長久以來,獅子在不少文化中都別具意義。中國的舞獅及英格蘭皇家紋章上的三頭獅子就是兩個絕佳例子。因此,順理成章,現時我們在世界各地的辦公室,都會有兩尊雄偉的獅子鎮守。自1920年代,體現著堅毅、勇氣、守衛和安全的銅獅,一直是滙豐標誌性的象徵。 几个世纪以来,狮子在许多民族的文化中都有着重要意义。例如中国的舞狮传统和英格兰王室的三狮纹章。所以,在我们全球各地的许多分行门前趴着两尊壮观的铜狮守卫自然不足为奇了。自上世纪 20 年代诞生以来,汇丰铜狮一直是力量、勇气、安全和保护的象征,成为了汇丰的标志性符号。 Por milenios, los leones han tenido un significado especial en distintas culturas. La danza del león de la cultura china y el escudo de armas inglés, que muestra tres leones, son apenas dos ejemplos de ello. Por eso no sorprende que haya dos espléndidas esculturas de leones que montan guardia en muchas de nuestras oficinas de todo el mundo. Desde su creación, en la década de 1920, representan la fortaleza, el coraje, la seguridad y la protección, y se han convertido en un símbolo icónico de HSBC. Depuis des siècles, le lion revêt une importance symbolique dans de nombreuses cultures. La traditionnelle Danse du Lion chinoise ou les trois lions qui ornent les armoiries royales d’Angleterre n’en sont que deux exemples. Rien d’étonnant donc à ce que ces deux superbes lions sculptés aient été choisis pour garder nombre de bâtiments HSBC à travers le monde. Depuis leur création dans les années 1920, ils ont incarné la puissance, le courage, la sécurité et la protection, et aujourd’hui encore, demeurent des symboles emblématiques de HSBC. For centuries, lions have held great significance in many cultures. The Chinese lion dance and the three lions on the royal arms of England are just two examples. So it isn’t surprising that two splendid lion sculptures guard many of our offices around the world today. They have embodied strength, courage, security and protection since their creation in the 1920s, and continue to be an iconic HSBC symbol.
銅獅誕生
雄狮诞生
El origen
La naissance des lions
The lions are born
滙豐與銅獅雕塑的淵源可以追溯至 1921 年,當時銀行正打算建造一座宏偉的新總部大樓,以取代現有的上海辦公大樓。滙豐總司理史提芬 (Alexander Stephen) 決定將一對銅獅放置於外灘的新總部大樓外,使人看起來印象深刻。他曾在信中問過女兒:「我想知道你們對威尼斯的看法,還有,你們有留意到軍器廠門外的石獅嗎?石獅子給我留下深刻的印象……英國倫敦的一位雕塑家送來了親自設計的一對銅獅。銅獅看起來十分威武,我希望它們在未來的歲月會一直守護著上海。」他那會想到一對銅獅居然成為了滙豐日後蓬勃發展的象徵。
汇丰与铜狮的渊源可以追溯到 1921 年,当时汇丰计划修建豪华新办公大厦,用于取代现有的上海办事处。总司理亚历山大·史提芬 (Alexander Stephen) 决定在外滩的新大楼门口摆放一对引人注目的狮子雕像。他在信中询问女儿:“你们对威尼斯的印象如何?是否注意到了兵工厂门外的石狮子?那尊石狮让我印象极为深刻……一位伦敦的雕塑家即将送来他设计的两座狮像。它们看上去非常不错,希望能在上海守护我们度过接下来的几个世纪。”他未曾想到,这两座狮像会成为汇丰银行发展和繁荣的重要象征。
La relación de HSBC con las esculturas de leones data de 1921, cuando comenzaron los planes de remodelar las oficinas de Shanghái. El gerente general Alexander Stephen pensó que dos leones se verían imponentes en la entrada del nuevo edificio. Les contó a sus hijas en una carta: “Me gustaría saber qué les pareció Venecia y si notaron el león de piedra en la Puerta del Arsenal. A mí me causó una profunda impresión...un escultor de Londres nos enviará dos leones de diseño propio. Creo que se verán muy bien y que custodiarán la entrada del edificio de Shanghái por muchos, muchos años, eso espero”. No sospechaba que dichos leones se convertirían en símbolos de crecimiento y prosperidad tan importantes para HSBC.
Le lien qui unit HSBC à ces lions sculptés remonte à 1921, lorsque sont dessinés les plans de l’imposant édifice de Shanghai destiné à remplacer les anciens bureaux. Le directeur général de HSBC, Alexander Stephen, se dit alors que deux lions sculptés auraient fière allure devant cette nouvelle bâtisse édifiée sur le front de mer. Dans une lettre adressée à ses filles, il leur demande : « J’aimerais savoir ce que vous avez pensé de Venise et si vous avez remarqué les lions en pierre à l’entrée de l’Arsenal. Ils m’ont laissé une vive impression... Un sculpteur installé à Londres va m’envoyer deux lions qu’il a sculptés lui-même. Ils ont l’air très réussis et ils monteront la garde à Shanghai pendant de nombreux siècles, je l’espère. » Il ignorait alors que ces deux lions deviendraient de tels symboles de croissance et de prospérité pour HSBC.
HSBC’s association with the lion sculptures dates to 1921, when plans were drawn up for a magnificent new office to replace the existing Shanghai premises. Chief Manager Alexander Stephen decided a pair of lions would look impressive outside the new building on the waterfront. He asked his daughters in a letter, “I wonder what you thought of Venice and if you noticed the stone lion outside the Arsenal gate. It made a great impression on me…a sculptor in London is sending two lions of his own design. They look very well and will keep watch in Shanghai for many centuries to come, I hope.” Little did he know that they would become such important symbols of growth and prosperity for HSBC.
銅獅是據雕塑家普爾 (Henry Poole)製作的模型於英國鑄造,完成後運到中國,參加1923年上海新大樓的開幕儀式。那隻安然自在的獅子就叫做「施廸」(Stitt),名字取自上海分行經理施廸(Gordon Stitt);而另外那隻張嘴咆哮的,則名為「史提芬」 (Stephen),用以紀念香港總行總司理史提芬 (Alexander Stephen)。史提芬和施迪很快就大受歡迎。途人常會停下來摸一摸獅爪,以求好運和富貴。 两座铜狮是根据雕塑家亨利·普尔 (Henry Poole) 制作的模型在英国铸造,然后运到中国,为 1923 年新大楼的盛大开幕助阵。它们很快就有了名字。沉稳静蹲的狮子被称为“施迪”,取自汇丰上海经理施迪;张口咆哮的狮子则获名“史提芬”,以纪念史提芬本人。铜狮史提芬和施迪迅速赢得了人们的喜爱。过往行人常会驻足抚摸狮爪,祈求获得好运,兴旺发达。 Los leones de bronce se fundieron en Inglaterra a partir de moldes preparados por el escultor Henry Poole, y se enviaron a China para la gran inauguración del edificio en 1923. El león que se encuentra en reposo fue llamado Stitt por Gordon Stitt, el gerente de Shanghái, y el león que está rugiendo recibió el nombre de Stephen, en honor a Alexander Stephen. Stephen y Stitt pronto se convirtieron en personajes muy queridos en la comunidad. Quienes pasaban por la puerta del edificio a menudo frotaban sus patas para que les trajeran buena fortuna y prosperidad. Les lions en bronze furent fondus en Angleterre à partir de modèles préparés par le sculpteur Henry Poole, puis expédiés en Chine pour l’inauguration du nouveau bâtiment en 1923. Le lion calme et posé a été rapidement surnommé « Stitt » d'après Gordon Stitt, directeur à Shanghai, tandis que le lion rugissant est baptisé « Stephen » en l’honneur d’Alexander Stephen. Très vite, Stephen et Stitt devinrent de véritables mascottes. Les passants s’arrêtaient pour caresser leurs pattes en espérant chance et prospérité. The bronze lions were cast in England from models prepared by the sculptor Henry Poole, and then shipped to China for the grand opening of the new building in 1923. The calm, poised lion was soon nicknamed ‘Stitt’ after Gordon Stitt, Shanghai Manager and the roaring lion, ‘Stephen’, was named in honour of Alexander Stephen himself. Stephen and Stitt soon became firm favourites in the community. Passers-by would often stop to rub their paws hoping for good fortune and prosperity.
十年後,總司理祁禮賓 (Vandeleur Grayburn) 派人參照上海銅獅,為香港製作一對新的獅子,用以鎮守滙豐新總行的大門。經過兩年的精心細作,銅獅分段在上海鑄造,隨後再裝嵌,全程都由雕塑家韋斯達 (William Wagstaff) 監督。新總行於 1935 年 10 月開幕時,一對銅獅已於德輔道就位,準備在香港首次亮相。它們對總行的風水有著舉足輕重的作用。新總行臨海而建,因此陽光會從海面反射到大樓之上。這被視作為煞氣,而得銅獅鎮守則有助克制。
十年后,总司理祁礼宾 (Vandeleur Grayburn) 委托他人复制铜狮,用来坐镇汇丰银行香港新总部的气派入口。经过两年艰苦的工期,铜狮在上海分段铸造,然后由雕塑家威廉·韦斯达 (William Wagstaff) 拼接成形。他也从头到尾监督了整个制造过程。
1935 年 10 月,两只铜狮端坐于德辅道上,准备在汇丰新总部的开幕式上首次亮相香港。它们会对大楼的风水起到重要作用。新办公楼临海而立,阳光会从海面直接反射到大楼上。这就是风水中不吉利的反光煞,铜狮镇守正好能够化解此煞气。
Diez años después, el gerente general Vandeleur Grayburn pidió dos réplicas para colocar en la entrada de la nueve sede central del banco en Hong Kong. En un minucioso proceso que duró dos años, los leones se fabricaron por partes en Shanghái y luego se ensamblaron. El escultor, William Wagstaff, supervisó la creación desde el principio hasta el final.
Una vez listos para darse a conocer en Hong Kong, los leones se colocaron en la calle Des Voeux a tiempo para la inauguración de la nueva sede central, en octubre de 1935. Su rol sería fundamental para conservar el feng shui en el edificio. El edificio nuevo miraba hacia la ribera, por lo que los rayos del sol se reflejaban directamente desde el agua hacia el edificio. Como eso generaba una energía agresiva, los leones ayudaban a contrarrestarla.
Dix ans plus tard, Vandeleur Grayburn, directeur de HSBC, commanda des répliques des lions qu’il souhaitait placer devant l’entrée principale du nouveau siège de Hong Kong. Au cours d’un processus minutieux de deux ans, les lions ont été moulés par morceaux à Shanghai, puis assemblés par le sculpteur William Wagstaff qui supervisa l’ensemble de l’opération.
Prêts pour leurs débuts à Hong Kong, les deux lions étaient en place sur Des Voeux Road pour l’inauguration du nouveau siège en octobre 1935. Ils vont jouer un rôle clé dans les principes du feng shui qui régissent le bâtiment. Le nouveau siège donnant sur le front de mer, les rayons du soleil se reflètaient dans l’eau et éclairaient directement la façade du bâtiment. Ces rayons étaient perçus comme une forme d’énergie agressive que les lions venaient tempérer.
A decade later, Chief Manager Vandeleur Grayburn, commissioned replicas to guard the grand entrance of the bank’s new Hong Kong headquarters. In a painstaking two-year process, the lions were cast in segments in Shanghai and then subsequently joined together by the sculptor, William Wagstaff, who oversaw their creation from start to finish.
Ready for their Hong Kong debut, both lions were in place on Des Voeux Road for the opening of the new headquarters in October 1935. They would play an important role in the building’s feng shui. The new office looked out over the waterfront, which meant that sunlight reflected off the sea directly onto the building. This was seen to create an aggressive energy, which the lions helped to restrain.
暫離崗位 暂离岗位 Períodos de movimiento En mouvement On the move
除了兩個關鍵的歷史時刻,銅獅自1935年起,一直都鎮守著我們香港總行的大門。二次大戰期間,它們被視作廢鐵運往日本。銀行不知道銅獅的下落,直到一名眼利的美國水手,在日本海軍船塢偶然發現它們。這位水手從未到過香港,但他曾在上海滙豐總部門外,見過一對與它們極為相似的銅獅。滙豐一接到通知,便設法從大阪營救銅獅。
自 1935 年以来,两尊铜狮一直守护在我们的香港总行门口,除了两个特殊时期。第二次世界大战期间,它们被当作废金属运往日本。银行一直无法得知铜狮的下落,直到一位眼尖的美国水手在日本一处海军码头偶然发现了它们。这位水手从未去过香港,却曾见过汇丰银行上海分行门口的两尊铜狮。他发现眼前的铜狮和上海的那两尊十分相像。收到消息后,银行开始行动,试图将铜狮从大阪取回。
Los leones han custodiado la entrada de nuestras oficinas de Hong Kong de forma ininterrumpida desde 1935, excepto por dos notables períodos de ausencia. En la Segunda Guerra Mundial fueron trasladados a Japón y etiquetados como chatarra de metal. El banco no sabía dónde se encontraban, hasta que un marinero estadounidense observador los descubrió de casualidad en una dársena naval japonesa. Aunque nunca había estado en Hong Kong, notó que se parecían a los dos leones que había visto alguna vez en la entrada de las oficinas de HSBC de Shanghái. Cuando fue notificado, el banco organizó su rescate de Osaka.
Les lions gardent l’entrée du siège de Hong Kong depuis 1935, à l’exception de deux périodes notables. Pendant la Seconde Guerre mondiale, ils furent envoyés au Japon pour répondre aux besoins en métaux de la guerre. La banque perdit leur trace jusqu’à ce qu’un marin américain, fin observateur, les aperçoivent par hasard sur un chantier naval japonais. Bien qu’il ne soit jamais allé à Hong Kong, il remarqua qu’ils ressemblaient étrangement aux deux lions qu’il avait vus devant l’immeuble HSBC de Shanghai. Une fois informée, la banque commença à organiser leur rapatriement depuis Osaka.
The lions have guarded the entrance to our Hong Kong office since 1935, except for two notable periods of absence. During the Second World War they were removed to Japan, consigned as scrap metal. The bank was unaware of their whereabouts until they were spotted by chance in a Japanese naval dock by a sharp-eyed American sailor. Although he had never been to Hong Kong, he noticed how they resembled the two lions he had once seen outside HSBC’s Shanghai office. Once notified, the bank set about organising their rescue from Osaka.
運回銅獅並不容易,但它們最終也在駐日的盟軍最高統帥麥克阿瑟 (MacArthur) 將軍的指令下,順利運抵香港。它們於 1946 年 10 月再次回到銀行外的原位,史提芬神氣地守在左邊,而施迪則守在右邊。它們身上都有1941 年 12 月香港保衛戰時留下的炮彈痕跡,傷痕至今仍清晰可見。而當銅獅重回香港後,這個城市又再蓬勃起來,這就更使人深信,它們守護的不單單是滙豐銀行,而是整個香港。 要将铜狮带回家并非易事,最后经过驻日盟军最高指挥官麦克阿瑟将军下令,终于将其运送回家。1946 年 10 月,铜狮回归银行门口的原位,史提芬骄傲地端坐左侧,施迪踞于右侧。两尊铜狮身上都留下了 1941 年 12 月香港保卫战留下的弹片伤痕,斑驳痕迹遗留至今。铜狮回家之后,这座城市也再次迎来繁荣,铜狮守卫汇丰且护佑香港的信念也在人们心中更为巩固。 Llevar los leones de vuelta a casa no fue tarea fácil, pero gracias a una orden del General MacArthur, comandante supremo de las fuerzas aliadas en Japón, se logró enviarlos por barco. En octubre de 1946 se los colocó de nuevo en su lugar original: Stephen a la izquierda y Stitt a la derecha. Ambos tenían marcas de metralla de la Batalla de Hong Kong de diciembre de 1941, cicatrices que siguen siendo visibles hoy en día. Desde que regresaron, comenzó a volver la prosperidad a la ciudad, lo que reforzó la idea de que los leones no solo protegían a HSBC, sino a todo Hong Kong. Ramener les lions à la maison ne fut pas chose aisée et nécessita l’intervention du général MacArthur, commandant suprême des forces alliées au Japon. Les lions retrouvèrent leur poste devant la banque en octobre 1946, Stephen assis fièrement à gauche et Stitt à droite. Tous deux ont reçu des éclats d’obus pendant la bataille de Hong Kong en décembre 1941, blessures de guerre qu’ils portent encore aujourd’hui. Après leur retour, la ville renoua avec la prospérité, renforçant l’idée selon laquelle les lions veillent non seulement sur la banque mais aussi sur Hong Kong. Bringing the lions home was not an easy task, but they were eventually shipped back under an order from General MacArthur, Supreme Commander of the Allied Powers in Japan. They were restored to their original position outside the bank in October 1946, with Stephen sitting proudly on the left and Stitt on the right. Both carried shrapnel scars from the Battle of Hong Kong in December 1941, wounds which they still bear today. Prosperity began to return to the city following their homecoming, reinforcing the belief that the lions not only protect HSBC, but Hong Kong itself.
「昨晚夜深,兩隻獅子悄悄回到底座,今早看來,它們依舊安然舒泰,好像從未離開過。」 昨夜,两尊铜狮……悄悄回归底座,今天早上一看,它们依然是镇定自若的模样,仿佛从未离开过。 Ayer, a mitad de la noche, los dos leones de bronce...volvieron a subirse a sus pedestales y hoy se ven cómodos y despreocupados, como si nunca se hubieran ido. La nuit dernière les deux lions en bronze... ont retrouvé leur socle et on pouvait les voir ce matin, sereins et placides, comme s’ils n’avaient jamais bougé. In the dead of last night the two bronze lions…crept back to their pedestals and this morning looked as comfortable and unconcerned as if they had never moved.
1981年,銅獅再次被移離崗位。當時,滙豐準備拆卸於1935年建成的總行,重建一幢嶄新的摩天大廈,屹立於香港天際。這次,銅獅被安置於馬路對面的皇后像廣場,靜候他們的新家落成。為免破壞銅獅的格局,搬運過程由風水大師龍景銓全程監督。經過兩小時的特別儀式,一對銅獅便小心地被移到暫存之所。龍師傅亦以羅庚算好方位,確保銅獅的座向與原址一樣,以配合後方的風水山脈。 1981 年,两尊铜狮再次移座。建于 1935 年的汇丰银行总部大楼即将拆除,留出空间为香港天际线新添一座引人注目的摩天大楼。这一回,铜狮被移至路对面的皇后像广场上,等待新家落成之后再去尽职。出于对其镇邪之力的敬畏,移座全程都在风水大师龙景铨的监督下进行。整个过程用了两个多小时,在一场特殊的仪式之后,两只狮子才被小心翼翼地送至临时居所。龙大师使用传统罗盘,确保铜狮放置处的风水条件完全仿照原位,依靠背后山形,呈吉利之势。 En 1981 los leones fueron removidos de su lugar una vez más, debido a los planes del banco de demoler el edificio de 1935 para construir un rascacielos imponente en Hong Kong. Esa vez, se ubicaron justo enfrente, en la Plaza Statue, para supervisar la construcción del nuevo hogar. Como forma de honrar sus poderes simbólicos, su traslado se hizo bajo la supervisión del maestro de feng shui David Lung. La operación demoró dos horas y se realizó una ceremonia especial antes de que cada león fuera trasladado cuidadosamente a su nuevo hogar temporal. El maestro Lung, con una brújula de feng shui (llamada Luo Pan), se aseguró de que se ubicaran exactamente igual a como estaban originalmente, para mantener la armonía con la curva de la colina que hay detrás. En 1981, les lions ont de nouveau quitté leur poste. Le bâtiment datant de 1935 était sur le point d’être démoli pour faire place à un nouveau gratte-ciel sur la ligne d’horizon de Hong Kong. Pour l’occasion, ils sont installés de l’autre côté de la rue, dans Statue Square, d’où ils peuvent suivre l’avancée des travaux de leur nouvelle maison. Par respect pour leur pouvoir protecteur, leur transport est supervisé par David Lung, maître feng shui. L’opération nécessita plus de deux heures et donna lieu à une cérémonie spéciale avant leur acheminement avec le plus grand soin vers leur demeure temporaire. Muni d’une « luopan », boussole traditionnelle chinoise, Maître Lung s’est assuré que les lions étaient positionnés exactement de la même façon afin d’être toujours en harmonie avec les contours de la colline présente en arrière-plan. In 1981, the lions were removed from their posts again. The bank was about to demolish the 1935 head office building to make way for a dramatic new skyscraper on the Hong Kong skyline. On this occasion they were placed just across the road in Statue Square, while they waited for their new home to watch over. In deference to their talismanic powers, their removal was carried out under the watchful eye of Feng Shui Master David Lung. The operation took over two hours, with a special ceremony performed before each lion was carefully transported to its temporary home. Armed with a traditional ‘luopan’ Chinese compass, Master Lung ensured they were placed in exact imitations of their original positions to make them harmonious with the contour of the hill behind.
1985 年 6 月 1 日,史提芬和施迪回歸,再度守護滙豐總行。在風水師傅的謹慎監督下,銅獅被兩台起重機同時吊起,確保能同時放回原位。一星期後,滙豐主席沈弼 (Michael Sandberg) 舉辦了官方儀式來迎接銅獅的回歸。 1985 年 6 月 1 日,史提芬和施迪再次坐镇汇丰银行总部大楼。为避免对二者有任何偏重,在风水专家的精心监督下,两台吊车同时吊起两座铜狮,放置到位。一周后,汇丰银行主席沈弼 (Michael Sandberg) 特地举办正式仪式,欢迎铜狮回家。 El 1 de junio de 1985, Stephen y Stitt regresaron a custodiar la sede central del banco. Bajo el ojo atento del experto en feng shui, dos grúas levantaron ambos leones simultáneamente para evitar favorecer a uno sobre el otro, y los depositaron en su nueva ubicación. Una semana después, el director de HSBC, Michael Sandberg, lideró una ceremonia oficial para darles la bienvenida. Le 1er juin 1985, Stephen et Stitt étaient de retour pour monter la garde devant le nouveau siège. Sous l’étroite supervision d’un maître feng shui et dans un souci d’équité, les lions sont soulevés simultanément par deux grues, puis repositionnés sur leur socle respectif. Une semaine plus tard, le président de HSBC, Michael Sandberg, présida une cérémonie officielle pour marquer leur retour. On 1 June 1985, Stephen and Stitt once again returned to guard the bank’s head office. Under the careful supervision of a feng shui expert, the lions were lifted simultaneously by two cranes – to avoid favouring one over the other – and lowered into position. A week later, HSBC’s Chairman Michael Sandberg held an official ceremony to welcome them home.
煥發新生 焕发新生 Los leones cobran vida Les lions prennent vie Coming to life
1960 年代起,史提芬和施迪開始在香港滙豐的廣告活動中亮相。多年以來,它們多變的形象早已深入民心,並成為了香港社會的集體回憶。
从 20 世纪 60 年代起,我们在香港投放的广告中开始出现史提芬和施迪的身影。多年来,它们有着诸多创新形象,并真正融入了社会集体记忆。
A partir de la década de 1960, Stephen y Stitt empezaron a aparecer en campañas publicitarias de Hong Kong. A lo largo de los años se les vio en muchas encarnaciones innovadoras, y así se arraigaron realmente a la memoria colectiva de la comunidad.
À partir des années 1960, Stephen et Stitt ont commencé à apparaître à Hong Kong dans des campagnes publicitaires. Au fil des années, ils se sont incarnés sous les formes les plus innovantes pour s’ancrer progressivement dans la mémoire collective de la communauté locale.
From the 1960s, Stephen and Stitt started appearing in our advertising campaigns in Hong Kong. They enjoyed many innovative incarnations over the years and became truly embedded in the community’s collective memory.
1975 年推出的兒童獅子錢罌,是當時極受歡迎的推廣活動。此外,還有大量和銅獅相關的平面和電視廣告。市民和遊客經常都會和銅獅拍照互動。它們成了家傳戶曉的明星,為人帶來歡樂,但同時仍堅守著安全保衛的象徵,令銀行深獲客人信任。 1975 年面向儿童推出狮像存钱罐,是当时大受欢迎的一项举措。此外还有大量和铜狮相关的平面和电视广告。本地居民和来港游客也经常会和铜狮拍照互动。这对铜狮成了人人皆知的明星,且仍是安全保障的象征,继续赢得客户的信任。 Una iniciativa muy popular en su momento fueron las alcancías con forma de león que se lanzaron para niños en 1975. También hubo muchos avisos publicitarios para prensa y televisión. Tanto los residentes como los visitantes de Hong Kong vienen a ver a los leones y a tomarse fotografías con ellos. Se convirtieron en celebridades conocidas y centros de atracción, pero no perdieron su propósito simbólico de protección y seguridad que genera confianza en los clientes. Lancées en 1975, les tirelires pour enfant en forme de lion connurent un énorme succès. De nombreuses publicités, que ce soit dans la presse ou à la télévision, mettaient également en scène les lions. Les résidents de Hong Kong tout comme les touristes aimaient se faire prendre en photo avec les lions et interagir avec eux. Les deux lions sont ainsi devenus des figures familières et divertissantes tout en symbolisant protection et sécurité pour inspirer confiance aux clients. One particularly popular initiative was the lion savings box for children, launched in 1975. There were also numerous print and television advertisements. Residents and visitors to Hong Kong would often take photographs and interact with the sculptures. The pair became familiar and entertaining celebrities, whilst still symbolising protection and security to inspire customer trust.
你知道嗎? 您知道吗? ¿Sabía que...? Le saviez-vous? Did you know?
在 1973 年,史提芬和施迪首次現身於滙豐的鈔票上,這全賴世界知名平面設計師石漢瑞 (Henry Steiner) 的神來之筆,他隨後更設計出滙豐的六邊形標誌。直到今日,我們香港的紙幣上仍然印有獅子圖案。 1973 年,史提芬和施迪首次现身汇丰银行纸币。著名平面设计师石汉瑞 (Henry Steiner) 贡献了精彩设计,他后来还为汇丰银行设计了六角形标识。直到今天,汇丰银行在香港发行的纸币上依然印有铜狮图案。 Stephen y Stitt aparecieron por primera vez en los billetes de HSBC en 1973, en una jugada ingeniosa del reconocido diseñador gráfico Henry Steiner, quien más adelante diseñó también el logo hexagonal del banco. Los leones siguen apareciendo en los billetes de Hong Kong hasta el día de hoy. Stephen et Stitt sont apparus pour la première fois sur les billets de banque HSBC en 1973, à l’initiative du célèbre graphiste, Henry Steiner, qui développa, par la suite, le logo hexagonal de la banque. De nos jours, les lions figurent encore sur les billets de banque hongkongais. Stephen and Stitt first appeared on HSBC banknotes in 1973, thanks to an inspired move by renowned graphic designer Henry Steiner, who later developed the bank’s hexagon logo. They continue to feature on our Hong Kong banknotes to this day.
全球榮耀 全球荣耀 Orgullo mundial Une fierté mondiale A global pride
時至今日,從倫敦到溫哥華,從墨西哥城到日內瓦,世界各地的滙豐銀行都有銅獅守護。風水師傅都會精心計算它們的座向,並且親自監督,務求裝嵌時順順利利,希望銅獅為人帶來財富和運氣。
如今,从伦敦到温哥华,从墨西哥城到日内瓦,汇丰银行全球各地的分行门口都能看到铜狮的身影。铜狮的放置位置都经过风水顾问的精心考量,安装过程也受其全程监督,确保吉祥如意,带来财富和好运。
Hoy, en distintas oficinas de HSBC de todo el mundo, sea Londres, Vancouver, Ciudad de México o Ginebra, hay leones que montan guardia en la entrada. Su ubicación se calcula siempre con mucho cuidado por asesores de feng shui, que supervisan su instalación para que sea lo más auspiciosa posible y traiga prosperidad y buena fortuna.
Aujourd’hui, les lions gardent de nombreux établissements HSBC à travers le monde, de Londres à Vancouver, en passant par Mexico ou encore Genève. Leur disposition est toujours déterminée, avec le plus grand soin, par des experts en feng shui qui supervisent leur installation et s’assurent qu’elle se déroule sous les meilleurs auspices, afin de porter chance et prospérité.
Today the lions can be found guarding HSBC offices across the globe, from London to Vancouver and Mexico City to Geneva. Their positioning is always meticulously planned by feng shui advisors, who oversee their installation in the most auspicious manner possible to bring prosperity and good fortune.
滙豐籌建新辦事處時,由設計,到施工,以至開幕,每個環節都很注重風水。我們的銅獅都會鎮守著大門,希望為人帶來和氣吉祥。而它們還會將福氣引入大樓,使人感到心平氣和,事事順利。銅獅的底座亦據神聖幾何擺位,以平衡獅子的陰陽能量。而安放銅獅的儀式都會在農曆大吉之日進行。儀式之上,會先為銅獅點睛,象徵賦以生命,長其靈氣,然後便會將高層的祝福和八枚銅錢藏於它們的底座下。
汇丰新办公楼从设计、施工到开业的整个过程,都极为注重风水。我们将汇丰铜狮置于正门口,带来吉祥之气。铜狮将正气引入大楼,带来和谐、健康和好运。铜狮底座采用神圣几何设计,通过摆放方位调和铜狮的阴阳能量。
选择新月和满月间的大吉之日来安放铜狮和祈福。在祈福仪式上完成铜狮点睛,取唤醒并赋能之意,随后将八枚幸运币和写有高管美好祝愿的信封放上底座。
HSBC tiene muy presente los conceptos de feng shui al momento de construir oficinas nuevas, desde la etapa de diseño hasta las etapas de construcción e inauguración. Nuestros leones se ubican en la entrada de las oficinas a fin de garantizar que la energía positiva, el “chi”, fluya hacia dentro del edificio y genere una sensación de armonía, bienestar y fortuna. Cada escultura está emplazada en pedestales que siguen la geometría sagrada y está orientada de forma que la energía femenina y masculina de los leones queden opuestas.
Para instalar y bendecir a los leones, se elige el período más auspicioso del mes: los días entre la fase de luna nueva y luna llena. Durante la ceremonia de bendición, se les salpican los ojos para que se despierten y asuman su poder, y en los pedestales se colocan ocho monedas de la suerte junto a sobres con los deseos de los líderes sénior.
De la conception à la construction en passant par l’inauguration, l’art du feng shui imprègne l’architecture des bâtiments de HSBC. Nos lions sont placés à l’entrée pour garantir une énergie positive. Ils permettent au ch’i (l’énergie) de circuler dans tout le bâtiment, en faisant régner une sensation d’harmonie et de bien-être et en apportant bonne fortune. Les deux lions sont posés sur des socles conçus selon les principes de la géométrie sacrée et orientés de manière à harmoniser les énergies féminines et masculines des lions.
Le positionnement et la cérémonie de bénédiction des lions sont choisis pendant les jours les plus favorables entre la nouvelle lune et la pleine lune. Pendant cette cérémonie, les yeux des lions sont peints pour les réveiller et leur donner vie, et huit pièces de monnaie porte-bonheur sont placées dans les socles, accompagnées des vœux formés par les dirigeants de HSBC.
Feng shui practices are an integral part of building new HSBC offices, from design through to construction and grand openings. Our lions are placed at the entrance to ensure positive energy. They enable ch’i (energy) to flow through into the building and establish a feeling of harmony, wellness and good destiny. The pair are set on plinths designed using sacred geometry and oriented to match the opposing male and female energies of the lions.
The most auspicious days between the new moon and the full moon are chosen to install and bless the lions. During the blessing ceremony, their eyes are dotted to awaken and empower them, and eight lucky coins, along with well wishes from senior leaders, are placed in their plinths.
滙豐的銅獅象徵著成功及豐裕,而守護大門亦寓意出入平安。我十分榮幸能夠在英國滙豐伯明翰的新總部大樓,為大家迎來福氣 ,並祝願員工、訪客和鄰里繼續繁榮昌盛。
汇丰铜狮象征成功与繁荣,置于住宅和公共建筑入口处,起镇守和保护作用。能够在英国伯明翰的汇丰新总部释放这股正向能量,并祝愿员工、游客和周围地区持续长久的繁荣兴旺,我感到十分荣幸。
Los leones de HSBC simbolizan el éxito y la prosperidad que protegen la familia y la entrada de los hogares y los edificios públicos. Me enorgullece que la nueva sede central de HSBC en Birmingham, Reino Unido, nazca con esta energía positiva, y deseo que los empleados, los visitantes y la comunidad en general disfruten de prosperidad duradera.
Les lions de HSBC symbolisent le succès et la prospérité, et protègent la famille, l’entrée des maisons et des bâtiments publics. Je suis fier de pouvoir libérer cette énergie positive dans le nouveau siège de HSBC UK à Birmingham et je souhaite aux employés, aux visiteurs et à la communauté environnante longue et constante prospérité.
HSBC’s lions symbolise success and prosperity which protect the family, the entrance of homes and public buildings. I am proud to be able to release this positive energy at HSBC UK’s new headquarters in Birmingham and wish employees, visitors and the surrounding area continued and long-standing prosperity.
進入數碼年代,史提芬和施迪再次成為主角。2015 年 3 月,慶祝我們150週年的燈光表演映照在皇后大道中 1 號的滙豐總行臨海的一面,而銅獅成為了表演的主角。此動畫更成為我們週年紀念夜間燈飾的一大特色。當年我們出版闡述公司歷史的書籍,更啟發自一對銅獅,取名為:「The Lion Wakes: A Modern History of HSBC」,David Kynaston 及 Richard Roberts 著。最近,它們還頻頻亮相於驕傲活動和國際婦女節等紀念活動。 近年来,史提芬和施迪在数字时代被赋予了新生。2015 年 3 月,在汇丰银行 150 年诞辰当晚,香港皇后大道中 1 号汇丰银行总部主楼上演了精彩灯光秀,汇丰铜狮成为当仁不让的明星。该动画随后成为贯穿周年纪念日夜间展示活动的主要内容。由戴维·基纳斯顿 (David Kynaston) 和理查德·罗伯茨 (Richard Roberts) 撰写,并于当年出版的汇丰银行历史介绍书籍亦以这对铜狮为灵感,取名为:《雄狮觉醒:汇丰银行现代史》。近期,这对铜狮也在骄傲月和国际妇女节等活动中出现。 En los últimos años, Stephen y Stitt cobraron vida gracias a la tecnología digital. En marzo de 2015, la noche que cumplimos 150 años, protagonizaron un espectáculo lumínico que se proyectó en la pared del edificio principal de HSBC que mira hacia el puerto, en 1 Queen’s Road, Hong Kong. La animación luego se convirtió en el punto destacado del espectáculo nocturno que se proyectó durante todo nuestro año aniversario. El dúo también inspiró el título del libro que narra nuestra historia corporativa, publicado ese mismo año: The Lion Wakes: A Modern History of HSBC, escrito por David Kynaston y Richard Roberts. Hace poco, también protagonizaron campañas del Día del Orgullo y el Día Internacional de la Mujer. Ces dernières années, Stephen et Stitt ont pris vie à l’ère numérique. En mars 2015, le soir de notre 150ème anniversaire, les lions furent les protagonistes d’un spectacle de lumière projeté sur la façade du bâtiment principal de HSBC donnant sur le front de mer au 1 Queen’s Road Central, à Hong Kong. Cette animation est devenue l’attraction principale de ce spectable nocturne projeté tout au long de cette année anniversaire. Le duo a également inspiré le titre de l’ouvrage historique, publié la même année : « The Lion Wakes: A Modern History of HSBC » de David Kynaston et Richard Roberts. Plus récemment, ils sont apparus dans des campagnes marquant des événements tels que la Marche des fiertés ou la Journée internationale des femmes. In recent years, Stephen and Stitt have been brought to life in the digital age. In March 2015, on the night of our 150th birthday, they were the stars of a lightshow that was beamed on to the harbour side of the HSBC Main Building at 1 Queen’s Road Central, Hong Kong. This animation then became the leading feature in the nightly display shown throughout our anniversary year. The duo also inspired the title of our corporate history, published that year: ‘The Lion Wakes: A Modern History of HSBC’ by David Kynaston and Richard Roberts. In more recent times they have featured in campaigns marking events such as Pride and International Women’s Day.
前程似錦 好运未来 Buena suerte para el futuro Chance et prospérité pour l’avenir Good fortune for the future
銅獅出生於上海,成名於香港,近一個世紀以來,一直在滙豐發揮著關鍵作用。它們繼續成為滙豐對全球客戶承諾的重要象徵。下次路過銅獅時,記得摸摸它們的獅爪,看看會帶來什麼好運吧! 诞生于上海,成名在香港,近一个世纪以来,汇丰铜狮为传承银行传统发挥了关键作用。作为汇丰对全球客户承诺的有形化象征,它们将继续承担此职责。下次路过铜狮时,记得轻抚狮爪,看看会有何好运降临! Nacidos en Shanghái y llevados a la fama en Hong Kong, los leones tuvieron un papel fundamental en las tradiciones del banco por casi un siglo. Siguen siendo los símbolos tangibles del compromiso que el banco mantiene con sus clientes en todo el mundo. La próxima vez que pasen por ahí, ¡no olviden frotar sus patas para que les traiga buena fortuna! Nés à Shanghai et devenus célèbres à Hong Kong, les lions occupent depuis près d’un siècle une place prépondérante dans les traditions de notre banque. Ils demeurent des symboles tangibles de l’engagement de la banque envers ses clients partout dans le monde. La prochaine fois que vous passerez devant Stephen et Stitt, n’oubliez pas de caresser leurs pattes, elles vous porteront chance! Born in Shanghai and rising to fame in Hong Kong, the lions have played a key role in the bank’s traditions for nearly a century. They continue to serve as tangible symbols of the bank’s commitment to its customers around the globe. Remember to rub their paws next time you pass them, and see what good fortune they may bring!