地方智慧 地方智慧 El toque local L’expertise locale The Local Touch

了解當地人才如何協助亞洲分行開創機遇 了解本地人才如何帮助我们的分行在亚洲开拓商机 Descubre cómo el talento local contribuyó a la apertura de oportunidades en toda Asia Découvrez comment les talents locaux ont contribué à l’expansion de nos succursales en Asie Discover how local talent helped our branches open up opportunity in Asia

Chan Somin, local manager, sits at a wooden desk looking at stacks of papers in 1935 Harbin, China.

滙豐銀行於 1865 年成立,旨在融通當時的全球貿易。創行初期,銀行幾乎全由英國外派員工設立及管理。他們在亞洲各地建立規模龐大的分行網絡,每個辦公室均由一名外派經理與其管理團隊領導,員工通常每工作三四年就會從一間分行調到另一間分行,因此他們的國際經驗受到高度重視。這種輪替制能夠成功全賴當地經理及穩定的地方僱員相輔助,幾十年來,當地經理都被習慣稱為「買辦」。 汇丰银行成立于 1865 年,使命是为全球贸易提供融资。银行的设立和管理均由海外派遣来的员工(几乎全是英国人)负责。他们在整个亚洲建立了广泛的分行网络,每个办事处都由一名海外经理及其管理团队管理。通常每隔三四年,员工就会从一家分行调岗至另一家分行,其跨国工作经验是汇丰高度重视的宝贵财富。这种轮岗模式之所以能够取得成功,是因为他们倚重的本地团队具备较高的专业知识和稳定性。该团队由本地经理带领,员工从本地任命。在数十年里,这些本地经理被称为“买办”(compradore)。 HSBC se fundó en 1865 para financiar el comercio en todo el mundo. El banco fue establecido y gestionado por personal extranjero, casi exclusivamente de origen británico. Desarrollaron una amplia red de filiales en toda Asia, y cada una estaba dirigida por un gerente extranjero y su equipo. Era habitual que los empleados se transfirieran a otra filial cada tres o cuatro años, y se valoraba mucho su experiencia internacional. Este modelo de rotación tuvo éxito sobre todo porque se podía depender de la experiencia y solidez de los empleados locales, liderados por un gerente local. Durante décadas, al gerente local se le denominó “compradore”. HSBC ouvrit ses portes en 1865 dans le but de financer le commerce international. La banque fut créée et gérée par du personnel à l’étranger, presque exclusivement britannique, qui développa rapidement un vaste réseau de succursales dans toute l’Asie. Chacune d’entre elles étant dirigée par un manager étranger et son équipe de direction. Le personnel était généralement transféré d'une succursale à l'autre, tous les trois ou quatre ans, et son expérience internationale était très appréciée. Ce modèle de rotation ne put réussir que grâce au soutien et à l’expertise du personnel local, dirigé par un manager local, appelé pendant de nombreuses décennies « le compradore ». HSBC opened in 1865 to finance trade around the world. The bank was set-up and managed by overseas staff, who were almost exclusively British. They developed an extensive branch network throughout Asia, with each office led by an overseas manager and his management team. The employees typically transferred from one branch to another every three or four years, and their international experience was highly valued. This model of rotation only succeeded because they were able to rely so heavily on the expertise and consistency of locally-appointed staff, led by a local manager. For many decades the local manager was referred to as compradore.

在殖民時代,本地僱員和外派員工之間有著明顯區別。「買辦」則充當了兩者之間的橋樑。儘管對職能存在不同的理解,但對不少進入東南亞市場的西方公司來說,買辦一職是不可或缺的。當時,買辦通常是男性,且具有相當的影響力。他們巧妙地駕馭東西方截然不同的商業文化,而且他們的專業知識亦帶動了當時的全球貿易和本土經濟。 当时的殖民环境意味着本地员工和海外派遣来的员工之间泾渭分明,而买办 (“mai-pai”) 就充当了两者之间的重要桥梁。尽管不同的公司对“买办”职位的性质有着不同的解释,但它是许多进入东南亚市场的西方公司的一个共同特征。这些经理(在那个时代他们都是男性)都是拥有强大影响力的人物,以高超的手腕驾驭东西方截然不同的商业文化,并以其专长支持全球贸易和本地经济。 Las normas coloniales de ese entonces marcaban una clara distinción entre los empleados locales y los extranjeros, y el compradore (“mai-pai”) funcionaba como puente entre ellos. Si bien hay distintas interpretaciones sobre la naturaleza de ese rol, sin duda se trataba de una posición habitual en muchas empresas occidentales que se aventuraban a los mercados del sudeste asiático. Estos hombres, en esa época se trataba invariablemente de hombres, eran personas muy influyentes que sabían manejarse con destreza en las disímiles culturas de negocio de Oriente y Occidente. Su experiencia era fundamental para el comercio global y las economías locales. À l’époque, les normes coloniales imposaient une distinction claire entre le personnel local et étranger. Le compradore (« mai-pai ») assurait un lien essentiel entre les deux. Bien qu’il existe différentes interprétations de la nature du poste, il s’agissait d’une fonction commune à de nombreuses entreprises occidentales qui se lançaient sur les marchés de l’Asie du Sud-Est. Ces hommes – et ils étaient, compte tenu de l'époque, invariablement des hommes – étaient des individus très influents, qui naviguaient habilement entre les cultures commerciales très distinctes de l’Est et de l’Ouest. Leur expertise servit le commerce mondial et les économies locales. The colonial norms of the day meant there was a clear distinction between local employees and overseas staff. The compradore (‘mai-pai’) acted as an essential bridge between the two. Though there are different interpretations about the nature of the position, it was certainly a common feature in many Western firms as they advanced into the markets of Southeast Asia. These men – and they were invariably, given the times, men – were highly influential individuals, skillfully navigating the contrasting business cultures of East and West. Their expertise supported global trade and local economies.

家族網絡 家族网络 Asuntos de familia Une affaire de famille A family affair

買辦的主要職責之一是招募和管理當地員工,以及維繫團隊。買辦要對旗下員工的行為和表現負責,防止欺詐事件發生。順理成章,買辦大多會招募相熟的人,例如是親戚。

在某些情況下,家族關係會透過更大規模的買辦網絡延伸下去。舉例說,滙豐在香港的第三任買辦劉渭川,其兄弟亦在印度商業銀行香港分行擔任相同的職位。

买办的一大职责是招募和管理一支由本地任命的员工组成的紧密协作团队,并对他们的行为和表现负责,甚至包括确保不会发生任何欺诈事件。因而不难理解,经理通常会将熟悉和信任的人招进团队,比如亲戚。

一些经理甚至以家族为纽带,将他们的力量延伸至更广泛的买办网络中。例如,汇丰银行在香港的第三任经理刘渭川,其兄弟也在有利银行香港分行担任着同样的职务。

Una de las principales responsabilidades del compradore era armar y liderar un equipo estrechamente unido de empleados locales. Era responsable de su conducta y su desempeño, al punto de que actuaba de garante en caso de que cometieran fraude. Por eso, con frecuencia reclutaba personas que ya conocía y en las que confiaba, como familiares.

En algunos casos, las conexiones familiares se extendían por toda la red del compradore. Tal era el caso del tercer Gerente local de HSBC en Hong Kong, Lau Wei Chan, cuyo hermano ejercía el mismo rol en la filial de Hong Kong del Banco Mercantil de India.

L’une des principales responsabilités du compradore consistait à recruter et gérer une équipe locale soudée. Il était garant de la conduite et de la performance de son équipe afin de prévenir tout risque de fraude. Naturellement, il embauchait fréquemment des personnes de confiance et qu’il connaissait, tels des proches.

Dans certains cas, les liens familiaux s‘étendaient à travers le réseau plus large des « compradores ». Par exemple, le troisième directeur local de HSBC à Hong Kong, Lau Wei Chan, avait un frère remplissant la même fonction à la succursale de la Mercantile Bank of India à Hong Kong.

One of the compradore’s key responsibilities was the recruitment and management of a close-knit team of locally-appointed staff. He was responsible for their conduct and performance, to the extent of guaranteeing against any incidents of fraud. Understandably, he frequently recruited people he already knew and trusted, such as relatives.

In some cases, family connections extended through the wider compradore network. For example, HSBC’s third Hong Kong local manager, Lau Wei Chan, had a brother fulfilling the same role at the Mercantile Bank of India’s branch in Hong Kong.

滙豐在新加坡一直得薛氏家族盡心效勞。薛有禮擔任買辦至 1890 年,便由其兄弟薛有文繼任。到了 1909 年,則由薛有文的兒子薛中華接任。這些忠心的家族既可持續支援銀行,亦能聯繫當地社區。

在新加坡,我们得到了薛氏家族的鼎力支持。薛有礼是薛氏第一任买办,在 1890 年卸任后由其弟薛有文接任,直至 1909 年,薛有文之子薛中华成为第三任买办。这种以家族为纽带的紧密关系保障了服务的连续性、关系网的持续性,以及他们对银行的忠诚度。

En Singapur, la familia See prestó un valioso servicio. See Ewe Lay fue compradore hasta 1890, cuando lo sucedió su hermano, See Ewe Boon. En 1909, el hijo de See Ewe Boon, See Teong Wah, asumió el puesto. Esta conexión familiar contribuyó a la continuidad del servicio, los vínculos con la comunidad y la lealtad al banco.

À Singapour, la famille Lee nous fut d’une aide précieuse. See Ewe Lay exerça comme compradore jusqu’en 1890, remplacé alors par son frère See Ewe Boon. En 1909, le fils de ce dernier, See Teong Wah, prit le relais. Ces relations familiales assurèrent la continuité du service, des liens avec la communauté et la fidélité à la banque.

In Singapore, we were well-served by the See family. See Ewe Lay was compradore until 1890, when he was succeeded by his brother, See Ewe Boon. In 1909, See Ewe Boon’s son, See Teong Wah, took over the post. These family connections provided a continuity of service, community ties, and loyalty to the bank.

人脈廣博 人脉广博 Buenas conexiones Un vaste réseau de relations Well-connected

在 19 世紀,東南亞地區一般的商業貿易很少先行訂立合約,往往依賴微妙的人際關係。大部分滙豐的外派員工對當地的業務慣例和做法所知甚少,而且鮮有精通當地語言,因此,地方經理和買辦便成為分行經理的重要顧問,在客戶方面發揮著重要的作用。「買辦」一詞源自葡萄牙語,意思是「買家」,反映了買辦本身往往已是成功的商人,他們掌握著當地市場的脈搏,而這群人脈廣闊的企業家,當然是滙豐銀行業務發展的絕佳夥伴。

十九世纪,东南亚的商业实践往往较少采用合约形式,更多是依赖微妙的人际关系。汇丰大多数海外派遣来的员工对这些本地的细微差别和惯例知之甚少,精通本地语言的员工也极少。因此,本地经理(即买办)就成了分行经理的重要顾问,在吸引和留住本地商业客户方面发挥着重要作用。“compradore” 一词源自葡萄牙语,意为采购员。这反映了买办本身往往就是一位成功的商人,紧紧掌握着本地市场的脉搏。这些人脉广泛的企业家自然而然成了汇丰的最佳选择。

Las prácticas de negocio del siglo XIX en el sudeste asiático eran menos contractuales y dependían más de delicadas relaciones interpersonales. La mayor parte del personal extranjero de HSBC no conocía las prácticas y los matices locales, ni tenía conocimiento del idioma. Por esa razón, el Gerente local, el compradore, era un asesor clave del Gerente de la filial y tenía un papel fundamental en atraer y retener clientes de la comunidad de negocio local. La palabra “compradore” deriva de la palabra portuguesa para referirse a un comprador, lo cual refleja que, a menudo, ese puesto estaba cubierto por un comerciante exitoso por derecho propio, siempre al tanto de lo que sucedía en su entorno comercial. Emprendedores con tan buenas conexiones eran candidatos naturales para desempeñarse en HSBC.

Au XIXe siècle, les pratiques commerciales en Asie du Sud-Est tendaient à être moins contractuelles, et reposaient davantage sur de subtiles relations interpersonnelles. La plupart des collaborateurs étrangers de HSBC n’avaient qu’une connaissance limitée de ces nuances et pratiques locales, et très peu maîtrisaient la langue du pays. Par conséquent, le manager local, ou compradore, était le principal conseiller du directeur de succursale, et jouait un rôle essentiel pour attirer et fidéliser les clients au sein du monde des affaires local. Le mot « compradore » est dérivé du mot portugais pour « acheteur ». Cela traduit le fait qu’il s’agissait souvent de commerçants prospères à part entière, avec une connaissance accrue du marché. C’est tout naturellement que HSBC choisissait ces entrepreneurs aussi bien implantés.

Nineteenth century business practice in Southeast Asia tended to be less contractual, and more reliant on delicate interpersonal relationships. Most of HSBC’s overseas staff had limited knowledge of these local nuances and practices, and few were proficient in the local language. Consequently, the local manager, or compradore, was a key advisor to the branch manager, and played an essential role in attracting and retaining customers amongst the local business community. The word ‘compradore’ is derived from the Portuguese for ‘buyer’. This reflects the fact that he was often a successful merchant in his own right, with his finger firmly on the pulse of the market around him. Such well-connected entrepreneurs were a natural fit for HSBC.

1935年,我們的哈爾濱經理Chan Somin埋首桌前 1935 年,我们的哈尔滨本地经理 Chan Somin 坐在办公桌前 Chan Somin, Gerente local de Harbin en su escritorio, en 1935 Chan Somin, notre manager local à Harbin à son bureau en 1935 Chan Somin, our local manager in Harbin, at his desk in 1935 這張攝於神戶的相片,前排是兩位當地經理,一是日本人,另一是中國人,反映了兩國商人在這座城市的重要性 这张图片来自神户,前排坐着两位本地经理,其中一位是日本人,另一位是中国人,反映出这两大商人群体在这座城市的重要性 En esta foto de Kobe hay dos gerentes locales, uno japonés y el otro chino, lo cual refleja la importancia de ambas comunidades de negocios en la ciudad Au premier rang, sur cette photographie prise à Kobe, se trouvent deux responsables locaux, un Japonais et un Chinois – témoignant de l’importance des deux communautés d'affaires dans la ville In the front row of this image from Kobe are two local managers – one Japanese and one Chinese – reflecting the importance of both business communities in the city 1880 年代印度加爾各答分行的員工。當地經理 Habib Lal 坐在最左邊,其職位在印度被稱為「銀師」 19 世纪 80 年代加尔各答分行的员工。坐在最左边的 Habib Lal 是本地经理,在印度也被称为“银师” (shroff) Personnel de la succursale de Calcutta (Kolkata) dans les années 1880. Habib Lal, assis le plus à gauche, était le manager local, connu sous le nom de « shroff » en Inde Personnel de la succursale de Calcutta (Kolkata) dans les années 1880. Habib Lal, assis le plus à gauche, était le manager local, connu sous le nom de « shroff » en Inde Staff of the Calcutta (Kolkata) branch in the 1880s. Habib Lal, seated furthest left, was the local manager, known as ‘shroff’ in India 1927 年,坐在最左邊的買辦Tring先生與青島分行的同事合影 买办 Tring 先生(最左边)与青岛分行同事,摄于 1927 年 Mr Tring, compradore, assis le plus à gauche, avec ses collègues de la succursale de Tsingtao (Qingdao) en 1927 Mr Tring, compradore, assis le plus à gauche, avec ses collègues de la succursale de Tsingtao (Qingdao) en 1927 Mr Tring, compradore, seated furthest left, with his colleagues of the Tsingtao (Qingdao) branch in 1927 1950 年馬來西亞檳城辦事處的職員,左起第五位為買辦辜承福先生 1950 年槟城办事处的职员照片,左起第五位是买办辜承福 Personnel du bureau de Penang en 1950, avec le compradore, Koh Sin Hock, cinquième personne assise à partir de la gauche Personnel du bureau de Penang en 1950, avec le compradore, Koh Sin Hock, cinquième personne assise à partir de la gauche Staff of the Penang office in 1950, with compradore, Koh Sin Hock, seated fifth from the left

協助銀行與其他華人進行貿易,處理相關的財務事宜,如收付款項和託收匯票和票據;就當地市場狀況向銀行提供建議;編制有關華人地位的商業資料,並推薦、管理和擔保銀行的華人員工。 代表银行与其他华人进行交易,处理与此相关的所有货币事务(例如收付款项、托收汇票和票据);就本地市场状况向银行提供建议;汇编有关华人地位的商业信息,并推荐、管理银行的华人员工,同时为其作保。 Comerciar en representación del banco con otros chinos, ocuparse de todos los asuntos monetarios relacionados (del recibo, de los pagos, de la recolección de giros y notas, entre otros), asesorar al banco acerca de las condiciones de los mercados locales, recopilar información comercial sobre la posición de los chinos, y recomendar, controlar y garantizar el personal chino del banco. Traiter des affaires pour la banque avec d’autres Chinois, s’occuper de toutes les affaires monétaires qui y sont liées, telles que la réception et le paiement de l’argent et l’encaissement des traites et des billets ; aviser la banque sur l’état des marchés locaux ; rassembler des informations commerciales sur la situation des Chinois et recommander, contrôler et garantir le personnel chinois de la banque. To transact business for the bank with other Chinese, to look after all the monetary affairs connected therewith – such as the receipt and payment of money and the collection of drafts and notes; to offer advice to the bank regarding the condition of local markets; to compile commercial information as to the standing of Chinese and to recommend, control and guarantee the Chinese staff of the Bank.

滙豐銀行員工William Spalding在 1928 年出版的《世界貨幣和外匯詞典》(Dictionary of the World’s Currency and Foreign Exchanges) 中提到買辦的職能 汇丰员工 William Spalding 在 1928 年出版的《世界货币和外汇词典》(Dictionary of the World’s Currency and Foreign Exchanges) 中所述的买办职责 William Spalding, empleado de HSBC, se refiere al rol de compradore en Dictionary of the World’s Currency and Foreign Exchanges, escrito por él y publicado en 1928 Le rôle des compradores décrit par William Spalding, employé de HSBC, dans son
« Dictionnaire de la monnaie et des échanges étrangers du monde », publié en 1928
HSBC employee, William Spalding, writing about the role of compradores in his ‘Dictionary of the World’s Currency and Foreign Exchanges’, published in 1928

我們的買辦會將本地商戶介紹給銀行,同意負責按時支付任何預繳款項。這種承諾通常需要大量債券儲備。隨後,買辦及其團隊會照顧當地商戶,而外派員工則專注國際業務和政府財政。買辦亦掌控大派資金,隨時可解熟客們的燃眉之急。 我们的买办将本地商业客户介绍给银行,并同意负责及时向他们支付任何预付款。这种承诺通常有大量保证金作担保。买办及其团队随后会管理这些本地关系网,而海外派遣员工则专注于国际业务和政府财政。买办掌控着大笔资金,能够向可信赖的客户提供极大的便利。 Los compradores atraían comerciantes locales al banco, y asumían la responsabilidad del pago oportuno de los adelantos que se les otorgaran. Tal compromiso estaba respaldado por un bono considerable. El compradore y su equipo desarrollaban las relaciones locales, mientras que el personal extranjero se dedicaba al comercio internacional y las finanzas de gobierno. El compradore controlaba grandes sumas de dinero y podía otorgar facilidades a los clientes más confiables. Nos compradores présentaient des clients locaux à la banque et acceptaient d’être garants du paiement en temps opportun de toute avance qui leur était faite. Cet engagement était généralement soutenu par une caution considérable. Le compradore et son équipe géraient alors ces relations locales, tandis que le personnel étranger se chargeait des affaires internationales et des finances gouvernementales. Il contrôlait de fortes sommes d’argent et avait le pouvoir d’accorder des facilités importantes aux clients de confiance. Our compradores introduced local business customers to the bank and agreed to be responsible for the timely payment of any advances made out to them. This commitment was typically backed-up by a considerable bond. The compradore and his team then managed these local relationships, whilst the overseas staff focused on international business and government finance. He controlled large sums of money and was able to grant significant facilities to trusted customers.

買辦只收取象徵性的薪金,他們大部分的收入是來自於佣金,銀行也會在適當的時候酌情支付獎金。 當中著名的例子是王槐山,他提早了十年退休,並於 1885 年獲得了一大筆獎金。該筆獎金是表揚他在金融危機期間,「對銀行利益的遠見和忠誠」。這個故事概述了買辦制度源於忠誠度,而高層往往會以獎金來表達對買辦的感激之情。 买办仅象征性地领取一定薪水,其大部分收入来自佣金,银行还会根据情况对其酌情发放奖金。一个比较出名的例子是王槐山,他在退休十年后,于 1885 年获得了一大笔奖金。这笔奖金是为表彰他在金融危机期间“保障银行利益的远见和忠诚”。这个故事反映了作为买办制度根基的忠诚度,以及高层管理人员对此的看重和赞赏。 Los compradores recibían un salario nominal. El grueso de sus ingresos correspondía a comisiones, y además, el banco hacía pagos discrecionales cuando lo creía adecuado. Un ejemplo notable fue el bono que recibió Huai Shan (Wah Sam) en 1885, quien se había retirado diez años antes. Se lo dieron en reconocimiento por su “previsión y lealtad a los intereses del banco” durante una crisis financiera. Esta historia muestra la lealtad que dominaba el sistema de compradores, y la valoración que había hacia los gerentes más antiguos. Les compradores percevaient un salaire nominal. La majeure partie de leurs revenus était basée sur des commissions, et la banque versait également des bonus extraordinaires à certaines occasions. Dans un exemple notable, Wang Huai Shan (Wah Sam) se vit octroyer une prime importante en 1885, après avoir pris sa retraite dix ans plus tôt, en reconnaissance pour sa « prévoyance et sa fidélité aux intérêts de la banque » pendant une crise financière. Cette histoire illustre bien la place dominante de la fidélité dans le système des compradores et la reconnaissance de la haute direction à leur égard. Compradores collected a nominal salary. The bulk of their income was commission based, and the bank also looked to make discretionary payments when it suited. In one notable example, Wang Huai Shan (Wah Sam) earned a large bonus in 1885, after having retired ten years earlier. The award was an acknowledgement for his ‘foresight and faithfulness to the bank’s interest’ during a financial crisis. The story encapsulates the loyalty on which the compradore system was based, and the appreciation felt by senior management.

理想的買辦人選都是社會賢達。他能查閱機要文件,並可為當地商業活動提供可靠的知識。作為滙豐銀行的代言人,他必須時刻體現滙豐銀行至高的道德標準。 理想的买办应具备一定社会地位和人脉,有渠道了解高度机密的信息,并有能力提供有关本地商业活动的可靠信息。作为汇丰的代言人,买办必须时刻体现汇丰高要求的道德准则。 El compradore ideal era un hombre con conexiones arraigado en la comunidad. Se esperaba de él que supiera guardar información altamente confidencial y brindar consejos sobre las actividades de negocio locales. Como embajador de HSBC, debía representar el código moral del banco en todo momento. Le compradore idéal était un homme parfaitement intégré dans la communauté et aux multiples connections. Il était au courant d’informations hautement confidentielles, et devait fournir des renseignements fiables sur les activités commerciales locales. En tant qu’ambassadeur de HSBC, il se devait d’incarner à tout moment le code moral irréprochable de la banque. The ideal compradore was a man of community and connections. He was privy to highly confidential information and expected to provide reliable knowledge about local business activities. As an ambassador of HSBC, he had to embody the bank’s high moral code at all times.

盡忠職守 尽忠职守 Años de servicio De longs états de service Long-serving

何世榮是香港的第五任買辦。他的叔叔兼養父是何東爵士。何東爵士為家族的財富奠下基礎,並在 1890 年代晉升為怡和洋行的首席買辦。何氏家族參與各種商業活動,並因熱心公益而聞名於香港。何東爵士人脈極廣,這幫助了何世榮在銀行業界的發展,進而於 1912 年從劉伴樵手中接任了滙豐銀行的買辦一職。

何世荣是汇丰香港办事处的第五位买办。他的叔叔兼养父何东爵士为家族的发展奠定了财富基础,并在 19 世纪 90 年代晋升为怡和洋行的首席买办。何氏家族在香港构建了复杂多样的商业利益关系网,并以慈善事业闻名于本地社会。在何世荣的银行事业起步阶段,何东的深厚人脉无疑令其受益匪浅。1912 年,他接替刘伴樵担任汇丰买办一职。

Ho Sai Wing (Ho Wing) fue el quinto compradore en servir en la filial de Hong Kong. Su tío –y padre adoptivo, fue Sir Robert Ho Tung, quien amasó la fortuna familiar y se convirtió en compradore general de la sociedad mercantil Jardine, Matheson and Company en la década de 1890. La familia se involucró en diversas ramas de negocio, y era conocida por su filantropía. Las sólidas conexiones de Robert Ho Tung sin duda ayudaron a Ho Wing en sus inicios en el mundo bancario. En 1912, sucedió a Lau Pun Chin como compradore de HSBC.

Ho Sai Wing (Ho Wing) fut notre cinquième compradore du bureau de Hong Kong. Son oncle et père adoptif, Sir Robert Ho Tung, avait bâti la fortune de la famille et fut compradore principal de la société marchande Jardine, Matheson and Company dans les années 1890. La famille investissait dans différentes sociétés et était bien connue pour sa philanthropie au sein de la communauté locale. Les solides relations de Robert Ho Tung aidèrent certainement Ho Wing à ses débuts dans le monde de la banque. Il succéda à Lau Pun Chin au poste de compradore en 1912.

Ho Sai Wing (Ho Wing) was our fifth compradore to serve the Hong Kong office. His uncle and adoptive father was Sir Robert Ho Tung, who had built up the family’s fortunes and rose to become head compradore at the merchant firm of Jardine, Matheson and Company in the 1890s. The family developed various business interests, and were widely known for their philanthropy within the local community. Robert Ho Tung’s strong connections certainly helped Ho Wing as he started out in the world of banking. He took over the compradore role at HSBC from Lau Pun Chin in 1912.

何世榮為人厚道,大家都願意給他賒帳。當你走進香港的一家商店,不用開支票,只要拿著一張小紙條簽一份「買辦令」即可。買辦令的價值在當時等同現金。 何世荣是个很好的人,我们都跟他记账。拿着小纸条,走进香港的商店,不必开支票,只需签一份“买办单”,跟现金一样好使。 Ho Wing era una persona muy amable. Todos teníamos cuentas con él. Para comprar algo en los locales de Hong Kong, no se emitían cheques, se usaban pedazos de papel y se firmaba una “orden compradore”. Tenía el mismo valor que el efectivo. Ho Wing était un chic type. On avait tous un compte chez lui. On avait des petits bouts de papier, et lorsqu’on entrait dans une boutique à Hong Kong, on n’avait pas besoin de faire un chèque, on signait un « ordre de compradore », qui était considéré comme de l’argent comptant. Ho Wing was a very nice chap. We all kept accounts with him. You had little slips of paper, and when you went into a shop in Hong Kong, you didn't issue a cheque, you signed a 'compradore order'. It was considered as good as cash.

銀行的退休員工 George Stabb 在1980 年憶述 银行退休人员 George Stabb 在 1980 年回忆 George Stabb, empleado del banco ya retirado, recuerda costumbres de esa época en 1980 George Stabb, retraité de banque, évoquant ses souvenirs en 1980 Bank retiree, George Stabb, reminiscing in 1980

何世榮是德高望重的領袖,在滙豐總行管理著由當地員工組成的龐大團隊。在 1933 年,他為銀行與大量新進銀司之間草擬了一份協議,他在合約中以每人港幣 500 元為銀司提供擔保,保證他們能忠誠地看守著客人存放在銀行金庫裡的白銀。 何世荣是一位备受尊敬的领导,在银行总行管理着一支由本地员工组成的庞大团队。1933 年,他为大量新银师与银行起草了一份协议。在合约中,何世荣为每位银师提供了 500 港元的担保,保证他们以诚信和忠诚的态度保管客户存放在银行金库里的白银。 Ho Wing era un líder muy respetado y dirigía un equipo grande de empleados locales en la oficina central del banco. En 1933, redactó un acuerdo entre el banco y una gran cantidad de shroffs nuevos. En el contrato, Ho Wing actuaba como garante de los shroffs por 500 dólares de Hong Kong, y respaldaba su honestidad y lealtad para resguardar el dinero de los clientes en las bóvedas del banco. Ho Wing était un dirigeant très respecté, à la tête d’une grande équipe de personnel local au siège social de la banque. En 1933, il rédigea un accord entre la banque et un nombre important de nouveaux shroffs. Dans le contrat, Ho Wing se portait garant de l’honnêteté et de la fidélité des shroffs vis-à-vis des clients en assumant une responsabilité financière de 500 HKD pour chacun d’entre eux. Ho Wing was a highly-respected leader and ran a very large team of local staff at the bank’s head office. In 1933 he drew up an agreement between the bank and a significant number of new shroffs. In the contract, Ho Wing guarantees the shroffs for HKD500 each, vouching for their honesty and loyalty whilst they cared for customers’ silver in the bank’s vaults.

An excerpt of a contract showing payments for 500 hong kong dollars to new shroffs (local employees).
1935 年滙豐的香港員工。照片中既有海外任命的員工,亦有在本地招聘的華人和葡人員工。前排右四是何世榮 1935 年汇丰香港的员工。在这张照片中,既有海外派遣来的员工,也有从本地华人和葡萄牙人社区招募的本地员工。前排右四是何世荣 Foto del personal de Hong Kong de 1935, que incluye tanto a miembros extranjeros como locales, reclutados de las comunidades china y portuguesa. Ho Wing se encuentra sentado en la primera fila, en cuarto lugar desde la derecha Notre personnel de Hong Kong en 1935. On distingue sur cette photo, le personnel étranger et le personnel local, recruté parmi les communautés chinoise et portugaise. Ho Wing est assis au premier rang, le quatrième à partir de la droite Our Hong Kong staff in 1935. This photograph includes both overseas and locally-appointed staff, who were recruited from the Chinese and Portuguese communities. Ho Wing is seated in the front row, fourth from the right

現在我想記下當地員工不論是葡萄牙人,還是華人,即使身陷險境仍展現出的高尚情操。兩位主管 Francisco Soares 和何世榮都領導有方。我希望當日後條件許可,他們能獲得表揚。 此时,我想记录下本地员工在抗战期间的杰出表现。葡萄牙籍和中国籍员工在各自负责人 Francisco Soares 和何世荣的卓越领导下,其行为堪称典范。希望在条件允许时,我们能对他们给予表彰。 Quisiera dejar asentado que el personal local, tanto chino como portugués, se comportó de manera ejemplar durante el período de hostilidades, y que los Directores de ambas secciones, Ho Wing y Francisco Soares, fueron modelos a seguir. Espero que se reconozca este comportamiento cuando las condiciones lo permitan. Je voudrais dire que notre personnel local, tant portugais que chinois, s’est comporté de la manière la plus exemplaire pendant les hostilités, et que les responsables des deux équipes, Francisco Soares et Ho Wing, les ont admirablement dirigées. J’espère que cela sera récompensé lorsque les conditions le permettront. I would like to place on record now that the local staff, both Portuguese and Chinese, behaved in a most exemplary manner during hostilities and that the heads of both sections, Francisco Soares and Ho Wing, gave them all a fine lead. I hope that recognition of this will be made when conditions permit.

滙豐銀行經理 John (Jock) Morrison 寫於 1942 年香港淪陷期間 汇丰经理 John (Jock) Morrison 写于 1942 年香港日据时期 John (Jock) Morrison, Gerente de HSBC, escribe en 1942 durante la ocupación de Hong Kong Témoignage de John (Jock) Morrison, manager de HSBC, en 1942, pendant l’occupation de Hong Kong John (Jock) Morrison, HSBC manager, writing in 1942 during the occupation of Hong Kong

滙豐銀行在二戰期間面臨最嚴峻的挑戰。多國淪陷,大大影響了銀行的業務,但我們的員工仍然堅守崗位,勇往直前。大量外派員工成為階下囚,剩下地方員工應付當時的劫難。 二战期间,汇丰面临了最严峻的挑战。许多国家/地区被占领,这对我们也造成了严重影响,但正是在这一时期,我们的员工涌现出了大量英勇无畏、坚强不屈的行为。期间,大多数海外派遣员工被拘押,独留本地员工应对当前危机。 HSBC enfrentó sus desafíos más difíciles durante la Segunda Guerra Mundial. La ocupación nos afectó severamente en varios países, y hubo numerosos actos de valor y compromiso de parte de nuestros empleados. La mayoría de los empleados extranjeros fueron tomados prisioneros, y los empleados locales tuvieron que lidiar solos con los efectos inmediatos. HSBC fit face à ses plus grands défis pendant la Seconde Guerre mondiale. Nous fûmes sévèrement touchés par l’occupation dans de nombreux pays, mais nos employés firent preuve de nombreux actes de courage et d’engagement. La majorité du personnel étranger fut internée, et le personnel local dut gérer les conséquences immédiates. HSBC faced its toughest challenges during the Second World War. We were severely impacted by occupation in many countries, and there were numerous acts of courage and commitment amongst our employees. The majority of overseas staff were interned and the local staff were left to cope with the immediate effects.  

香港的葡籍員工主管 Francisco Soares 於 1943 年 給倫敦總經理 Arthur Morse 的信。信中報告了香港的局勢及員工的最新情況,包括佔領軍隊逮捕何世榮的消息。信件第二頁的一些字句並不代表滙豐今日的觀點。相片為滙豐香港總部的外貌 汇丰香港葡萄牙籍员工的负责人 Francisco Soares 在 1943 年给伦敦的总经理 Arthur Morse 写的信。在信中,他汇报了香港的局势,以及他掌握的员工最新情况,包括何世荣被日本占领军收押。信件第二页中的部分内容不代表汇丰今日的观点。另一张图为汇丰香港的总部 Francisco Soares, Director del personal portugués en Hong Kong, escribe a Arthur Morse, Gerente General en Londres en 1943. Informa sobre las condiciones en Hong Kong y las últimas novedades del personal, entre ellas el arresto de Ho Wing por las fuerzas de ocupación. La segunda página de la carta contiene lenguaje que no representa la visión actual de HSBC. Se observa, además, la oficina central del banco en Hong Kong Lettre de Francisco Soares, responsable du personnel portugais à Hong Kong, à Arthur Morse, Directeur en chef, à Londres en 1943. Il y rend compte des conditions à Hong Kong et donne les dernières nouvelles du personnel, notamment l’arrestation de Ho Wing par les forces d’occupation. La deuxième page du document contient un langage qui ne représente pas la vision de HSBC aujourd’hui. Photographie du siège social de la banque à Hong Kong Francisco Soares, head of the Portuguese staff in Hong Kong, writing to Arthur Morse, Chief Manager, in London in 1943. He reports on conditions in Hong Kong and provides the latest updates he has on staff, including the arrest of Ho Wing by the occupying forces. The second page of the letter contains some language that does not represent the views of HSBC today. Also pictured is the bank's head office in Hong Kong

1941 年聖誕節,香港正式宣佈投降。滙豐總行被接管,用作日軍的總部,但仍有一小部分員工如常上班,以協助日本的清盤人員。一天,滙豐首席出納員 Sam Perry-Aldworth 感覺到自己即將被拘留,因而給了何世榮一本存摺,請他代為保管。Sam 一直利用這本存摺秘密轉移資金來購買物資,並偷運往附近的拘留營。何世榮不顧自身安危,冒著極大的個人風險,把這本存摺藏在家中屋簷之下,以便和平時可以清算賬目。何世榮和他的親信還將食品和物資走私到拘留營。這些英勇行為救回了不少同事及其家人的性命,但最終令何世榮於 1943 年被捕。 1941 年圣诞节,香港投降。日军接管了汇丰总部作为其军事指挥部,并要求我们的一小部分员工留下来协助日方清算人。一天,银行首席出纳 Sam Perry-Aldworth 预感到自己即将被捕,于是将一本存款簿交给何世荣保管。Sam 一直在用这本存款簿秘密转移资金,来支付偷运物资到附近日军拘留营的费用。何世荣不顾个人安危,冒着极大的风险,将该存款簿藏在自家的房椽内。因为只要将存款簿保存下来,将来战争结束时就能用它来结清账目。何世荣及其团队还参与了向拘留营偷运食物和物资。这些英勇的行为帮助汇丰同事及其家人存活了下来,但也最终导致何世荣于 1943 年被捕。 Hong Kong se rindió el día de Navidad de 1941. Nuestra oficina central fue ocupada y convertida en un cuartel militar, pero una pequeña parte del personal debió seguir asistiendo para servir a los liquidadores japoneses. El cajero general del banco, Sam Perry-Aldworth, presentía su detención inminente, y por eso le entregó a Ho Wing una cartilla para que la guardara y cuidara. Sam había usado esa cartilla para desviar fondos en forma secreta para pagar suministros que se ingresaban de contrabando en un campo de confinamiento cercano. Ho Wing asumió un gran riesgo personal y escondió la cartilla en el techo de su casa. De eso dependía que, en un futuro, cuando se restableciera la paz, se pudieran arreglar las cuentas. Ho Wing y su equipo también se involucraron en las actividades de contrabando de comida y suministros en los campos de confinamiento. Estos actos de valentía ayudaron a que muchos colegas y sus familias pudieran sobrevivir, pero finalmente provocaron el arresto de Ho Wing en 1943. Hong Kong capitula le jour de Noël 1941. Notre siège social fut saisi afin de devenir un quartier général militaire. Toutefois, un petit groupe de collaborateurs était tenu de s’y rendre pour assister les liquidateurs japonais. Un jour, sentant sa détention imminente, le caissier en chef de la banque, Sam Perry-Aldworth, confia à Ho Wing un livret bancaire. Sam avait utilisé le livret pour détourner secrètement des fonds afin de payer les fournitures introduites clandestinement dans un camp d’internement à proximité. Au péril de sa vie, Ho Wing cacha le livret dans les combles de sa maison, afin que les créances puissent être honorées une fois la paix rétablie. Ho Wing et son équipe participèrent également à l’approvisionnement clandestin de nourriture et de fournitures dans les camps d’internement. Ces actes de bravoure contribuèrent directement à la survie de collègues et de leurs familles, mais menèrent finalement à l’arrestation de Ho Wing en 1943. Hong Kong surrendered on Christmas Day in 1941. Our head office was taken over to become a military headquarters, but a small group of staff were still required to attend in order to assist the Japanese liquidators. One day, sensing his imminent detention, the bank’s Chief Cashier Sam Perry-Aldworth gave Ho Wing a passbook to look after. Sam had been using the book to secretly divert funds to pay for supplies being smuggled into a nearby internment camp. At great personal risk, Ho Wing hid the book in the rafters of his house. Its survival meant accounts could be settled when peace came. Ho Wing and his team also played a part in smuggling food and supplies into the internment camps. These acts of bravery contributed directly to the survival of colleagues and their families, but ultimately led to Ho Wing’s arrest in 1943.

Sam Perry-Aldworth 在 1980 年講及存摺和走私行動 Sam Perry-Aldworth 在 1980 年谈论该存款簿和偷运行动 Sam Perry-Aldworth, en 1980, hablando sobre la cartilla y las operaciones de contrabando Sam Perry-Aldworth évoquant le livret bancaire et les opérations de contrebande, en 1980 Sam Perry-Aldworth talking in 1980 about the passbook and smuggling operations

何世榮在戰後獲釋,返回銀行工作。可惜他未能從監禁的痛苦中恢復過來,並於 1946 年與世長辭,結束他 34 年的買辦生涯。銀行特別為他的遺孀安排了港幣 50,000 元退休金,以感激她丈夫長年為銀行服務。 战争结束后,何世荣被释放,并回到银行工作。遗憾的是,直至 1946 年去世前,他都未能从监禁的苦难中完全恢复过来。何世荣担任了 34 年的买办,银行为他的遗孀安排了 50,000 港元的养老金,以感谢她丈夫长期以来对汇丰的贡献。 Ho Wing fue liberado al finalizar la guerra y regresó a trabajar para el banco. Lamentablemente, nunca se recuperó por completo de las dificultades que sufrió en prisión y murió en 1946, después de haber servido 34 años como compradore. El banco dispuso una pensión de 50,000 dólares de Hong Kong para su viuda, en agradecimiento por los años de servicio de su marido. Ho Wing fut libéré à la fin de la guerre et retourna travailler pour la banque. Malheureusement, il ne se remit jamais complètement des épreuves de son emprisonnement et décèda en 1946, après avoir servi pendant 34 ans comme compradore. La banque octroya une pension de 50 000 HKD à sa veuve en remerciement pour les longs états de service de son mari. Ho Wing was released at the end of the war and returned to work for the bank. Sadly, he never completely recovered from the hardships of imprisonment and passed away in 1946, having served 34 years as compradore. The bank organised a HKD50,000 pension for his widow as thanks for her husband’s long service.

開拓新機 开拓新机 Oportunidades de expansión De nouvelles opportunités Expanding opportunities

二戰後,滙豐內部發生了重大的變化。隨著業務不斷擴展,銀行對買辦這個傳統角色的需求越來越少,相反,愈加看重地方人才的技能和志氣。因此,銀行便為那些敢於力爭上游的地方員工,開創更多機會,務求他們能追上時代的發展。

随着战后时期的到来,汇丰也发生了重大变化,对买办这一传统职务的需求日渐减少,并且随着时间的推移,对拥有各项技能且志向远大的本土人才越加青睐。汇丰开始创造更多机会,让本地员工可以在快速变化的世界中成就令人满意的职业生涯。

El período de posguerra trajo cambios significativos para HSBC. La necesidad del rol tradicional de compradore disminuyó, y con el tiempo, creció la valoración de las habilidades y ambiciones del talento exclusivamente local. El banco empezó a generar más oportunidades para los empleados locales que quisieran desarrollar carrera en un mundo que cambiaba velozmente.

L’après-guerre annonça d’importants changements chez HSBC. Au fil du temps, le rôle traditionnel du compradore fut moins sollicité au profit d’une plus grande appréciation pour les compétences et les ambitions des talents locaux. La banque commença à offrir davantage d’opportunités pour le personnel local en quête d’un parcours professionnel épanouissant dans un monde en constante évolution.

The post-war period heralded significant changes at HSBC. There was less demand for the traditional role of compradore and, over time, more appreciation for the skills and ambitions of home-grown talent. The bank began to create more opportunities for local employees looking to build fulfilling careers in a rapidly changing world.

A switchboard operator at the head office of Midland Bank in the 1960s
1950 年代神戶的職員 20 世纪 50 年代神户分行的员工 Personal de la filial de Kobe en la década de 1950 Personnel du bureau de Kobe dans les années 1950 Staff of the Kobe office in the 1950s

早在 1942 年,當中國著名銀行家李廣釗受聘去籌建重慶新分行時,已可看出銀行有意求變。李廣釗與英國同事 Samuel Gray 共同擔任經理一職,同時,他也成為銀行的首位華人經理。李廣釗的人脈極廣,他也擔任政治和經濟顧問。多年以來,李廣釗盡忠職守,後來更成為我們上海的經理。 早在 1942 年,当领先的华人银行家李广钊受聘协助成立汇丰重庆分行时,变化的迹象就已很明显。他被任命为联合经理,也是汇丰的首位华人经理,另一位联合经理是其英国同事 Samuel Gray。李广钊拥有深厚人脉,在汇丰充当了政治和经济顾问的角色。多年来,他始终尽忠职守,后来成为上海分行的一名经理。 Los primeros signos de cambio se empezaron a observar en 1942 cuando se designó a Lee Kuang Chao (K. C. Lee), un prominente banquero chino con conexiones muy valiosas, para que ayudara a establecer la nueva filial del banco en Chungking (Chongqing). Fue designado Gerente Conjunto, el primero de origen chino, para trabajar con un colega británico, Samuel Gray. K. C. Lee fue un asesor político y económico leal al banco por muchos años, y después se convirtió en Gerente de nuestra filial de Shanghái. Des signes de changement apparurent dès 1942 lorsque Lee Kuang Chao (K. C. Lee), un banquier chinois de premier plan, fut engagé pour aider à la mise en place de la nouvelle succursale de la banque à Chungking (Chongqing). Nommé cogérant et premier manager chinois de la banque, aux côtés de son collègue britannique Samuel Gray, K. C. Lee avait de précieuses relations et joua un rôle de conseiller politique et économique. Il demeura fidèle à la banque pendant de nombreuses années et devint ensuite manager de notre bureau de Shanghai. Signs of change were apparent as early as 1942 when Lee Kuang Chao (K C Lee), a leading Chinese banker, was engaged to assist with setting up the bank’s new Chungking (Chongqing) branch. He was appointed joint manager, and the bank’s first Chinese manager, alongside British colleague Samuel Gray. K C Lee’s connections were valuable and he acted as a political and economic advisor. He remained loyal to the bank for many years and later became a manager in our Shanghai office.

香港在二戰後發生了巨變。隨著中國內地的移民湧入,人口激增,香港便轉型為製造業中心。滙豐亦開始拓展業務以應對這些新機遇。香港的分行網絡從戰前的兩間迅速擴展到 1970 年代的 150 多間。此外,我們還調整了管理架構,聘用擁有技能和創業精神的當地員工,協助推動地區業務的發展。 香港在二战后发生了翻天覆地的变化。随着中国大陆移民的涌入,岛上人口激增,香港逐步向着制造业中心转变。面对这些新的机遇,我们开始大幅扩张分行网络,从战前的两家分行迅速发展到 20 世纪 70 年代的 150 多家。此外,认识到本地员工具备的技能和企业家精神有助于推动区域业务增长后,我们还调整了管理结构。 Hong Kong se transformó dramáticamente después de la Segunda Guerra Mundial. La población creció a niveles exponenciales con la inmigración proveniente de China continental, y la ciudad se reinventó como centro fabril. Ante estas nuevas oportunidades, empezamos a ampliar nuestra presencia. La red de Hong Kong pasó de tener solo dos filiales antes de la guerra, a tener casi 150 en la década de 1970. También modificamos nuestra estructura gerencial, dado que se reconoció que el personal local tenía las aptitudes y el espíritu emprendedor necesario para impulsar el crecimiento en la región. Hong Kong se transforma de façon spectaculaire après la Seconde Guerre mondiale. Elle se réinventait en tant que centre industriel et sa population grimpa en flèche avec un afflux de migrants en provenance de Chine continentale. Ces nouvelles opportunités menèrent à élargir notre présence. À Hong Kong, le réseau passa de deux succursales avant-guerre à plus de 150 dans les années 1970. La banque révisa également sa structure de gestion en reconnaissant que le personnel local offrait les compétences et l’esprit d'entreprise nécessaires pour stimuler la croissance dans la région. Hong Kong transformed dramatically after the Second World War. Its population soared with an influx of migrants from mainland China and it reinvented itself as a manufacturing centre. We began to expand our presence in response to these new opportunities. The network in Hong Kong grew from just two branches in the pre-war days, to over 150 by the 1970s. We also revised our management structure, recognising that local staff offered the skills and entrepreneurial spirit to help drive growth in the region.

50 年代後期的旺角分行。需求變多,亦令分行的規模在短短十年內倍增 20 世纪 50 年代后期的旺角分行,其规模在十年后因不断增长的需求而增加了一倍 Filial de Mong Kok a fines de la década de 1950. Debido a la creciente demanda, duplicó su tamaño una década después La succursale de Mong Kok à la fin des années 1950. Avec la croissance de la demande, elle doubla de taille en à peine une décennie The Mong Kok branch in the late 1950s. Growing demand meant that it would double in size just a decade later 1962 年香港仔分行 1962 年的香港仔分行 Filial de Aberdeen en 1962 Succursale d’Aberdeen en 1962 Aberdeen branch in 1962 1965 年的上水分行,紀念我們百週年的裝飾 1965 年的上水分行,为纪念汇丰一百周年而布置的装饰 Filial de Sheung Shui en 1965, decorada con motivo de nuestro centenario Succursale Sheung Shui en 1965, décorée à l’occasion de notre centenaire Sheung Shui branch in 1965, decorated to mark our centenary 1968 年牛頭角新分行開幕慶典 1968 年牛头角新分行开幕庆典 Festejo de apertura de la nueva filial de Ngau Tau Kok en 1968 Cérémonie d’ouverture de la nouvelle succursale de Ngau Tau Kok en 1968 Opening celebrations for the new Ngau Tau Kok branch in 1968 1970 年代在黃大仙分行工作的員工 20 世纪 70 年代,黄大仙分行的员工在努力工作 Personal trabajando en la filial de Wong Tai Sin en la década de 1970 Personnel au travail dans la succursale de Wong Tai Sin dans les années 1970 Staff at work in the Wong Tai Sin branch in the 1970s

此消彼長,買辦制度雖漸衰亡,但本地員工則有了新機遇。滙豐最後一位買辦李純華,1917 年跟隨父親加入香港的買辦團隊。在何世榮的領導下,他不斷獲得晉升,最終在1953年何世榮的繼任者唐宗保去世後接任買辦。從 1960 年起,他的職稱改為華人經理,這也反映了銀行的態度轉變 在本地员工的新机会冉冉升起时,买办制度也同时落下帷幕。汇丰的最后一位买办是李纯华。他跟随父亲进入汇丰工作,1917 年加入香港的买办团队。在何世荣的领导下,他不断晋升,最终于 1953 年,在何世荣的继任者唐宗保去世后接任其职位。从 1960 年起,他的职位更名为华人经理,这也反映了银行的态度转变 La apertura de nuevas posibilidades para los empleados locales coincidió con la desaparición del sistema de compradores. El último compradore de HSBC fue Peter Lee Shun Wah, quien siguió los pasos de su padre y se unió al equipo de compradores de Hong Kong en 1917. Bajo la supervisión de Ho Wing, ascendió rápidamente hasta tomar las riendas en 1953, luego de la muerte del sucesor de Ho Wing, Tong Tsung Po (T. P. Tong). En 1960, el nombre de su rol pasó a ser Gerente Chino, lo cual refleja el cambio que estaba teniendo lugar en el banco. La disparition du système du compradore offrit de nouvelles opportunités au personnel local. Le dernier compradore de HSBC fut Peter Lee Shun Wah. Il suivit son père dans la banque et intégra l’équipe du compradore à Hong Kong en 1917. Sous Ho Wing, il gravit les échelons, prenant finalement la tête de l’équipe en 1953 à la mort du successeur de Ho Wing, Tong Tsung Po (T. P. Tong). Sa fonction fut rebaptisée Manager chinois à partir de 1960, reflétant un changement d’attitude au sein de la banque. New possibilities for local employees coincided with the demise of the compradore system. HSBC’s last compradore was Peter Lee Shun Wah. He followed his father into the bank, joining the compradore’s team in Hong Kong in 1917. Under Ho Wing, he moved up the ranks, eventually taking the reins in 1953 on the death of Ho Wing’s successor, Tong Tsung Po (T P Tong). His role was renamed Chinese Manager from 1960, reflecting a shift in attitudes at the bank.

李純華轉職後依舊在商界舉足輕重,並繼續成為銀行的本土市場顧問。此外,他還肩負起一項新任務,就是要招請富經驗的華人銀行家,來栽培本地新進成為分行經理。這項職能之所以重要,是因為銀行需要本地人材來擴展分行。 李纯华仍然是商界的重要人物,并在更换职衔后继续为银行提供本地市场建议。他的职务还新增了一项重要内容:招聘经验丰富的华人银行家,来负责培训有潜力成为分行经理的本地年轻员工。银行当时正在寻找本地人才来领导不断扩大的分行网络,因此这样的职业发展驱动力至关重要。 Después de su cambio de rol, Peter Lee siguió siendo una figura prominente en la comunidad empresarial y continuó brindando asesoría del mercado local al banco. Una de las nuevas responsabilidades importantes de su puesto era reclutar banqueros chinos experimentados que pudieran capacitar a los jóvenes empleados locales destinados a convertirse en gerentes de filial. Este impulso profesional de parte del banco fue esencial para encontrar el talento local que le permitiera expandir su red de filiales secundarias. Peter Lee resta une figure importante du monde des affaires et continua à prodiguer des conseils à la banque sur le marché local après son changement de titre. Un aspect nouveau et important de son travail consistait à recruter des banquiers chinois expérimentés, capables de former de jeunes employés locaux destinés à devenir directeurs d’agences. Favoriser l’évolution de carrière était essentiel pour la banque, qui recherchait des talents locaux pour diriger le réseau de sous-succursales en pleine expansion. Peter Lee remained an important figure in the business community and continued to provide local market advice to the bank following his change of job title. One new and important aspect of his job involved recruiting experienced Chinese bankers, who could train young local employees destined to become branch managers. This career development drive was essential as the bank looked for local talent to lead the expanding sub-branch network.

從今日起,李純華會被稱為華人經理。「買辦」這個職銜已經成為歷史,從此不會再用。 从今天起,李纯华将被称为华人经理。“买办”这一职衔已不合时宜,将不再使用。 Peter Lee será llamado Gerente Chino a partir de hoy. El término “compradore” se considera un anacronismo y no se usará más. Peter Lee aura le titre de Manager chinois à compter d’aujourd’hui. Le terme « compradore » est considéré comme un anachronisme et ne sera plus utilisé. Peter Lee will be known as the Chinese Manager with effect from today. The term ‘compradore’ is regarded as an anachronism and will no longer be used.

1960 年 11 月 23日,香港經理 Reginald Oliphant致函給員工。右圖為李純華(左)與旺角分行經理 Ian Bradford交談 香港汇丰经理 Reginald Oliphant 于 1960 年 11 月 23 日给同事的信中所写。照片中李纯华(左)与旺角分行经理 Ian Bradford 在交谈 Reginald Oliphant, Gerente de Hong Kong, en una carta para colegas con fecha de 23 de noviembre de 1960. En la foto, se ve a Peter Lee (izquierda) hablando con Ian Bradford, Gerente de la filial de Mong Kok Reginald Oliphant, manager à Hong Kong, écrivant à ses collègues le 23 novembre 1960. Sur la photo, Peter Lee (à gauche) est en discussion avec Ian Bradford, manager de la succursale de Mong Kok Reginald Oliphant, Hong Kong Manager, writing to colleagues on 23 November 1960. In the photograph Peter Lee (left) is in discussion with Ian Bradford, Manager of the Mong Kok branch

李純華在1965年退休時,銀行內已有很多職位由本地員工出任。數年之後,滙豐更引進電腦設備,為員工帶來更多良機。銀行除了提拔那些具電腦天份的員工,還招攬了不少專才。李家弼於 1965 年加入銀行。他是首位成為副總經理的本地主管,並於 1983 年開始管理技術部門。 到 1965 年李纯华退休时,本地员工已遍布各个业务部门。几年后,汇丰开始引进计算机,提供了令人兴奋的新机遇。银行从内部提拔在该领域表现出一定天资的同事,同时还聘请了外部专家。李家弼于 1965 年加入银行。他是首位成为副总经理的本地高管,并于 1983 年开始管理技术服务部。 Para cuando Peter Lee se retiró, en 1965, el personal local ya ocupaba varios puestos del negocio. HSBC comenzó a incorporar las computadoras un par de años después, y eso brindaba oportunidades nuevas y emocionantes. Los puestos se ofrecían internamente a los colegas que demostraban tener aptitud en esa área, y también se reclutaban expertos externos. Alex Lee Ka But se unió al banco en 1965, y se convirtió en el primer empleado local en convertirse en Gerente General Asistente y en asumir la responsabilidad de los servicios técnicos en 1983. Au moment du départ à la retraite de Peter Lee en 1965, le personnel local occupait des fonctions dans toute l’entreprise. HSBC commença à introduire l’informatique deux ans plus tard, offrant de nouvelles opportunités passionnantes. Des postes furent proposés en interne aux collaborateurs qui possèdaient des aptitudes dans ce domaine, et des experts externes furent également recrutés. Alex Lee Ka But rejoignit la banque en 1965. Il fut le premier responsable local à devenir directeur général adjoint, prenant la responsabilité des Services techniques en 1983. Local staff were filling positions across the business by the time of Peter Lee’s retirement in 1965. HSBC began to introduce computers a couple of years later, providing exciting new opportunities. Roles were offered internally to colleagues who showed aptitude in this area, and external experts were also recruited. Alex Lee Ka But joined the bank in 1965. He was the first local officer to become an Assistant General Manager, taking responsibility for Technical Services in 1983.

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

到 1980 年年底,我們在香港擁有 250 間分行,其中 245 家都由本地的僱員管理。 到 1980 年底,我们在香港拥有了 250 家分行,其中 245 家是由本地任命的员工管理。 A fines de 1980, había 250 filiales en Hong Kong, y de ellas, 245 tenían como gerente a una persona local. A la fin des années 1980, nous possédions 250 succursales à Hong Kong et 245 étaient gérées par du personnel nommé localement. By the end of 1980, we had 250 branches in Hong Kong and 245 were managed by locally-appointed staff.

亞洲各地也有新的機遇。1962 年,滙豐已有 114 名本地招聘的地區主管。15 年後,這數字已增至近 500 人。R Thambiah 於 1974 年在斯里蘭卡出任管理階層時,亦成為了滙豐首位本地任命的國家主管;當然,銀行仍有很大的進步空間。國際經理計劃旨在加快提拔人材出任管理階層,但直至1980年代中,計劃才納入非歐裔人士和女性。 汇丰在亚洲其他地区也对本地人才提供了新机遇。到 1962 年,已有 114 名本地招聘的区域高管。15 年后,这一数字已增至近 500 人。1974 年,R Thambiah 出任汇丰在斯里兰卡的管理职务,成为汇丰首位当地任命的一国网点负责人。然而,汇丰依然有很大的进步空间。跨国经理计划旨在快速招募人员担任领导职务,但直到 20 世纪 80 年代中期才扩大人选范围,将非欧洲人和女性纳入其中。 También se estaban abriendo oportunidades en otras partes de Asia. Para 1962, había 114 empleados locales en la región, y quince años después, ese número subió a casi 500. R. Thambiah se convirtió en el primer Director de País local de HSBC cuando asumió la dirección en Sri Lanka en 1974. Sin embargo, había mucho más camino por recorrer. En la década de 1980, el Programa Internacional de Gerentes, que ayudaba a los candidatos a prepararse para asumir roles de liderazgo en poco tiempo, amplió su alcance y empezó a incluir a mujeres y no europeos. Des opportunités s’ouvraient ailleurs en Asie. En 1962, 114 dirigeants régionaux furent recrutés localement. Quinze ans plus tard, ce nombre passait à près de 500. R. Thambiah devint le premier directeur national de HSBC nommé localement lorsqu’il prit ses fonctions de direction au Sri Lanka en 1974. Toutefois, la banque avait encore un long chemin à parcourir. Ce n’est qu’au milieu des années 1980 que le programme « International Managers » élargit son champ d’application pour inclure les non-européens et les femmes et accéléra leur recrutement aux postes de direction. Opportunities were opening up elsewhere in Asia. By 1962, there were 114 locally-recruited regional officers. Fifteen years later the number had grown to almost 500. In 1974, R Thambiah became HSBC’s first locally-appointed country head when he took up the managerial role in Sri Lanka. However, the bank still had a great deal of work to do. The International Managers programme, which fast-tracked recruits into leadership roles, only widened its scope to include non-Europeans and women in the mid-1980s.

今日,當我們幫助創建更美好的世界,造福我們的客戶及社區,我們知道我們會是一家不斷向前的銀行。多元化的觀點幫助我們以可持續的方式創造機遇、力求創新和拓展發展。我們將繼續攜手共贏,確保滙豐提供多元共融的工作環境,讓每個員工都有發展和進步的機會。我們的四大支柱著重於倡導充滿活力及兼容並包的文化,幫助員工培養未來技能:公平包容的招聘流程;促進員工發展;建立共融文化;支持包容社會。為了達成目標,我們在「加速領導計劃」( Accelerated Leadership Programmes) 中增加了來自非主流群體的員工人數。在 2021 年,我們的「加速領導計劃」參與者中有 51.4% 來自不同的種族背景。 如今,登上更广阔的世界舞台,为更广大的客户和运营所在社区提供支持,使汇丰成为更出色的银行。多元化视角帮助我们以可持续的方式创造机会、不断创新和稳步发展。我们将继续采取行动,确保汇丰成为一个多元共融的工作场所,让每个人都有机会发展和进步。我们的四大工作重心专注于采取各项措施,推动在整个组织内实现更广泛的多元共融。这四大重心包括:招聘公平和包容、增加代表人数不足的人才、打造包容性文化和支持包容性社会。为支持此目标,我们在领导力发展计划中增加了来自代表人数不足的群体的员工数。2021 年,在我们的“领导力发展计划”( Accelerating into Leadership’ ) 参与者中,有 51.4% 来自不同种族背景。 Hoy sabemos que somos un mejor banco cuando reflejamos el mundo entero, nuestros clientes y las comunidades donde operamos. La diversidad de perspectivas nos ayuda a generar oportunidades, innovar y crecer de forma sustentable. Seguimos esforzándonos por hacer de HSBC un lugar de trabajo inclusivo donde todos puedan tener la oportunidad de desarrollarse y progresar. Tenemos cuatro prioridades enfocadas en impulsar la diversidad e inclusión en toda la organización: reclutamiento justo e inclusivo, desarrollo de talento con baja representación, generación de una cultura inclusiva y fomento de una sociedad inclusiva. Para lograrlo, hemos incrementado la cantidad de empleados de grupos con baja representación en nuestros programas de liderazgo acelerado. En 2021, 51.4 % de los participantes del programa Accelerating into Leadership pertenecían a grupos étnicos diversos. Aujourd’hui, nous savons que nous sommes une meilleure banque lorsque nous reflétons le monde au sens large, nos clients et les communautés dans lesquelles nous opérons. Des perspectives diverses nous aident à créer des opportunités, à innover et à croître de manière durable. Nous continuons à prendre des mesures pour que HSBC soit un lieu de travail inclusif où chacun a la possibilité de s’épanouir et de progresser. Nos quatre priorités sont centrées sur des actions qui favorisent une plus grande diversité et inclusion dans l’ensemble de l’organisation : un recrutement équitable et inclusif ; la progression des talents sous-représentés ; l’élaboration d’une culture inclusive ; et la promotion d’une société inclusive. Dans cette optique, nous avons augmenté le nombre de collaborateurs issus des groupes sous-représentés dans nos programmes de leadership accéléré. En 2021, 51,4 % des participants à notre programme «Accelerating into Leadership » provenaient d’origines ethniques diverses. Today we know we’re a better bank when we reflect the broader world, our customers and the communities in which we operate. Diverse perspectives help us to create opportunities, innovate and grow in a sustainable way. We’re continuing to take action to ensure HSBC is an inclusive workplace where everyone has the opportunity to develop and progress. Our four priorities are focused on actions that drive wider diversity and inclusion across the organisation: fair and inclusive recruiting; progression of under-represented talent; building an inclusive culture; and supporting an inclusive society. To support this, we’ve increased the number of employees from under-represented groups on our accelerated leadership programmes. In 2021, 51.4% of our ‘Accelerating into Leadership’ participants came from a diverse ethnic background.

堅守宗旨 坚守宗旨 El corazón del banco Au cœur de la banque Heart of the bank

從一開始,本地人才在滙豐開拓亞洲機遇方面發揮了關鍵作用。隨著二十世紀下半葉觀念的轉變,過去的企業結構和限制最終被摒棄。雖然多元共融現在是我們全球發展的核心,但買辦的特質繼續影響著整間銀行:獨到的地方智慧,群策群力,勇於承擔及以顧客為先的企業家精神。 回顾汇丰在亚洲开疆拓土的整个过程,本地人才发挥了不可磨灭的重要作用。随着二十世纪下半叶汇丰转变态度,最终彻底结束了旧式结构和限制。当下,包容性是我们作为一家全球组织的核心。同时,今日的汇丰也依然闪耀着买办的优秀品质:强大的本地洞察、高度协作、责任感,以及将客户放在首位的企业家精神。 Desde los inicios, el talento local tuvo un papel esencial para que HSBC se abriera al resto de Asia. Gradualmente, a medida que cambiaban las actitudes en la segunda mitad del siglo XX, se fueron abandonando las estructuras antiguas y limitantes. Como organización global, la inclusión ahora es central para nosotros. De todos modos, las cualidades de los compradores siguen resonando en la organización hasta el día de hoy: conocimiento profundo del medio local, colaboración, responsabilidad, espíritu emprendedor y priorización del cliente. Dès l’origine, les talents locaux jouèrent un rôle central en aidant HSBC à ouvrir des opportunités à travers l’Asie. Les anciennes structures et limites furent finalement abandonnées avec l’évolution des comportements dans la seconde moitié du XXe siècle. L’inclusion est désormais au cœur de ce que nous sommes en tant qu’organisation mondiale. Cependant, les qualités des compradores résonnent encore dans la banque aujourd’hui : une forte vision locale, la collaboration, la responsabilité et un esprit d’entreprise qui place le client au premier plan. From the very beginning, local talent played a pivotal role in helping HSBC to open up opportunities across Asia. Old structures and limitations were eventually cast aside as attitudes shifted in the second half of the twentieth century. Inclusion is now central to who we are as a global organisation. However, the compradores’ qualities continue to echo through the bank today: strong local insight, collaboration, accountability, and an entrepreneurial spirit that places the customer first.

Related tags

Career development and training Recruitment World War Two (WW2) HSBC Holdings plc The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Mainland China Hong Kong

Related snapshots