期望與創新 期望与创新 Expectativas e innovaciones Attentes et innovations Expectations and Innovations

在本展覽中,我們將探索不斷變化的客戶需求和銀行服務的創新 在本展览中,我们将探索客户需求与银行创新的持续变化 Descubra más sobre las innovaciones esenciales que han cambiado la cara de la banca Explorons au fil du temps l’évolution des besoins des clients et les innovations bancaires In this exhibition we explore evolving customer needs and banking innovations

從皮裝帳本、墨水瓶,到流動付款應用程式和自動計算程式,如今的銀行服務與1865年滙豐成立之際相比,已經歷了翻天覆地的變遷。科技讓我們不斷創新以滿足不斷變化的客戶需要。在此展覽中,讓我們一起回顧一些曾被認為是劃時代的創新服務。 从皮装的分类账册和墨水瓶,到数字化支付应用程序和自动计算程式——自我们1865年开始服务客户以来,银行业经历了翻天覆地的变化。创新让我们能够适应过往数十年不断变化的各界需要。我们将于此次展览中回顾一些曾被认为极其先进的过往做法。 Desde libros de contabilidad forrados en cuero y tinteros, hasta métodos de pago digitales y calculadoras automatizadas, la banca ha cambiado al punto de ser irreconocible desde que empezamos a brindar servicio a los clientes en 1865. La innovación nos permitió adaptarnos a las expectativas cambiantes a través de las décadas y esta presentación examinará las prácticas pasadas que alguna vez se consideraron como verdadera tecnología de punta. Du registre de cuir et de l'encrier jusqu'aux applis de paiement et calculateurs électroniques, l'activité bancaire a radicalement changé depuis que nous avons commencé à servir nos clients en 1865.  Au fil des décennies, les progrès techniques nous ont permis de nous adapter à l'évolution des attentes. Cette exposition explore d'anciennes pratiques considérées, en leur temps, comme à la pointe de l'innovation. From leather-bound ledgers and ink pots, to social payment apps and calculator bots – banking has changed beyond all recognition since we first started serving customers in 1865. Innovation enabled us to adapt to changing expectations over the decades, and this exhibition will review some past practices that were once considered truly cutting-edge.

早期的銀行業務流程完全依賴人手操作。銀行職員使用筆墨記錄每一筆存取款交易,日終也只能靠心算結清賬目。這種做法耗時較多卻廣為採用。在某些分行,手寫賬冊一直沿用到1960年代。 早期,银行业务流程全部手工完成。职员使用笔墨记录每一笔存取款交易,一天结束也只能靠心算结清账目。这种做法耗时较多但广为熟悉。在某些分行,手写账册一直沿用到1960年代。 La banca de los inicios era un proceso completamente manual. El personal utilizaba pluma y tinta para registrar cada depósito y cada retiro, mientras que la aritmética mental era el único método de saldar las cuentas en los libros al final del día. La práctica requería mucho tiempo pero era familiar, y las cuentas escritas a mano persistieron en algunas sucursales hasta entrar a los años sesenta. A l'origine, l'activité bancaire repose sur des processus entièrement manuels. Les employés se servent d'une plume et d'un encrier pour enregistrer tous les dépôts et les retraits. Le calcul mental est la seule manière d'équilibrer les comptes à la fin de la journée. Cette pratique est coûteuse en temps mais bien maîtrisée, et les comptes manuscrits perdurent jusque dans les années 1960 dans certaines agences. Early banking was an entirely manual process. Staff used pen and ink to record each deposit and withdrawal, whilst mental artithmetic was the only way to balance the books at the end of each day. The practice was time-consuming but familiar, and handwritten accounts persisted at some branches into the 1960s.

計算機與代碼 计算机与密码 Calculadoras y códigos Codes et machines à calculer
Calculators and codes

鋼筆和墨水被早期的計算機所逐漸替代。這些新機械改變了銀行櫃員的工作模式,使他們為客戶提供更精準、效率更高,且更快速的金融服務,這是以往所無可比擬的。

早期计算机开始辅助纯手工的操作。这些机械创新改变了分行柜员的生活,让职员能够以前所未有的速度和效率,为客户提供准确的服务。

La pluma y la tinta se suplementaron gradualmente con las antiguas máquinas calculadoras. Estas innovaciones mecánicas transformaron la vida detrás de las ventanillas de atención de las sucursales y le permitieron al personal brindar servicio preciso a los clientes más rápida y eficazmente que nunca antes.

Les premières machines à calculer complètent peu à peu l'utilisation de la plume et de l'encre. Ces innovations transforment le quotidien des employés travaillant au guichet et leur permettent de fournir un service client plus précis et plus efficace que jamais.

Pen and ink was gradually supplemented by early calculating machines. These mechanical innovations transformed life behind the branch counter, enabling staff to provide accurate customer service more quickly and efficiently than ever before.

透過滙豐首位客戶賬本,我們可一窺1860年代的香港。1865年2月4日,也就是在銀行正式營業的前夕,一位職員為銀行若干高級職員開立戶口,正式開啟了第一個賬本的使用。此後,此賬本接連記錄了200餘位背景、行業各異的客戶資料。圖中所示為商人 Abdoolally Ebrahim 的賬目。時至今日,其創辦的公司仍是滙豐的重要客戶。 通过汇丰首本客户账本,我们可一窥1860年代的香港。职员于1865年2月4日在其中留下首项纪录——在三月份正式营业之前,银行为若干高级职员开立账户。此后账册接连记录了200余位背景、行业各异的客户。图中所示为商人 Abdoolally Ebrahim 的账目。时至今日,其创办的公司仍是汇丰客户。 El libro de contabilidad del primer cliente de HSBC de todos los tiempos abre una ventana fascinante al Hong Kong de los años 1860. Un secretario comienza por primera vez los registros el 4 de febrero de 1865 al abrir cuentas para un personal ejecutivo antes de la inauguración oficial del banco en marzo. En el libro de contabilidad, luego se prosiguió a documentar más de 200 clientes de diversos orígenes y profesiones. La cuenta que se muestra aquí pertenecía al comerciante Abdoolally Ebrahim. La compañía que él fundó todavía sigue siendo un cliente de HSBC hoy día. Le tout premier registre de comptes clients de HSBC donne une image fascinante de Hong Kong dans les années 1860. C'est le 4 février 1865 qu'un employé y ouvre pour la première fois les comptes de plusieurs dirigeants, avant la création officielle de la banque en mars. Le registre consigne ensuite 200 clients d'horizons et de professions divers. Le compte présenté ici appartient au marchand Abdoolally Ebrahim. La société qu'il a fondée est toujours cliente de HSBC aujourd'hui. HSBC's very first customer account ledger opens a fascinating window on Hong Kong in the 1860s. A clerk first put pen to paper on 4 February 1865 – opening accounts for a few senior staff ahead of the bank's offical launch in March. The ledger goes on to document over 200 customers from diverse backgrounds and professions. The account shown here belonged to the merchant Abdoolally Ebrahim. The company he founded is still a customer of HSBC today.

這本滙豐銀行在1865年的客戶賬本,顯示本地商人Abdoolally Ebrahim 的手寫賬戶資料 1865年的汇丰客户账本,所示手写资料为本地商人 Abdoolally Ebrahim 的账户 El libro de contabilidad del cliente de HSBC de 1865 muestra las cuentas escritas a mano del comerciante local Abdoolally Ebrahim. Registre de clients de HSBC montrant les comptes manuscrits du marchand local Abdoolally Ebrahim en 1865 HSBC's customer ledger from 1865, showing the handwritten accounts of local merchant Abdoolally Ebrahim

在數碼銀行採用密碼和生物識別之前,加密是保證銀行業務安全至關重要的措施。在分行之間,通訊往來經常以加密電報方式撰寫和發送,以確保業務往來和客戶信息的保密。初級職員需於早上到分行開門,並迅速解譯夜間收到的訊息,以供管理人員上班後查閱。 早在数字化银行采用密码和生物识别前,加密一直是关键的安保措施。在分行之间,通讯往来经常以加密电报方式撰写和发送,确保为业务和客户保密。初级职员需于早上到分行开门,并迅速解译夜间收到的讯息,供管理人员上班后查阅。 La criptografía surgió como una medida de seguridad crucial mucho antes de que la banca digital requiriera contraseñas y cálculos biométricos. La comunicación entre sucursales se hacía regularmente por escrito y se enviaba en forma de telegramas codificados para asegurar la confidencialidad de los clientes y empresas. Se esperaba que el personal subalterno abriera la sucursal en las mañanas y prontamente decodificara los mensajes recibidos durante la noche a tiempo para la llegada del gerente. Le cryptage est apparu comme une mesure de sécurité essentielle bien avant que la banque digitale ne nécessite des mots de passe et codes biométriques. Les communications entre les agences, souvent écrites, sont remises sous la forme de télégrammes codés pour assurer la confidentialité des affaires et des clients. De jeunes employés doivent ouvrir l'agence le matin et s'empresser de décoder les messages reçus pendant la nuit, avant l'arrivée du directeur. Encryption emerged as a crucial security measure long before digital banking required passwords and biometrics. Inter-branch communication was regularly written and delivered in the form of coded telegrams to ensure business and customer confidentiality. Junior staff were expected to open up the branch in the mornings and promptly decode messages received overnight in time for the manager's arrival.

此代碼冊用於編寫和解讀滙豐辦事處之間發送的保密訊息 此密码簿用于编写和解读汇丰办事处之间发送的私密讯息 Este libro de códigos se utilizaba para preparar e interpretar los mensajes privados que se enviaban entre las oficinas de HSBC. Ce livre de codes est utilisé pour préparer et interpréter les messages confidentiels échangés par les bureaux de HSBC. This code book was used to prepare and interpret private messages sent between HSBC offices

海上銀行 海上理财 La actividad bancaria por mar La banque en mer Banking at sea

20世紀,「流動」銀行概念的興起帶動了一股創新潮。米特蘭銀行(現英國滙豐)與享負盛名的 Cunard Steam Ship Company 達成備受矚目的合作。該行首家「浮動」分行於1920年在橫渡大西洋的客輪 Berengaria 號上開始營業。隨著遠洋旅行在兩次世界大戰期間的盛行,此舉亦被其他客輪所效仿,其中包括 Queen Mary 號和 Queen Elizabeth 號。

20世纪,「流动」理财概念兴起,带来重大创新。米特兰银行(现英国汇丰)与享负盛名的冠达蒸汽船公司 ( Cunard Steam Ship Company ) 达成备受瞩目的合作。该行首家「浮动」分行于1920年在横渡大西洋的客轮 Berengaria 号上开始营业。随着远洋旅行在两次世界大战期间兴起,此举也被其他客轮所效仿,其中包括 Queen Mary 号和 Queen Elizabeth 号。

En el siglo XX, se desarrolló un concepto de banca «móvil» que fue enormemente innovador. El Banco Midland (ahora HSBC UK) formalizó una sociedad instantáneamente atrayente con la prestigiosa compañía Cunard Steam Ship. La primera sucursal flotante del banco se inauguró en el buque trasatlántico Berengaria en 1920. Esto lo aplicaron oficinas en otros buques, incluidos el Queen Mary y el Queen Elizabeth, ya que los viajes por océano incrementaron en popularidad entre las Guerras Mundiales.

Au XXème siècle, un concept extrêmement innovant de « banque mobile » se développe. La Midland Bank (désormais HSBC UK) parvient à conclure un partenariat attractif avec la prestigieuse compagnie maritime Cunard Steam Ship. La première agence flottante de la banque ouvre ses portes en 1920 sur le paquebot transatlantique Berengaria. Des bureaux sont ensuite installés sur d'autres navires, notamment le Queen Mary et le Queen Elizabeth, à mesure que les voyages en mer gagnent en popularité entre les deux guerres mondiales.

In the twentieth century a concept of 'mobile' banking developed that was hugely innovative. Midland Bank (now HSBC UK) entered into an eye-catching partnership with the prestigious Cunard Steam Ship Company. The bank's first floating branch was unveiled on the transatlantic liner Berengaria in 1920. This was followed by offices on other liners, including the Queen Mary and Queen Elizabeth, as ocean travel increased in popularity between the World Wars.

這些「大西洋」分行在公海為旅客提供支票和貨幣兌換服務。電報通訊對其工作效率和成效至關重要,滙率會透過電報每天更新數次。隨著20世紀漸近尾聲,航空旅行更趨普遍,船上分行亦最終於1970年代初關閉。 这些「大西洋」分行在公海为旅客提供支票和货币兑换服务。电报通讯对其工作效率和成效至关重要,汇率会通过电报每天更新数次。随着20世纪渐近尾声,航空旅行更趋普遍,船上分行也最终于1970年代初关闭。 Estas sucursales «atlánticas» suministraban servicios de cambio de divisas y cheques a los viajeros en altamar. Estas comunicaciones telegráficas eran vitales para su eficiencia y éxito, con tasas de cambio actualizadas que se enviaban por cable varias veces al día. Los viajes aéreos se volvieron más comunes a medida que transcurría el siglo y las sucursales abordo finalmente se cerraron a comienzos de los años setenta. Ces agences « transatlantiques » délivrent des chèques de voyage et offrent des services de change en haute mer. Les communications télégraphiques sont essentielles à leur efficacité et à leur réussite car les taux de change sont transmis plusieurs fois par jour. Les voyages aériens devenant de plus en plus courants au cours du siècle, les agences en mer finissent par fermer leurs portes au début des années 1970. These 'Atlantic' branches provided travellers cheques and currency exchange services on the high seas. Telegraphic communications were vital to their efficiency and success, with up-to-date exchange rates wired in several times a day. Air travel became more common as the century wore on and the shipboard branches eventually closed in the early 1970s.

1920年代,RMS Aquitania 號駛入利物浦 Gladstone 碼頭。資料經冠達同意後複製 1920年代,RMS Aquitania 号驶入利物浦 Gladstone 码头。资料经冠达同意后复制 El trasatlántico RMS Aquitania ingresando al Muelle de Gladstone, Liverpool en los años veinte. Material reproducido por amable acuerdo de Cunard Le RMS Aquitania faisant son entrée à Gladstone Dock, Liverpool, dans les années 1920. Document reproduit avec l'aimable autorisation de Cunard. RMS Aquitania entering Gladstone Dock, Liverpool in the 1920s. Material reproduced by kind agreement of Cunard

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

冠達客輪上的分行,是為改善米特蘭銀行在服務創新方面的聲譽而設。因此,管理層甚至不惜接受其在初期的淨虧損! 冠达客轮上的分行乃为改善米特兰在银行服务创新方面的声誉而设。因此,管理层甚至愿意接受其在初期的净亏损! Las sucursales en los trasatlánticos de Cunard se diseñaron para incrementar la reputación de Midland en innovación en servicios bancarios. La administración, por consiguiente, estaba dispuesta a ignorar el hecho de que ¡habían tenido una pérdida neta en los inicios! Les agences installées sur les navires Cunard cherchaient à renforcer la réputation de la Midland en matière d'innovation dans les services bancaires. Dans les premiers temps de leur ouverture, la direction est ainsi prête à passer outre la perte nette ! Branches on the Cunard liners were designed to enhance Midland's reputation for innovation in banking services. Management were therefore willing to overlook the fact that they made a net loss in the early days!

旅行支票曾被視為海外出行的必需品,但隨著借記卡和信用卡在海外廣為接納後,其受歡迎程度隨之下降。支票是按固定金額預付款購買,使用時與現金相似,持有人可以使用它購買商品或服務。而旅行支票亦可兌換當地貨幣,讓客戶毋需在旅途中攜帶大量現金。 旅行支票曾被视为海外出行的必需品,但借记卡和信用卡在海外广为接纳后,受欢迎度随之降低。该支票乃按固定金额预付款购买,使用时与现金相似,可供持有人购买商品或服务之用。旅行支票也可兑换当地货币,让客户不必在旅途中携带大量现金。 Los cheques de viajero se consideraban esenciales para las visitas al exterior, pero declinaban en popularidad a medida que las tarjetas de débito y crédito se empezaron a aceptar más ampliamente en el exterior. Los cheques se podían comprar por un monto de prepago fijo y funcionaban como efectivo, lo que permitía a los portadores usarlos para comprar productos y servicios. También se podían intercambiar por moneda local. Esto ayudaba a los clientes a evitar la necesidad de llevar consigo grandes cantidades de dinero en sus viajes. Jusqu'alors, les chèques de voyage sont considérés comme indispensables pour les voyages à l'étranger, mais leur attrait décline à mesure que l'utilisation des cartes de débit et de crédit se répand dans le monde. Les chèques sont achetés pour un montant fixe prépayé et fonctionnent comme des espèces, ce qui permet au porteur de les utiliser pour acheter des biens ou services. On peut également les échanger contre des devises locales, ce qui évite aux clients d'avoir à emporter de gros montants en espèces lors de leurs déplacements. Travellers cheques were once considered essential for overseas visits, but declined in popularity as debit and credit cards became widely accepted abroad. The cheques are purchased for a prepaid fixed amount and operate like cash, enabling the holder to use it to buy goods or services. They can also be exchanged for local currency, helping customers avoid the need to carry large amounts of cash on the go.

在大西洋分行工作有機會偶遇船上的富賈名流。據銀行職員回憶,曾遇見的名人包括加里·格蘭特(Cary Grant)、格蕾絲·凱利(Grace Kelly)、鮑勃·霍普(Bob Hope) 甚至英國王太后。 在大西洋分行工作有机会偶遇船上的富贾名流。据银行职员回忆,曾遇见的名人包括 Cary Grant、Grace Kelly、Bob Hope 甚至英国王太后。 Un puesto en una de las sucursales del Atlántico ofrecía un destello de fama y fortuna a bordo. El personal del banco evocó encuentros con celebridades como Cary Grant, Grace Kelly, Bob Hope, e incluso la Reina Madre. Une affectation dans une agence « transatlantique » permettait de cotoyer les célébrités et les grandes fortunes à bord. Le personnel de la banque se souvient d'avoir servi des célébrités telles que Cary Grant, Grace Kelly, Bob Hope et même la Reine mère. A posting with one of the Atlantic branches offered a brush with fame and fortune onboard. Bank staff recalled meeting celebraties such as Cary Grant, Grace Kelly, Bob Hope, and even the Queen Mother.

二戰期間,Queen Mary 號在大西洋運送部隊,船上一家分行被皇家海軍徵用 二战期间,Queen Mary 号在大西洋运送部队,船上一家分行被皇家海军征用 Una de las sucursales del banco a bordo del Queen Mary comandada por la Marina Real mientras el barco transportaba tropas a través del Atlántico durante la Segunda Guerra Mundial L'une des agences de la banque, à bord du Queen Mary, est réquisitionnée par la Royal Navy alors que le navire transporte des troupes à travers l'Atlantique au cours de la Seconde Guerre mondiale One of the bank's branches on board the Queen Mary is commandeered by the Royal Navy, as the ship transports troops across the Atlantic during World War Two

流動理財 流动理财 Circulando en carretera Sur les routes On the open road

1950年代開始,滙豐及此後納入滙豐的多家銀行推出流動理財服務。此項全新服務,讓偏遠地區的客戶有更多機會管理自己的資金。這是邁向現有全天候理財體驗的重要一步。

1950年代开始,汇丰及此后纳入汇丰的多家银行推出车上理财服务。此项全新流动服务,让偏远地区的客户有更多机会管理自己的资金。这是迈向现有全天候理财体验的重要一步。

HSBC y algunos de sus bancos predecesores introdujeron la banca vehicular para clientes a partir de los años cincuenta en adelante. Este nuevo servicio móvil les permitió a nuestros clientes de regiones remotas tener acceso a su dinero con mayor frecuencia. Este fue un paso importante hacia los servicios de banca actuales de 24 horas al día, 7 días a la semana.

HSBC et certaines des banques qui l'ont précédée lancent les agences mobiles à partir des années 1950. Elles permettent à nos clients installés dans des régions reculées d'accéder plus fréquemment aux services bancaires. C'est une étape importante sur le chemin de la banque d'aujourd'hui, accessible 24 h/24, 7 j/7.

HSBC and some of its predecessor banks introduced vehicular banking for customers from the 1950s onwards. This new mobile service enabled our customers in far flung regions to access their money more frequently. It was an important step towards today's 24/7 banking experience.

1930年代末,提供免下車的「汽車服務銀行」開始在美國出現並普及至全國。從1950年開始,海豐銀行(Marine Midland,現美國滙豐)在紐約水牛城(Buffalo)為客戶提供「汽車服務分行」。滙豐前身機構法國商業銀行(CCF,現法國滙豐)亦在法國推出此項創新服務。1966年,該行推出「汽車銀行櫃檯」,設於第戎(Dijon)及因汽車交通發達而極為適合的勒芒(Le Mans)。在這些分行,顧客可以駕車到銀行服務櫃面,然後透過安全艙門將支票和現金傳送到銀行職員手上。客戶亦可透過控制台上的語音設備與銀行櫃員對話。 1980年,美國的銀行在控制台上增設了 MoneyMatic 自動櫃員機,簡化了現金提款手續。在北美各地的城鎮上,「汽車服務銀行」至今仍然存在。 '1930年代末,提供免下车的「汽车服务银行」开始在美国出现并普及至全国。海丰银行(Marine Midland,现美国汇丰)从1950年代开始在纽约水牛城 (Buffalo)为客户提供「汽车服务分行」。汇丰前身机构法国商业银行(CCF,现法国汇丰)也在法国推出此项创新服务。1966年,该行推出「汽车银行柜台」,设于第戎及因汽车交通发达而极为适合的勒芒。在这些分行,司机可以驾车到银行服务柜面,然后使用安全舱门将支票和现金传送给银行员工。客户可通过控制台上的语音设备与银行柜员对话。1980年代,美国的银行在控制台上增设了 MoneyMatic 自动柜员机,简化现金取款手续。如今,在北美各地的城镇上,「汽车服务银行」仍然存在。 Los servicios a clientes dentro de vehículos en el banco comenzaron en los Estados Unidos a finales de los años treinta y se extendieron por todo el país. Marine Midland (ahora HSBC USA) comenzó a operar sucursales para atender a sus clientes dentro de vehículos en Buffalo, NY, a partir de los años cincuenta. Esta innovación también la introdujo en Francia nuestro predecesor CCF (ahora HSBC Continental Europe). En 1966, el banco lanzó los «guichets auto-banque» (cajeros automáticos) en Dijon y, apropiadamente dada la conexión con el automovilismo, en Le Mans. Estas sucursales les permitían a los conductores acceder a la fachada del banco y transferir cheques y efectivo de cliente al empleado del banco a través de una ventanilla segura. Los clientes le hablaban al cajero del banco usando una caja de voz en una consola. En los años ochenta en Estados Unidos, se agregaron los cajeros de MoneyMatic para simplificar los retiros de efectivo. El servicio de atender a los clientes en vehículos todavía existe hoy en ciudades a lo largo de Norteamérica. Les banques « drive-in » et « drive-through » apparaissent aux États-Unis à la fin des années 1930 et se développent ensuite dans tout le pays. La Marine Midland (désormais HSBC USA) lance des agences « drive-in » pour ses clients de Buffalo, État de New York, dans les années 1950. Cette innovation est également déployée en France par le Crédit Commercial de France (devenu CCF, aujourd'hui HSBC Continental Europe). En 1966, la banque dévoile ses « guichets auto-banque » à Dijon et au Mans, ville réputée pour sa course automobile. Ces agences permettent aux conducteurs d'accéder à une façade bancaire. Le transfert des chèques et espèces entre les clients et les employés de la banque s'effectue par le biais d'une trappe sécurisée. Les clients échangent avec les guichetiers via écran et interphone. Au cours des années 1980 aux États-Unis, des distributeurs MoneyMatic sont ajoutés à ces guichets pour simplifier les retraits d'argent. Les banques « drive-in » existent toujours à travers toute l'Amérique du Nord. 'Drive-in' or 'drive-thru' banking began in the United States in the late 1930s and spread nationwide. Marine Midland (now HSBC USA) began to operate drive-thru branches for its customers in Buffalo, NY, from the 1950s. This innovation was also rolled out in France by our predecessor Crédit Commercial de France (later CCF, now HSBC Continental Europe). In 1966, the bank unveiled 'guichets auto-banque’ in Dijon and – fittingly given the motoring connection – Le Mans. These branches allowed the driver access to the bank façade and transferred cheques and cash from customer to bank employee using a safety hatch. Customers spoke to the bank teller via a voice box on a console. In the 1980s in the US, MoneyMatic ATMs were added to the consoles to simplify cash withdrawals. Drive-thru banking still exists today in towns all over North America.

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

1960年代初,我們香港的分行網絡仍處於起步階段,僅有四家分行為幅員廣闊的新界區提供服務。1961年,一輛裝甲貨車作為首家流動分行,為更多偏遠地區的客戶提供服務。 1960年代初,我们的香港分行网络仍在起步阶段,仅有四家分行服务广阔的新界区。1961年,我们部署了一辆装甲货车,作为首家车上分行,服务更多偏远地区的客户。 A comienzos de los años sesenta, nuestra red de sucursales de Hong Kong estaba en sus inicios. Solo cuatro sucursales atendían la extensa región de los Nuevos Territorios. Una furgoneta blindada se exhibe como nuestra primera sucursal vehicular en 1961, atendiendo a los clientes de las áreas más remotas. A l'aube des années 1960, notre réseau d'agences de Hong Kong amorce son développement. Seules quatre agences desservent la vaste région des Nouveaux Territoires. Un camion blindé, première agence mobile, est déployé en 1961 afin de répondre aux besoins des clients dans les zones plus reculées. In the early 1960s our Hong Kong branch network was in its infancy. Just four branches served the large New Territories region. An armoured van was deployed as our first vechicular branch in 1961, serving customers in the more remote areas.

電腦時代 电脑时代 La era de las computadoras L'ère de l'informatique The computer age

1965年12月30日,首席程式設計總監 John Strickland 簽署重大收購項目,以助滙豐銀行轉型。他訂購了香港首台大型電腦 IBM System 360(S/360)。電腦化發展讓銀行客戶能夠比以往更快速、更輕鬆地完成交易和管理資金。

1965年12月30日,程序设计总监 John Strickland 签立重大收购,为汇丰带来变革。他订购了香港首台大型电脑 IBM System 360 (S/360)。电脑化发展让银行客户能够比以往更快速、更轻松地完成交易和管理资金。

John Strickland, Programador en Jefe, tomó una decisión el 30 de diciembre de 1965 e hizo una compra histórica para transformar a HSBC. Ordenó la primera computadora de unidad central de Hong Kong, el sistema 360 (S/360) de IBM. La computarización permitió a los clientes de la banca completar transacciones y acceder a su dinero más rápida y fácilmente que nunca antes.

Le 30 décembre 1965, le programmeur en chef, John Strickland, s'apprête à signer une commande mémorable qui va transformer HSBC. Il acquiert le premier ordinateur central de Hong Kong, l'IBM System 360 (S/360). L'informatisation permet aux clients de la banque de réaliser des opérations et d'accéder à leurs comptes plus rapidement et facilement que jamais.

John Strickland, Chief Programmer, put pen to paper on 30 December 1965 and made a momentous purchase to transform HSBC. He ordered Hong Kong's first mainframe computer, the IBM System 360 (S/360). Computerisation enabled banking customers to complete transactions and access their money more quickly and easily than ever before.

Norman Bennett 的錄音片段中,回憶了銀行從傳統邁向電腦化的試行安排。作為特別事務總監,Norman 及其上級當時對這個範疇並不太熟悉。 Norman Bennett 的录音片段,回忆了银行走向电脑化的试行安排。作为特别事务总监,Norman 及其上级都不太熟悉这个领域 Fragmento de audio de Norman Bennett evocando los pasos tentativos del banco hacia la computarización. Según sus tareas especiales como controlador, esta no era un área con la que él o sus colegas ejecutivos estuvieran familiarizados en ese momento. Clip audio de Norman Bennett se remémorant les débuts de l'informatisation dans la banque. Il était alors contrôleur des tâches spéciales. Ses responsables hiérarchiques et lui-même étaient alors peu familiers avec ce domaine. Audio clip of Norman Bennett recalling the bank's tentative steps towards computerisation. As Controller Special Duties, it was not an area that he, or his seniors, were too familiar with at the time
1967年,滙豐銀行訂購的新型 IBM 360大型電腦送達並安裝。資料經 Glen Rasmussen(時任IBM香港區客戶工程經理)同意後複製 1967年,新的 IBM 360大型电脑送达并安装到汇丰总办事处。资料经 Glen Rasmussen(时任IBM香港区客户工程经理)同意后复制 El nuevo computador de unidad central IBM 360 de HSBC entregado e instalado en la oficina central en 1967. Material reproducido por amable acuerdo de Glen Rasmussen (en ese entonces el director de Ingeniería del cliente de IBM Hong Kong) Le nouvel ordinateur central IBM 360 de HSBC, livré et installé au siège en 1967. Documents reproduits avec l'aimable autorisation de Glen Rasmussen (responsable de l'ingénierie client pour IBM Hong Kong à l'époque). HSBC's new IBM 360 mainframe computer delivered and installed at head office in 1967. Materials reproduced by kind agreement of Glen Rasmussen (then Customer Engineering Manager for IBM Hong Kong)

此前數年,米特蘭銀行已安裝首台電腦,即英國電氣公司(English Electric)的 KDP10。雖然這個現代化創新產品佔地三分之一英畝 ,但它可以處理倫敦60家分行的簿記工作。這促進銀行啟動了「Project 70」重大計劃,旨在1974年底前實現整體網絡自動化,並且將每一家分行都連接到電腦上。 此前数年,米特兰银行已安装首台电脑,为英国电气公司(English Electric)的 KDP10。虽然这个现代化创新产品占地三分之一英亩,但它可以处理伦敦60家分行的簿记工作。银行因此推出名为「Project 70」的重大举措,在1974年底前实现整体网络自动化,将每一家分行都连接到电脑。 Unos años antes, el Banco Midland había instalado su primera computadora, una KDP10 de English Electric. Esta innovación moderna y avanzada ocupaba un espacio de un tercio de acre pero su tamaño tan incómodo era un precio alto que pagar. Tenía la capacidad de realizar la contabilidad de 60 sucursales en Londres. Esto condujo al banco a lanzar «Proyecto 70», una iniciativa esencial que automatizó la red completa, vinculando cada una de las sucursales a una computadora en el año 1974. Quelques années auparavant, la Midland Bank a installé son premier ordinateur, un English Electric KDP10. Cette innovation de l'ère spatiale occupe une surface au sol de près de 1 300 mètres carrés mais sa taille encombrante est un modeste prix à payer. L'ordinateur est suffisamment puissant pour tenir les registres de 60 agences de Londres. Cela encourage la banque à lancer le « Project 70 », une grande initiative visant à automatiser le réseau entier en reliant toutes les agences à un ordinateur avant 1974. A few years earlier Midland Bank had installed its first computer, an English Electric KDP10. This space-age innovation spanned one-third of an acre but its inconvenient size was a small price to pay. It had the power to carry out the book-keeping of 60 branches in London. This led the bank to launch 'Project 70', a major initiative which automated the entire network linking up every branch to a computer by 1974.

英國電氣公司 KDP10 電腦的簡介。資料經富士通服務有限公司(Fujitsu Services Limited)同意後複製 英国电气公司 KDP10 电脑的简介。资料经富士通服务有限公司(Fujitsu Services Limited)同意后复制 Una introducción al KDP10 de English Electric. Material reproducido por amable acuerdo de Fujitsu Services Limited Présentation de l'English Electric KDP10. Document reproduit avec l'aimable autorisation de Fujitsu Services Limited.

An introduction to the English Electric KDP10. Material reproduced by kind agreement of Fujitsu Services Limited

「它佔據了整個房間,並有成排閃爍的指示燈。我們曾經對它進行編程,這樣我們就可以在上面玩『井字過三關』遊戲。」 「它占满整个房间,并有成排闪烁的指示灯。我们曾经为它编程,可以在控制台玩“井字过三关”游戏。」
Ocupó el espacio de un salón entero con secuencias de luces parpadeantes. Nosotros solíamos programarlo para poder jugar tres en línea en las consolas. « Il occupait une salle entière avec des rangées de lumières clignotantes. Nous programmions l'ordinateur pour pouvoir jouer au morpion sur les consoles ». It took up a whole room with banks of flashing lights. We used to program it so we could play noughts and crosses on the consoles

一位電腦程式編寫員回憶早期 KDP10 在米特蘭銀行的情景 一位电脑程序编写员回忆早期 KDP10 在米特兰银行的情景 Un programador recordando los primeros días con el KDP10 en el Banco Midland Un programmeur se remémorant les premiers temps du KDP10 à la Midland Bank. A computer programmer recalling the early days of the KDP10 at Midland Bank

1962年,米特蘭銀行電腦中心作出調整 1962年,米特兰银行电脑中心作出调整 Configuraciones en el Centro de informática del Banco Midland en 1962 Réglages au Midland Bank Computer Centre en 1962 Adjustments at the Midland Bank Computer Centre in 1962

緊隨電腦化之後,現金提款機和稍後的自動櫃員機(ATM)亦成為銀行重要的服務之一,以滿足客戶隨時提取資金的需求。我們於1971年在香港總行安裝了首台現金提款機,並於1980年推出易通財自動櫃員機網絡服務(ETC)。 紧随电脑化之后,现金提款机和稍后的自动柜员机(ATM)也成为重要服务,满足客户随时获取资金的需求。我们于1971年在香港总办事处安装首台现金提款机,并于1980年推出由易通财(ETC)支持的自动柜员机系统。 Pisando los talones a la computarización, la máquina expendedora de dinero y luego el cajero automático se convirtieron en el servicio básico para clientes que exigían acceso instantáneo a su dinero en cualquier momento del día. Instalamos nuestras primeras expendedoras de dinero en la oficina central de Hong Kong en 1971 e introdujimos nuestro sistema de cajeros automáticos (ATM), accionados mediante nuestra tarjeta de cajero electrónico (ETC, por sus siglas en inglés) en 1980. Le distributeur « cash dispenser » puis le distributeur automatique de billets « Automated Telling Machine (ATM) » emboîtent le pas de l'informatisation et deviennent un service courant pour les clients nécessitant un accès immédiat à leur argent à tout moment de la journée. HSBC installe ses premiers distributeurs de billets au siège de Hong Kong en 1971 et lance son système ATM alimenté par l'Electronic Teller Card (ETC), en 1980. Swift on the heels of computerisation, the cash dispenser and later the Automated Telling Machine (ATM) became a staple service for customers requiring instant access to their money at any time of day. We installed our first cash dispensers at head office in Hong Kong in 1971, and introduced our ATM system, powered by the Electronic Teller Card (ETC), in 1980.

今天的科技,明日的歷史 今天的先进技术,日后的历史档案 Tecnología de hoy, archivos del mañana Technologies d'aujourd'hui, archives de demain Today's technology, tomorrow's archives

如今,我們服務全球各地逾4,000萬客戶,涵蓋個人儲蓄客戶和投資者,以至全球大型企業、政府和國際機構。他們所期望的服務速度、規模和複雜度,已經與皮裝賬本的年代不可同日而語。無論何時,新的變革總在不斷發生。毫無疑問,今天的先進科技,有朝一日也必定成為歷史檔案的一部分! 如今,我们服务全球各地逾4,000万客户,涵盖个人储户和投资者,以至世界上最大的企业、政府和国际机构。他们所期望的服务速度、规模和复杂度,已经与皮面装订分类册的年代不可同日而语。但无论何时,新的变革总在不断发生。毫无疑问,今天的未来科技,有朝一日也必定成为历史档案的一部分! Actualmente, brindamos servicios a más de 40 millones de clientes alrededor del mundo que van desde ahorradores individuales e inversionistas hasta algunas de las compañías más grandes del mundo, gobiernos y organizaciones internacionales. La velocidad, volumen y complejidad de sus expectativas no tienen nada que ver con los tiempos del libro de contabilidad forrado en cuero. No obstante, las transformaciones innovadoras están siempre a la vuelta de la esquina y podemos contar con el hecho de que la tecnología del futuro ¡un día va a estar destinada a archivarse! Aujourd'hui, nous servons plus de 40 millions de clients à travers le monde, des épargnants et investisseurs individuels aux plus grandes entreprises, en passant par les gouvernements et les organisations internationales. La vitesse, le volume et la complexité des services qu'ils requièrent sont bien loin de l'époque des registres de cuir. L'innovation peut-être au coin de la rue et avec l'extraordinaire accélération des transformations, nous pouvons parier sur le fait que les technologies du futur finiront elles aussi aux archives ! Today we serve more than 40 million customers around the world, ranging from individual savers and investors to some of the world’s biggest companies, governments and international organisations. The speed, volume and complexity of their expectations are a far cry from the days of the leather-bound ledger. However, new transformations are always around the corner, and we can bank on the fact that technology of the future will be destined for the archives one day!

Related snapshots