)健康状况恶化,他又被召回香港。

El mandato de Thomas estuvo marcado por un mejor control de los costos y por inversiones inteligentes. Amplió la red de sucursales a nuevas zonas con gran movimiento de negocios, como Singapur, y mejoró las conexiones con nuestros colegas financieros. La depreciación de la plata frente al oro fue un enorme desafío en ese momento. Por entonces, obteníamos la mayor parte de nuestras ganancias en Asia, que dependía en gran medida de la moneda de plata. Pero tuvimos que pagar una parte importante de nuestros dividendos en libras esterlinas en Londres, que estaban vinculadas al patrón oro. Por eso Thomas se aseguró de que se acumularan fuertes reservas de oro para proteger al banco y a sus accionistas.

Cuando dejó el cargo en 1888, la realidad del banco había mejorado notablemente. Regresó a Inglaterra para hacerse cargo de la oficina de HSBC en Londres. Antes de que transcurrieran dos años, el deterioro de la salud de su sucesor, George Noble, lo obligó a volver a Hong Kong.

Le mandat de Thomas Jackson se caractérisa par un contrôle des coûts et des investissements judicieux. Il étendit le réseau des succursales à de nouvelles implantations florissantes, comme Singapour, et consolida les liens avec nos homologues du monde de la finance. La dépréciation de l’argent face à l’or constituait un défi majeur à l’époque. Nous réalisions l’essentiel de nos bénéfices en Asie, qui reposaient en grande partie sur les devises en argent. Cependant, nous devions payer une part non négligeable de nos dividendes en livres sterling à Londres, qui étaient indexées sur l’étalon-or. Aussi, Thomas Jackson a veillé à ce que de solides réserves d’or soient constituées afin de protéger la banque et ses actionnaires.

Lorsqu’il quitta ses fonctions en 1888, il avait réussi à redresser la banque. Il revint en Angleterre pour prendre la tête du bureau londonien, mais moins de deux ans après son départ, il fut rappelé à Hong Kong en raison de la santé fragile de son successeur, George Noble.

Thomas’ tenure was marked by cost control and astute investments. He expanded the branch network into profitable new locations such as Singapore, and improved connections with our financial peers. Silver's depreciation against gold was a key challenge at this time. We were making most of our profits in Asia, which largely relied on silver currency. However, we had to pay a significant share of our dividends in sterling in London, which was tied to the gold standard. Thomas therefore made sure strong gold reserves were built up to protect the bank and its shareholders.

By the time he stepped down from this role in 1888 he had successfully turned the bank’s circumstances around. He returned to England to take charge of HSBC’s London office, but before two years had passed, the deteriorating health of his successor George Noble meant Thomas was recalled to Hong Kong.

湯馬士短暫重掌總司理職務後,於1891年初再度離開,繼任人德博斯(Francois de Bovis)是滙豐歷史上唯一擔當此職的法國人。董事們謝過湯馬士殷勤效力之後,他又遠渡重洋返回倫敦。但此時衰退已經波及亞洲,我們不少主要客戶也遭受打擊,混亂的局面勢將重現。雖然董事們都信任支持德博斯,但一些銀行股東卻發起呼籲湯馬士再度回來。 在汤马士短暂重掌总经理職務后,于 1891 年初再次卸任,由德博维斯(Francois de Bovis)接任,他是
汇丰历史上担任过该职位的唯一法国人。 董事们感谢汤马士的努力,他又踏上了返回伦敦的漫长旅程。此时经济衰退席卷亚洲,影响了我们的许多重要客户,动荡局面一触即发。 尽管董事会信任德博维斯,但银行股东卻要求汤马士再度回來。
A principios de 1891, después de un breve período, Thomas dejó el cargo y fue reemplazado por François de Bovis, el único francés que ocupó esa posición. Los directores agradecieron a Thomas por sus esfuerzos y este se embarcó en otro largo viaje de regreso a Londres. Se divisaban turbulencias en el horizonte: una recesión golpeaba a Asia y afectaba a muchos de nuestros clientes principales. Muy pronto, los accionistas del banco clamaron por el regreso de Thomas, a pesar de que De Bovis contaba con la confianza de la junta directiva. Début 1891, après un bref mandat, Thomas Jackson quitta à nouveau ses fonctions et fut remplacé par François de Bovis, le seul Français à avoir occupé ce poste. Les administrateurs remercièrent Thomas Jackson pour son action et il embarqua pour un autre long voyage vers Londres. Mais l’avenir s’assombrissait, à mesure que la récession frappait l’Asie et qu’elle affectait nombre de nos principaux clients. Les actionnaires de la banque réclamèrent bientôt le retour de Thomas Jackson, en dépit de la confiance que le conseil d’administration continuait de témoigner envers François de Bovis. In early 1891, after a short spell in charge, Thomas stepped down again, replaced by François de Bovis, the only Frenchman to hold the position. The directors thanked Thomas for his efforts, and he embarked on another long journey back to London. More turbulence was on the horizon as a recession hit Asia and affected many of our key clients. The bank’s shareholders soon cried out for Thomas’ return despite de Bovis having the confidence of the board.

湯馬士最初拒絕了請求,他寫信給德博斯說:「我認為這對你十分不公平。你經歷了最艱苦的時期,克服了無盡的困難,卻竟然出現這種事情。」

1893年3月,德博斯可能因健康問題要求休假12個月,董事會就直接向湯馬士發出請求。一個月後,他應邀第三度來香港主理業務。
汤马士最初拒绝了这个请求,他在写给德博维斯的信中说:「我认为这样做对你来说十分不公平,你经历了艱苦时期,克服了無盡困難之后,却竟然出现这种事情。」

然而,1893 年 3 月德博维斯可能由于健康不佳而要求休息 12 个月,所以董事会直接向汤马士再次提出要求。 汤马士这次接受了,一个月后他第三次执掌这家银行。
En un principio, Thomas rechazó el ofrecimiento y le escribió a De Bovis: ‘Creo que es muy injusto para usted, después de los momentos muy preocupantes que ha vivido y de los momentos difíciles con los que ha tenido que lidiar, que se haya iniciado cualquier movimiento de este tipo’.

Sin embargo, la junta recurrió directamente a Thomas en marzo de 1893, cuando De Bovis solicitó una licencia de 12 meses, probablemente debido a problemas de salud. Thomas aceptó el ofrecimiento y, un mes después, se hizo cargo del banco por tercera vez.
Thomas Jackson commença par refuser, écrivant à François de Bovis : « Je pense qu’il est très injuste à votre égard qu’une telle décision puisse être envisagée après la période très inquiétante que vous avez traversée et les circonstances difficiles que vous avez dû affronter. »

Toutefois en mars 1893, lorsque François de Bovis sollicita un congé de 12 mois, probablement pour raison de santé, le conseil d’administration fit directement appel à Thomas Jackson. Celui-ci accepta la proposition et prit la tête de la banque pour la troisième fois un mois plus tard.
Thomas initially refused the request, writing to de Bovis, ‘I think it most unfair to you, after the very worrying time you have had, and the troublous times you have had to contend with, that any movement of the kind should have been commenced‘.

However, the board made a direct appeal to Thomas in March 1893 when de Bovis requested a 12-month break – probably due to ill health. Thomas accepted the offer and took charge of the bank for a third time one month later.

湯馬士·昃臣發函推卻總司理之職, 1892年 汤马士·昃臣推却担任总经理职务的信,1892年 Lettre envoyée par Thomas Jackson refusant le poste de directeur général, 1892 Letter sent by Thomas Jackson declining the post of Chief Manager, 1892

湯馬士矢志做一個好上司,因而深得同人敬重。他真誠關注員工,也重視傳承知識和價值觀。

他在倫敦分行的首屆周年晚宴上發言說:「我經常努力與年輕的同事結成好友。我想我已經做到了。舊銼刀與新火石彼此碰撞,可以迸發彼此最好的品質,燃點智慧的火花,滿足我們所有人。」
汤马士矢志做一个好上司,这让他深得人心。 他真诚地关心员工,也重视传授知识和价值观。

在伦敦办事处的首届周年晚宴上,他说:「我一直努力与初级员工结交好友,我想我已经做到了。 这就像是用旧锉刀与新燧石摩擦,可充分发挥两者的优势,摩擦出智慧的火花,让大家都深感欣慰。」
Thomas fue muy reconocido por el énfasis que ponía en gestionar a su personal de la mejor manera. Mostraba una preocupación genuina por los empleados y comprendió la importancia de transmitir sus conocimientos y valores.

En la primera cena anual de la oficina de Londres afirmó: ‘Siempre he intentado que mis grandes amigos estén entre los miembros más jóvenes del personal, y creo que lo he logrado. Al juntar a los más experimentados con los más jóvenes, las mejores cualidades salen a la luz y se genera un espacio de conocimiento que es gratificante para todos’.
Thomas Jackson était très admiré pour son attachement à être un bon manager. Il témoignait d’une véritable attention à l’égard de ses employés et comprenait l’importance de transmettre son savoir et ses valeurs.

Au premier dîner annuel de la succursale londonienne, il déclara : « J’ai toujours essayé, et réussi je pense, à faire des jeunes employés mes plus grands amis. En utilisant les plus vielles limes pour polir les pierres les plus jeunes, on met à profit les qualités des deux âges pour faire jaillir l’étincelle de l’intelligence qui nous a tous éclairés. »
Thomas was greatly admired for the emphasis he placed on being a good manager to his staff. He showed genuine concern for employees and understood the importance of passing on his knowledge and values.

At the London office’s first annual dinner he stated, ‘I have always tried, and I have succeeded, I think, in making my principal friends among the junior members of the staff. Rubbing the old file against the young flints brings out the best qualities of both and provides a fire of intellect which has been gratifying to us all.’

你知道嗎?
你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

湯馬士·昃臣是第一位非政府官員人士在香港獲授爵士勳銜 汤马士·昃臣是第一位非政府官员人士在香港获授爵士勋衔 Thomas Jackson fue el primer funcionario no gubernamental en recibir el título de caballero mientras aún trabajaba en Hong Kong Thomas Jackson a été la première personnalité non-membre du gouvernement à être anoblie alors qu’il travaillait encore à Hong Kong Thomas Jackson was the first non-government official to receive a knighthood whilst still working in Hong Kong

他的影響力擴展到銀行以外不同界別。他於1876年成為太平紳士,不不久獲香港總商會提名出任定例局(今立法會)非官守議員,是總商會首位代表。他又請纓為公益義舉當司庫,曾為愛爾蘭及印度等地的饑荒賑災基金出力。1900年,美國亞洲協會在紐約市為他舉辦賀宴,表揚他為推動貿易發展的貢獻。 他的影响力延伸到银行界以外的界别。 在香港,汤马士于 1876 年成为太平绅士,后来获香港总商会提名出任定例局(今立法会)非官守议员,是总商会首位代表。他还自愿为有意义的活动担任财务主管,如爱尔兰和印度的饥荒救济基金。 1900 年,美国亚洲协会在纽约市举行庆祝晚宴,以表彰他对贸易发展的贡献。 Su influencia se extendió a comunidades que no estaban relacionadas con el banco. En 1876, Thomas se convirtió en juez de paz en Hong Kong y, posteriormente, fue nominado por la Cámara General de Comercio de Hong Kong para ser su primer representante en el Consejo Legislativo. También se ofreció como tesorero para campañas de interés, como los fondos de ayuda contra el hambre para Irlanda y la India. En 1900, la American Asiatic Association celebró una cena en la ciudad de Nueva York para reconocer su influencia en el desarrollo comercial. Son influence s’étendait à des cercles en dehors de la banque. À Hong Kong, Thomas Jackson devient juge de paix en 1876 et fut plus tard nommé par la chambre de commerce de Hong Kong comme son premier représentant au conseil législatif. Il fut également trésorier bénévole d’œuvres de bienfaisance, notamment des fonds de lutte contre la famine en Irlande et en Inde. En 1900, l’American Asiatic Association organisa un dîner en son honneur à New York en reconnaissance de son action sur le développement du commerce. His influence extended to communities outside of the bank. In Hong Kong, Thomas became Justice of the Peace in 1876, and was later nominated by the Hong Kong General Chamber of Commerce to serve as their first representative on the Legislative Council. He also volunteered as treasurer for worthwhile campaigns, including famine relief funds for Ireland and India. In 1900, the American Asiatic Association held a celebratory dinner in New York City to recognise his influence on the development of trade.

有關日本軍人及水手遺孀與家眷基金募捐事宜的信 关于日本军人及水手遗孀与家眷基金募捐的信 Correspondencia relativa al llamamiento para el Fondo para las viudas y familias de los soldados y marineros japoneses Correspondance relative à l’appel à donations en faveur du Fonds pour les veuves et les familles des soldats et marins japonais Correspondence relating to the Appeal for the Japanese Soldiers’ and Sailors' Widows and Families Fund 《美國亞洲協會雜誌》封面 《美国亚洲协会杂志》封面 Portada del periódico de la American Asiatic Association Couverture du journal de l’American Asiatic Association Front cover of the Journal of the American Asiatic Association

本世紀結束之際,銀行因湯馬士的堅強領導迎來了穩定。在他管理 下,銀行分行網絡擴展至27間,地方橫跨亞洲、歐洲、美洲的16個國家。這位來自阿爾馬郡的農家小子,今天是世上最顯赫的商界領袖之一。1899年,湯馬士獲授爵士勳銜,表揚他「長期忠誠服務國際商務活動」,其後他擔任維多利亞女皇紀念基金司庫時,再獲授榮譽。1902年,他被冊封為從男爵。 在本世纪末期,汤马士强大的领导让银行得以稳定发展。 在他管理下,银行分行网络扩展至27间,地方横跨亚洲、欧洲、美洲的16个国家。这个出身于阿马郡农场的小男孩,现已成为世上最显赫的商业领袖之一。 汤马士于 1899 年获授爵士勋衔,以表彰他“多年来对国际商业的忠实服务”,后来他获任命为维多利亚女王纪念基金的财务主管时再获授荣誉。 1902 年他被封为从男爵。 Thomas aportó al banco un fuerte liderazgo y estabilidad a medida que se acercaba el final del siglo. Supervisó una red que había crecido a 27 oficinas en 16 países, y que se extendía por Asia, Europa y América. El joven granjero del condado de Armagh se había convertido en uno de los líderes de negocio más famosos del mundo. Thomas fue nombrado caballero en 1899 por sus ‘largos años de fiel servicio al comercio internacional’ y recibió más reconocimientos cuando fue nombrado tesorero del Fondo Conmemorativo de la Reina Victoria. Se le concedió el título de Baronet en 1902. À l’approche de la fin du siècle, la banque bénéficiait d’un leadership fort et d’une grande stabilité, grâce à la personnalité de Thomas Jackson. Il dirigeait un réseau qui comptait 27 succursales dans 16 pays et s’étendait à travers l’Asie, l’Europe et l’Amérique. Le jeune garçon issu d’une ferme du Comté d’Armagh était à présent l’un des chefs d’entreprise les plus célèbres au monde. Thomas Jackson fut anobli en 1899, en reconnaissance « de longues années d’un service dévoué au commerce international » et reçut d’autres distinctions lorsqu’il fut nommé trésorier du Fonds commémoratif de la reine Victoria. Il obtint le titre de baronnet en 1902. Thomas provided the bank with strong leadership and stability as the end of the century drew near. He oversaw a network that had grown to 27 offices in 16 countries – stretching across Asia, Europe and America. The young boy from a farm in County Armagh was now one of the world’s most famous business leaders. Thomas was knighted in 1899 for ‘long years of faithful service to international commerce’ and received further accolades when he was appointed treasurer to Queen Victoria’s Memorial Fund. He was awarded a baronetcy in 1902.

我永遠不會忘記在中國第一個前來接待我的人就是湯姆·昃臣 - 一位可敬可畏,卻又深得人心的愛爾蘭漢子!我可以這樣想像:眼見這間偉大的機構在你英明和魄力領導下興旺發達,你必然感到無比欣慰。 我永远不会忘记在中国第一个前来欢迎我的人是汤姆·昃臣,一位让人敬佩和热爱的爱尔兰人。 看到你倾注智慧和心血领导的企业如此繁荣昌盛,你一定感到非常欣慰。 Nunca olvidaré que la primera persona que me dio la bienvenida a China fue Tom Jackson, el imponente y popular irlandés. Qué feliz debe estar de ver la prosperidad de la gran corporación que creó con su cerebro y energía. Je n’oublierai jamais que la première personne qui m’a accueilli en Chine était Tom Jackson, l’Irlandais redoutable et tant apprécié. Comme vous devez être heureux de voir la prospérité de la grande entreprise que vous avez créée grâce à votre intelligence et à votre énergie. I shall never forget that the first person to welcome me to China was Tom Jackson, the redoubtable and popular Irishman. How happy you must be to see the prosperity of the great corporation you created by your brains and energy.

摘自愛爾蘭同胞查理士·貝瑞福的信, 1899年 摘自爱尔兰同胞查理士·贝瑞福的信, 1899年 Extracto de una carta enviada por su compatriota irlandés Charles Beresford, 1899 Extrait d’une lettre de Charles Beresford, un compatriote irlandais, en 1899 Extract from a letter sent by fellow Irishman Charles Beresford, 1899

湯馬士的聲名顯赫,這封1899年從英國寄出的信,封面只有註明 「 T.J. China」幾個字,竟能安然送到他本人手上 汤马士的声名显赫,这封1899年从英国寄出的信,信封只注明「 T.J. China」几个字,竟能安然送到他本人手上 La presencia de Thomas era tan importante que esta carta dirigida simplemente a ‘T.J. China’ le fue entregada sana y salva desde Inglaterra en 1899 La renommée de Thomas Jackson était telle que cette lettre, envoyée d’Angleterre en 1899 avec pour seule adresse « T.J. China », fut bien remise à son destinataire Thomas’ profile was so great that this letter simply addressed to ‘T.J. China’ was safely delivered to him from England in 1899

湯馬士最後一次以總司理身份出席股東周年大會時,全場肅立熱烈鼓掌,響聲良久不息。與會者對於他的領導力、甘願退休後復出,且幫助銀行取得「今日優越之地位」,無不心存感激。 汤马士最后一次作为总经理参加年度股东大会时,全场起立鼓掌向他诚挚致敬,掌声经久不息。 全体与会者诚挚感谢他杰出的领导能力、甘愿退休后复出以及助银行取得“今天优越之地位”。 Thomas recibió una larga y sentida ovación en su última asamblea general anual como director general del banco. Todos los asistentes expresaron su inmensa gratitud por su liderazgo, su voluntad de volver luego de su retiro y su éxito al llevar al banco ‘a la orgullosa posición que hoy ocupa’. Thomas Jackson a reçu une longue et chaleureuse ovation lors de sa dernière assemblée générale annuelle en tant que directeur général de la banque. Tous les participants exprimèrent leur immense gratitude pour son leadership, sa volonté de reprendre du service et sa réussite pour élever la banque « à la fière position qu’elle occupe aujourd’hui ». Thomas received a long and heartfelt standing ovation at his last annual general meeting as the bank’s Chief Manager. All attendees expressed their immense gratitude for his leadership, his willingness to come out of retirement, and his success at raising the bank ‘to the proud position it now occupied’.

湯馬士·昃臣不但將香港上海滙豐銀行構建成今日的龐大規模,更讓銀行晉身遠東最具權威的金融機構和本地的貿易樞紐。他為所有合法從商的人提供了很大幫助。 因为汤马士·昃臣不仅把香港上海汇丰银行发展到現今的庞大规模,而且晋身远东最权威的金融机构,成为当地贸易的枢纽,他为所有合法经营的商人提供了极大帮助。 Porque Thomas Jackson no sólo ha llevado a The Hongkong and Shanghai Banking Corporation a ser el gigante que es hoy, sino que ha convertido a la institución en una gran potencia financiera y eje del comercio en el Lejano Oriente, y ha ayudado a todos los que se dedican al comercio legítimo. Car Thomas Jackson éleva non seulement la Hongkong and Shanghai Banking Corporation aux formidables proportions qu’elle a atteintes aujourd’hui, mais il fit de cette institution la grande puissance financière de l’Extrême-Orient, le pivot des échanges dans la région, et facilita personnellement l’activité des personnes engagées dans le commerce légitime. For not only has Thomas Jackson built up The Hongkong and Shanghai Banking Corporation to its present colossal proportions, but he made that institution the great financial power in the Far East, the pivot of trade here, and he himself the helper of all engaged in legitimate commerce.

《每日新聞》, 1902年5月14日 《每日新闻》,1902 年 5 月 14 日 The Daily Press, 14 de mayo de 1902 Le Daily Press, 14 mai 1902 The Daily Press, 14 May 1902

各方讚譽 各方赞誉 Homenajes Hommages Tributes

湯馬士離港後,各方好友、同事和本地社區紛紛集資準備為他建造紀念碑。意大利雕塑家馬里奧·拉基(Mario Raggi)為他創作了一尊銅像,放置在總行對面的皇后像廣場。這廣場正是湯馬士本人決定保留予公眾使用。銅像揭幕之日,港督親臨主禮,大批群衆到場觀禮。

湯馬士退休後仍活躍服務,與滙豐保持緊密聯繫,擔任其倫敦諮詢委員會主席,為銀行的策略作貢獻,也對恩典堂街的倫敦辦事處的管理發揮影響力。不少其他機構都希望借助他的專長。他於1910年獲委任為波斯帝國銀行(後稱:中東滙豐銀行)主席,並在多個金融機構包括約克郡便士銀行(Yorkshire Penny Bank)擔任董事會成員。

在汤马士离开香港后,他的朋友、同事和业界人士筹集资金为他建立纪念碑。 他们请意大利雕塑家马里奥·拉吉(Mario Raggi)创作了一座铜像,竖立在银行总部对面的皇后像广场,这是昃臣留为公众之用的场地。 铜像揭幕仪式由港督亲临主礼,大批群众到场观礼。

汤马士尽管已退休,但仍然活跃服务。 他与汇丰银行保持着密切的关系,担任着伦敦咨询委员会主席,就银行战略提供建议,并对位于恩典堂街的伦敦办事处的管理发挥影响力。 不少其他组织也希望能利用他的专业知识。1910年,他被任命为波斯帝国银行(后称中东汇丰银行)主席,并在多个金融机构包括约克郡便士银行(Yorkshire Penny Bank)担任董事会成员。

Amigos, colegas y la comunidad recaudaron fondos para levantar un monumento a Thomas después de su partida de Hong Kong. El escultor italiano Mario Raggi creó una estatua de bronce que se erigió frente al banco en la Plaza de las Estatuas de la Emperatriz, en un terreno reservado para uso público por el propio Jackson. El Gobernador de Hong Kong encabezó la inauguración en una ceremonia a la que asistió una gran multitud.

Thomas siguió activo a pesar de su retiro. Mantuvo una estrecha relación con HSBC: presidió el Comité Consultivo de Londres, asesoró sobre estrategia bancaria e influyó en la gestión de la oficina de Londres en Gracechurch Street. Otras organizaciones también tuvieron gran interés en aprovechar su experiencia. Fue nombrado presidente del Imperial Bank of Persia (más tarde HSBC Bank Middle East) en 1910 y formó parte de varias juntas financieras, incluido el Yorkshire Penny Bank.

Après son départ de Hong Kong, ses amis, ses collègues et la communauté levèrent des fonds pour ériger un monument en l’honneur de Thomas Jackson. Le sculpteur italien Mario Raggi créa une statue en bronze qui fut érigée face à la banque, sur Statue Square, sur un terrain que Thomas Jackson lui-même avait réservé à l’usage public. Le gouverneur de Hong Kong présida la cérémonie d’inauguration à laquelle une foule immense assista.

Thomas Jackson demeura néanmoins actif pendant sa retraite. Il conserva des liens étroits avec HSBC en présidant le London Consultative Committee, offrant des conseils sur la stratégie de la banque et influençant la direction du bureau londonien de Gracechurch Street. D’autres organisations sollicitèrent également son expertise. Il fut nommé directeur de l’Imperial Bank of Persia (devenue HSBC Bank Middle East) en 1910 et siégea aux conseils d’administration de plusieurs institutions financières, notamment la Yorkshire Penny Bank.

Friends, colleagues and the community raised funds to establish a memorial to Thomas after his departure from Hong Kong. Italian sculptor Mario Raggi created a bronze statue that was erected opposite the bank in Statue Square, on land set aside for public use by Jackson himself. The Governor of Hong Kong led the unveiling at a ceremony attended by a huge crowd.

Thomas remained active despite his retirement. He maintained a close relationship with HSBC by chairing the London Consultative Committee, advising on bank strategy and influencing the management of the London office in Gracechurch Street. Other organisations were keen to utilise his expertise too. He was appointed chairman of the Imperial Bank of Persia (later HSBC Bank Middle East) in 1910, and served on several financial boards including the Yorkshire Penny Bank.

昃臣銅像揭幕之日,香港皇后像廣場嘉賓雲集,1906年 昃臣铜像揭幕之日,香港皇后像广场嘉宾云集, 1906年 Una multitud se reúne en la Plaza de las Estatuas de la Emperatriz para la inauguración del monumento de Thomas Jackson, 1906 La foule se presse sur Statue Square pour l’inauguration de la statue de Thomas Jackson en 1906 Crowds gather in Statue Square for the unveiling of Thomas Jackson’s statue, 1906
2023年,來自多個國家的復修專家組成團隊,合力為銅像清潔、修復和重現銅的原來色調。他們沿用傳統手法,以高壓熱力管冲洗,又用小刷子細心清理累積多年的污垢,然後小心翼翼地在銅像表面塗上化學品,營造銅的深啡「色效」,最後上蠟保護(圖片提供:Two Sticks Inc) 2023 年,来自多个国家的复修专家组成团队,合力为铜像清洁、修复和重现铜像的原来色调。 他们通过传统的方法,用热压软管和刷子去除累积多年的污垢,然后仔细地将化学物料涂抹在铜像上,使之营造铜的深啡「色效」,最后再涂一层保护蜡(图片提供: Two Sticks Inc ) En 2023, un equipo formado por restauradores de todo el mundo colaboró para limpiar, reparar y repatinar la estatua. Mediante métodos tradicionales, como el uso de una manguera de alta presión y cepillos, eliminaron la suciedad que se acumuló por años, antes de aplicar productos químicos al bronce para lograr el color marrón oscuro, o ‘pátina’, y una capa final de cera protectora (las imágenes son cortesía de Two Sticks Inc) En 2023, une équipe internationale de restaurateurs collabora au nettoyage, à la restauration et à la réfection de la patine de la statue. Employant des méthodes traditionnelles, ils ôtèrent les dépôts accumulés au fil du temps à l’aide de brosses et d’un jet d’eau sous pression, avant d’appliquer soigneusement sur le bronze des substances chimiques permettant d’obtenir une couleur brun foncé ou patine, puis de la recouvrir d’une couche de cire de protection (images reproduites avec l’aimable autorisation de Two Sticks Inc.) In 2023, a team of international conservators collaborated to clean, repair and repatinate the statue. Using traditional methods, they removed many years of dirt with a hot pressure hose and brushes, before carefully applying chemicals to the bronze to achieve the dark brown colouring, or ‘patina’, and a final layer of protective wax (images courtesy of Two Sticks Inc)
修復工程前後的對照,可見修繕的效果顯著 修复工作前后的图片对比,显示修缮效果显著 Las imágenes del antes y el después revelan el notable resultado del tratamiento Les images avant/après révèlent l’effet remarquable du traitement Before and after images reveal the remarkable impact of the treatment

他服務的公職都是任重道遠而且多不勝數。但我認為他最值得景仰的建樹,就是在遠東各地奠定了商業道德標準。凡有違寬容厚道,或是刻薄、卑劣、奸詐的事,都不容於他眼前。他留下了高尚楷模,啓發後人效法其無私敬業的精神。 他为公众做了许多伟大的贡献。 在我看来,他最长盛不朽的建树是在整个远东地区树立的商业道德标准。 在他身上没有狭隘自私、没有卑鄙、肮脏和或狡猾,他给追随者做出了崇高而鼓舞人心的榜样,诚挚无私、忠于职守。 Prestó muchos servicios públicos de gran importancia. Su logro más perdurable, en mi opinión, es el estándar de ética comercial que estableció en todo el Lejano Oriente. Ninguna persona que no fuese generosa, o que fuese mezquina, solapada o engañosa pudo soportar su presencia, y dejó a quienes lo siguen un ejemplo noble e inspirador de devoción desinteresada al deber. Les services qu’il rendit au public sont immenses et nombreux. Son legs le plus durable à mes yeux est la norme d’éthique des affaires qu’il établit dans l’ensemble de l’Extrême-Orient. Il ne pouvait rien tolérer qui ne soit généreux, rien qui soit mesquin, sournois ou trompeur et il est pour ses successeurs une source d’inspiration, donnant l’exemple noble d’un dévouement désintéressé à son devoir. Great and many were the public services he rendered. His most enduring monument, to my mind, is the standard of commercial morality which he set throughout the Far East. Nothing that was not generous, nothing mean, underhand, or tricky could abide his presence and he leaves to those that follow him a noble and inspiring example of unselfish devotion to duty.

1915年,湯馬士·昃臣去世後,倫敦分行經理查理士·艾迪斯回顧他留下的風範 1915 年汤马士·昃臣去世后,伦敦经理查尔斯·阿迪斯评价他留下的精神遗产 Charles Addis, director en Londres, comenta el legado de Thomas Jackson tras su muerte en 1915 Charles Addis, directeur de HSBC à Londres, commente l’héritage laissé par Thomas Jackson après sa mort, en 1915 Charles Addis, London Manager, commenting on the legacy of Thomas Jackson following his death in 1915

這段動畫的創作靈感來自湯馬士·昃臣的絲織賀幛 视频短片展示了受汤马士-昃臣的贺幛启发而制作的动画场景 Videoclip que muestra una escena animada inspirada en el tapiz de Thomas Jackson Animation vidéo inspirée de la tapisserie de Thomas Jackson An animation inspired by the Jackson tapestry

1902年湯馬士·昃臣獲贈的絲織賀幛一直由銀行的歷史檔案部團隊照料保存。今天,它在香港的匯豐歷史檔案館一個顯眼的位置展出,繼續啓發歷代的員工和參觀者借鑒思考。我們並為它製作了生動的電子動畫,在各財富管理中心串流播放。 1902 年赠送给汤马士·昃臣的丝绸贺幛由银行的历史档案部团队精心保存。 现在在我们香港的汇丰历史档案馆显著位置展出, 它不断激励一代又一代的员工和访客,我们也为它制作了生动的动画短片,在各财富管理中心播放。 Los archiveros del banco conservan cuidadosamente el tapiz de seda presentado a Thomas Jackson en 1902. Hoy, ocupa un lugar destacado en nuestra Galería de Archivos de Hong Kong. Continúa inspirando a generaciones de empleados y visitantes, y ha cobrado vida digital para los clientes en nuestros Centros Patrimoniales de Hong Kong. La broderie de soie offerte à Thomas Jackson en 1902 est soigneusement conservée par les archivistes de la banque. Elle occupe aujourd’hui une place de choix dans notre Archive Gallery à Hong Kong. Elle continue d’inspirer des générations d’employés et de visiteurs et les clients de nos Hong Kong Wealth Centres peuvent en admirer une animation numérique. The silk tapestry presented to Thomas Jackson in 1902 is carefully preserved by the bank’s archivists. Today, it takes pride of place on display in our Hong Kong Archive Gallery. It continues to inspire generations of employees and visitors and has been digitally brought to life for clients at our Hong Kong Wealth Centres.

典範常存 长盛不衰的传承 Un legado que perdura Un héritage durable An enduring legacy

員工是我們成功的最重要元素,而湯馬士·昃臣的一生和他的典範,在我們的企業記憶中尤其重要。他躋身當年的金融業領袖之列,在危急之秋帶領銀行恢復穩健,贏得崇高的讚譽。他決斷擔當,並且盡其所能支持社區的需要。他無畏無懼,也敢於適時表態。此外,他推崇團隊合作,又主動發掘新入職員工的見解。他廣泛結交不同背景的友好,建立鞏固和互信的關係。這一切價值觀至今仍在銀行流傳實踐。 一直以来,员工都是我们银行成功的关键因素,汤马士·昃臣光辉的一生和宝贵的精神传承在我们的企业记忆中尤其重要。 他是那个时代领先的金融家之一,在充满挑战的时期让银行恢复平稳发展,因而声名远扬。 但在历史记录中,他的领导风格特别突出。 他做出了负责任的决定,并利用自己的职位为更广泛的社区提供支持。 他大胆,有时也直言不讳。 然而他倡导团队合作,并虚心听取新员工的意见。 他与各种不同背景的人士结成相互信任的牢固关系。 这些价值观至今仍在本行流传实践。 Las personas siempre han sido el principal componente de nuestro éxito, y la vida y el legado de Thomas Jackson son especialmente importantes en nuestra memoria como empresa. Se convirtió en uno de los líderes financieros de su época y se ganó un enorme respeto por lograr que el banco alcanzara la estabilidad durante tiempos difíciles. Pero lo que se destaca especialmente es su estilo de liderazgo. Tomó decisiones responsables y, desde su cargo, apoyó a la comunidad en su conjunto. Fue audaz y, en ciertas ocasiones, dijo las cosas directamente tal y como eran. Aún así, defendió el trabajo en equipo y se interesó por las opiniones de los nuevos integrantes. Construyó relaciones sólidas y de confianza con personas de diferentes orígenes. Todos esos valores hoy perduran en el banco. Nos collaborateurs ont toujours été l’élément clé de notre réussite et la vie et l’œuvre de Thomas Jackson occupent une place particulièrement importante dans la mémoire de notre entreprise. Il est devenu l’une des figures majeures du monde de la finance de son époque et inspira un grand respect pour avoir stabilisé la banque dans une période troublée. Mais ce qui ressort avant tout des archives est son style de leadership. Il prit des décisions responsables et mit ses fonctions au service de la société dans son ensemble. Il était audacieux et pouvait à l’occasion faire preuve de franc-parler. Il favorisait néanmoins le travail d’équipe et cherchait à connaître le point de vue des nouvelles recrues. Il tissa des liens solides et de confiance avec des personnes d’horizons divers. Toutes ces valeurs sont encore présentes dans la banque aujourd’hui. Our people have always been the key ingredient in our success, and Thomas Jackson’s life and legacy is especially prominent in our corporate memory. He became one of the leading financiers of his age and earned enormous respect for getting the bank back on ‘an even keel’ during challenging times. But what particularly stands out in the archives is his style of leadership. He took responsible decisions and used his position to support the wider community. He was bold and could certainly be outspoken at times. Yet, he championed teamwork and sought out the opinions of new recruits. He built strong and trusted relationships with people from different backgrounds. All of these values endure within the bank today.

Related tags

Career development and training Leadership HSBC Holdings plc The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Hong Kong

Related snapshots