滙豐自1865年開始發行鈔票,以便促進貿易往來。這次展覽探索滙豐在香港發行鈔票的豐富多元歷史,細數自最早期的設計到今天的現代港元紙幣。
滙豐雖然不是最早發鈔的銀行,但我們的鈔票很快得到大眾支持。這是因為我們的總部設在香港,資本與客户存款穩健紮根於本地,而不少對手銀行的擁有權及管理卻遠在海外。
汇丰自 1865 年以来发行钞票,以刺激和促进贸易。 本次展览探索汇丰在香港发行钞票的多彩历史,了解从最早期的设计到今天的现代港元纸币。
汇丰虽然不是香港第一家钞票发行商,但我们的钞票很快就得到大众支持。 这是因为我们的总部设在香港,资本和客户存款扎根于本地,而不少对手银行的拥有权及管理权却远在海外。
En 1865, HSBC empezó a emitir billetes para estimular y acelerar el comercio. Esta muestra recorre la rica y variada historia de nuestra emisión de billetes hongkoneses, desde los primeros diseños hasta los billetes de dólar Hong Kong actuales.
No fuimos los primeros en emitir billetes en Hong Kong, pero nuestros billetes se hicieron populares rápidamente. Esto se debió al hecho de que teníamos nuestra oficina central en Hong Kong, con capital y depósitos de clientes firmemente arraigados en la región, mientras que muchos de nuestros bancos rivales se manejaban desde el extranjero.
HSBC émet des billets de banque depuis 1865 afin de stimuler et de favoriser les échanges commerciaux. Cette exposition retrace l’histoire riche et variée de l’émission des billets de banque hongkongais, des premières coupures jusqu’aux actuels dollars de Hong Kong.
Si nous n’avons pas été les premiers à émettre du papier-monnaie à Hong Kong, nos billets sont rapidement devenus populaires. En effet, notre siège social se trouvant à Hong Kong, notre capital et les dépôts de nos clients étaient fermement ancrés dans la région, alors que de nombreuses banques concurrentes étaient détenues et gérées à l’étranger.
HSBC has issued banknotes since 1865 to stimulate and accelerate trade. This exhibition looks at the rich and varied history of our Hong Kong banknote issue, from the earliest designs to today’s modern Hong Kong dollar notes.
We were not Hong Kong’s first note issuer, but our notes quickly became popular. This was due to the fact that we were locally headquartered in Hong Kong, with capital and customer deposits firmly embedded in the region, whilst many rival banks were owned and managed overseas.
- 首次發鈔 首次发钞 La primera emisión La première émission The first issue
- 繁複的藝術 精雕细琢的艺术 Artístico e intrincado Artistique et sophistiqué Artistic and intricate
- 更小巧 更安全 更小更安全 Más pequeño y seguro Plus petit, plus sûr Smaller and safer
- 香港精神 香港精神 El espíritu de Hong Kong L’esprit de Hong Kong The spirit of Hong Kong
首次發鈔 首次发钞 La primera emisión La première émission The first issue
中國貨幤系統於1880年代末引入紙幣後,商貿往還仍然廣泛使用銀幣和銀錠,直至1930年代為止。當時客户把銀錠寄存於我們的金庫,其中規模最大的上海金庫可容超過1,200噸白銀。這些白銀存款可作為發鈔儲備,因為按法例規定,發鈔銀行必須預留相當於其發行紙幣總金額三分之一的白銀作為法定最低儲備。由於香港並無中央銀行,此等儲備尤其重要,而滙豐當年也發揮了地區央行的實質作用。
由於白銀沉重累贅,並非理想的貿易工具,每次交易必須測試純度和稱重,而每一銀錠的價值以兩或盎司為單位。相反,紙幣質輕易攜,方便流通,最終取代白銀的地位實屬意料中事。我們的鈔票更方便使用,更受香港市民信任,因為他們深知我們的白銀儲備豐厚,足以保證鈔票的價值。
滙豐自成立以來,平均每十年發行一系列全新設計的鈔票。最初發行的鈔票設計簡單,僅包括銀行名稱、分行名稱、發鈔年份、面額和鈔票號碼等基本資料。
中国货币系统于1880年代末引入纸币后,直至1930年代为止,商贸体系还仍然广泛使用着银币和银锭。当时客户将银锭寄存在我们的金库;其中最大的金库位于上海,可存放超过 1,200 吨白银。 这些白银存款成了我们的发钞储备,因为根据法律规定,发钞银行必须预留相当于其发行纸币总金额三分之一的白银作为法定最低储备。由于香港并无中央银行,此等储备在该情势下显得尤其重要,而汇丰当年也发挥了地区央行的实质作用。
由于白银沉重累赘,并非理想的贸易工具, 每次交易必须对白银进行检验和称重,而每一银锭的价值以两或盎司为单位。 相反,纸币质轻易携,方便流通,最终理所当然地取代了白银的地位。 这些钞票更方便,也更受人们的信任,因为他们知道我们有丰厚的白银储备来为纸币保值。
汇丰自成立以来,平均每十年发行一系列全新设计的钞票。 我们最早的钞票设计简单,仅仅包含银行名称、分行名称、发行年份、面额、钞票号码等基本信息。
El papel moneda se introdujo en el sistema monetario chino a finales de la década de 1880, pero las monedas y lingotes de plata se siguieron usando en el comercio hasta los años treinta del siglo XX. Los clientes confiaban sus lingotes a nuestras cajas fuertes; nuestro depósito más grande, ubicado en Shanghái, podía albergar más de 1,200 toneladas de plata. Estos depósitos también constituían el respaldo de nuestros billetes, pues la ley nos exigía mantener un tercio del valor total de nuestra emisión de billetes en plata. Estas reservas eran particularmente importantes porque Hong Kong no tenía un banco central, lo cual llevó a que HSBC se convirtiera en el banco central de facto del territorio.
La plata era una moneda difícil para hacer negocios debido a su gran peso y volumen. También había que verificar su pureza y pesarla antes de poder cerrar un negocio; el valor de cada lingote se marcaba en taeles u onzas. Por ello no nos sorprende que nuestros billetes, más livianos y portátiles, hayan terminado eclipsando el uso de las barras de plata. Los billetes resultaban más convenientes y confiables para una población que sabía que teníamos grandes reservas de plata para garantizar su valor.
Desde que nos establecimos en el territorio, hemos emitido nuevos diseños de billete a una frecuencia promedio de uno por década. Los diseños simples de nuestros primeros billetes contenían información básica como el nombre y la sucursal del banco, el año de emisión, la denominación y un número de serie.
Le papier-monnaie a été introduit dans le système monétaire chinois à la fin des années 1880, toutefois les pièces et les lingots d’argent étaient encore utilisés dans le commerce jusque dans les années 1930. Les clients plaçaient leurs lingots dans nos coffres-forts ; notre plus grand site, à Shanghai, avait la capacité de contenir plus de 1 200 tonnes d’argent. Ces dépôts formaient également la réserve de garantie de nos billets de banque, car la loi nous imposait de détenir un tiers de la valeur totale de nos billets en argent. Ces réserves étaient d’autant plus importantes que Hong Kong était dépourvue de banque centrale. HSBC était donc de facto la banque centrale de la région.
L’argent métal était une monnaie difficile à utiliser dans les affaires en raison de son poids et de son volume. Des tests et des pesées étaient également nécessaires avant de conclure une transaction, la valeur d’un lingot étant indiquée en taels ou en onces. Nos billets de banque, plus légers et plus faciles à transporter, ont donc fini par éclipser l’utilisation des lingots d’argent. Les billets étaient plus pratiques et inspiraient confiance à une population qui savait que nous disposions d’importantes réserves d’argent pour garantir leur valeur.
Depuis notre création, nous avons émis un nouveau billet en moyenne tous les dix ans. Les premiers billets, de conception simple, présentaient des informations de base telles que le nom et la succursale de la banque, l’année d’émission, la valeur et le numéro de série.
Paper money was introduced to China's monetary system in the late 1880s, but silver coins and ingots were still used in commerce up until the 1930s. Customers entrusted their ingots to our vaults; our largest store, in Shanghai, had the capacity to hold over 1,200 tonnes of silver. These deposits also formed the reserve backing for our banknotes, since we were required by law to hold one third of the total value of our note issue in silver. These reserves were particularly important since Hong Kong did not have a central bank, meaning HSBC was the de facto central bank for the territory.
Silver was a difficult currency for doing business due to its heavy weight and bulk. It also required testing and weighing before a deal could take place, with the value of an ingot marked in taels or ounces. It's therefore no surprise that our lighter and easily portable banknotes eventually eclipsed the use of silver bullion. The notes were more convenient and well-trusted by a population that knew we had large silver reserves to guarantee their value.
We have issued a new note design at an average rate of one per decade since our establishment. The simple designs of our earliest notes contained basic information like the bank's name and branch, year of issue, denomination and serial number.
繁複的藝術 精雕细琢的艺术 Artístico e intrincado Artistique et sophistiqué Artistic and intricate
自二十世紀,我們的鈔票設計趨向更複雜精細,採用希臘和羅馬神話人物圖象,來表達豐富和繁榮的意思。1800年代的簡單設計,已被複雜的圖案和凹版印刷所取代,以防止偽造。凹版印刷是一種把圖像刻進印版,然後讓油墨注滿凹槽的技術。
自二十世纪以来,我们的钞票设计变得更复杂精细,采用希腊和罗马神话人物图象,来表达富足和繁荣。 为了防止伪造,1880年代的精简设计,已被复杂的图案和凹版印刷技术所取代。 凹版印刷是一种先将图像刻在一个印版上,然后在印版表面涂满油墨的技术。
Hacia el final del siglo XX, los diseños de nuestros billetes se hicieron más complejos e incorporaron imágenes de la mitología griega y romana para ilustrar la abundancia y la prosperidad. El sencillo diseño del siglo XIX dio paso a motivos complejos y a la impresión intaglio para impedir la falsificación. La impresión intaglio consiste en crear bajorrelieves con tinta para formar la imagen.
À l’aube du vingtième siècle, les modèles de billets sont devenus plus complexes et présentaient des images inspirées de la mythologie grecque et romaine pour illustrer l’abondance et la prospérité. Les motifs simples du 19ème siècle ont cédé la place à des dessins élaborés et à l’impression en taille-douce pour lutter contre la falsification. L’impression en taille-douce consiste à graver l’image en creux sur une surface, qui retient ensuite l’encre.
As the twentieth century dawned, our banknote designs increased in complexity and featured imagery from Greek and Roman mythology to illustrate abundance and prosperity. The simple designs of the 1800s gave way to complex motifs and intaglio printing to deter forgery. Intaglio printing involves cutting the image into a surface, which then holds the ink.
數十年後,鈔票設計式樣越來越豐富,兼收東西方圖像意涵,同時增添防偽特徵。不少鈔票以香港及中國日常生活和社群為題設計插圖。1920年代末,滙豐引進水印窗口技術來設計鈔票。水印的圖案在透光下才會呈現眼前,而且是在造紙過程中形成。 几十年来,钞票设计变得更加丰富,融合了东西方图像意涵和防伪特征。 许多钞票都以香港和中国的日常生活和社区风貌为题设计插画。 1920 年代末,汇丰引入水印窗口技术设计钞票。 水印的图案只有透过光源才会浮现于眼前,且是在造纸工序中形成。 Los diseños de los billetes se fueron haciendo más y más complejos a lo largo de toda la década, incorporando iconografía tanto oriental como occidental, además de rasgos de seguridad adicionales. Muchos billetes mostraban la vida y la comunidad de Hong Kong y China. A finales de la década de 1920, HSBC introdujo la marca de agua a Hong Kong. Una marca de agua es una imagen que solo es visible a trasluz. Se incorpora al papel durante el proceso de su fabricación. Le design des billets s’est enrichi au fil des décennies, intégrant l’iconographie orientale et occidentale ainsi que des éléments de sécurité supplémentaires. De nombreux billets contenaient des vignettes évoquant la vie et la communauté à Hong Kong et en Chine. À la fin des années 1920, HSBC a introduit la technique des fenêtres à filigrane à Hong Kong. Un filigrane est une image qui n’est visible qu’en lumière transmise. Il est intégré au papier au cours du processus de fabrication. Banknote design became richer as the decades progressed, incorporating Eastern and Western iconography and additional security features. Many notes featured vignettes reflecting life and community in Hong Kong and China. In the late 1920s, HSBC introduced watermark window technology to Hong Kong. A watermark is an image that's only visible when viewed by transmitted light. It's incorporated into the paper during the manufacturing process.
更小巧 更安全 更小更安全 Más pequeño y seguro Plus petit, plus sûr Smaller and safer
第二次世界大戰後,鈔票的設計相對減少。全球各地和香港正在休養生息之際,新鈔票推遲發行,部份面額甚至幾十年沒有更新面貌。
戰爭給我們留下了「逼簽鈔票」這個重大難題。香港淪陷期間,日軍曾強迫我們的員工簽署及發行鈔票。由於這批逼簽鈔票並無法定儲備支持,實質上並無價值。但銀行高層決定擔當損失,承認這批鈔票,令大眾對港元恢復了信心。這對於後來香港經濟的發展有著舉足輕重的作用。
第二次世界大战后,钞票设计种类相对减少。伴随着世界和香港的复苏之际,新钞票的发行计划被推迟。 部份面额甚至几十年都旧貌依然。
战后需主要考虑的一个问题是「逼签钞票」。 香港沦陷期间,日军曾胁迫我们的员工签署和发行钞票。 由于这些逼签钞票没有法定储备支持,因此基本上等同于废纸。 但银行高层决定担当损失,承认这些钞票。 此举恢复了公众对港元的信心,这对香港的经济发展产生了推波助澜的影响。
Después de la Segunda Guerra Mundial, la variedad en el diseño de nuestros billetes disminuyó. Los nuevos billetes tardaban en emitirse mientras que el mundo, incluido Hong Kong, se recuperaba. Algunas denominaciones permanecieron iguales durante décadas.
Una consideración importante que siguió a la guerra fue el problema de los 'billetes obligados'. Durante la ocupación de Hong Kong por parte del ejército japonés, este había obligado a nuestro personal a firmar y emitir billetes. Al no tener respaldo legal, estos billetes obligados carecían, en esencia, de valor. Los líderes del banco decidieron aceptar la pérdida y dar por buenos los billetes. Esto restauró la confianza del público en la moneda y fue determinante para el futuro económico de Hong Kong.
Après la Seconde Guerre mondiale, les billets furent moins variés. L’édition de nouveaux billets a été retardée en raison de la reprise économique à Hong Kong et dans le monde. Certaines coupures vont demeurer inchangées pendant des décennies.
Régler la question des « duress notes », ou billets sous contrainte, devint une priorité à la fin de la guerre. Les militaires japonais à Hong Kong avaient contraint notre personnel à signer et à émettre des billets de banque pendant l’occupation de la ville. Sans garantie légale, ces billets n’avaient pratiquement aucune valeur. La direction de la banque décida alors de subir cette perte et d'honorer ces billets. Cette mesure a rétabli la confiance du public dans la monnaie et a été déterminante pour l’avenir économique de Hong Kong.
There was less variety in note design following the Second World War. New note issues were delayed as the world, and Hong Kong, recovered. Certain denominations would remain unchanged for decades.
One major consideration in the aftermath of war was the 'duress notes' problem. The Japanese military in Hong Kong had compelled our staff to sign and issue banknotes during the city's occupation. Without legal backing these duress notes were essentially worthless. The bank's leadership decided to accept the loss and honour the notes. This restored public confidence in the currency and was critical to Hong Kong’s economic future.
戰後發行的鈔票面積都比過往小,近似目前流通的鈔票。這不但降低製作、用紙和油墨成本,更加強防偽作用,因為面積越小的鈔票,其細節要求越精確,因而更難偽造。 战后发行的钞票面积都比过往的小,近似目前流通的钞票。 这减少了生产、纸张和油墨成本,同时提升了防伪功能。因为面积越小的钞票,其细节要求越精确,因而更难伪造。 En los años que siguieron a la guerra, el tamaño de los billetes se redujo a algo similar a lo que tenemos hoy en día. Esto bajó los costos de producción, papel y tinta, al tiempo que aumentaba la seguridad. Los billetes más pequeños son más difíciles de falsificar, ya que los detalles son más pequeños. Après la guerre, la dimension des billets a été réduite pour atteindre le même format qu'aujourd'hui. Cela a permis de réduire les coûts de production, de papier et d’encre, tout en renforçant la sécurité. En effet, les petits billets sont plus difficiles à falsifier car les détails sont plus minutieux. In the postwar period, banknote sizes were reduced to dimensions similar to our notes today. This lessened production, paper and ink costs, while increasing security. Smaller notes are harder to forge since the detail is more minute.
我們的鈔票歷來只出現過一位員工的頭像。這張500元鈔票採用了總司理湯馬士‧ 昃臣的頭像。他於1876年至1902年間曾三度為滙豐銀行掌舵,使滙豐轉型為亞洲頂尖的金融機構。 我们的钞票历来只出现过一名员工的头像。 这张 500 元钞票上印的是总经理汤马士·昃臣的头像。 他在 1876 年至 1902 年间三次执掌汇丰银行,并将汇丰转型为亚洲领先的金融机构。 Solo un empleado del banco ha llegado a aparecer en uno de nuestros billetes. Este billete de $500 muestra un retrato del Gerente General Thomas Jackson. Entre 1876 y 1902, estuvo al mando tres veces, y transformó a HSBC en la institución financiera más importante de Asia. Nous n’avons représenté qu’un seul employé sur nos billets de banque, l’ancien directeur général Thomas Jackson dont le portrait figure sur ce billet de 500 $. Il a pris la tête de la banque à trois reprises entre 1876 et 1902, et a fait de HSBC la première institution financière d’Asie. We have only ever featured one employee on our banknotes. This $500 note features a portrait of Chief Manager Thomas Jackson. He took the helm three times between 1876 and 1902, and transformed HSBC into Asia’s leading financial institution.
到了1970年,大多數鈔票用色趨向規範化,各發鈔行一致採用同一色調來設計特定面額的鈔票。市民開始為鈔票冠上通俗外號。例如:紅色的100元鈔票稱為「紅衫魚」,黃色的1,000元大鈔稱為「金牛」。
這系列鈔票同時引進了重要的新設計特徵,包括防偽用的金屬線和方便視障人士分辨紙幣面額的凸版中文字樣。後者更成為無障礙概念的先驅。
到了 1970 年,大多数钞票颜色都已标准化,各发钞行使用相同颜色来设计特定面额的钞票。 人们开始为钞票冠上通俗外号。 例如:红色的 100 元钞票被称为「红山鱼」,黄色的 1,000 元钞票被称为「金牛」。
这系列钞票还加入了值得注意的新设计特征。 包括提升防伪功能的金属线和方便视障人士分辨纸币面额的凸版中文字样。后者更是成为了无障碍概念的先驱。
Para 1970, la mayoría de los colores de los billetes estaban estandarizados, por lo que los diferentes bancos usaban los mismos colores para determinadas denominaciones. La gente empezó a poner nombres a los billetes. El $100 rojo se convirtió en 'hong shan yu' o 'pámpano dorado', y el $1000 amarillo en 'jin niu' o 'vaca dorada'.
Esta serie también incorporó algunas características notables. Se agregó un hilo de metal a los billetes como elemento de seguridad. Además, en una demostración temprana de conciencia sobre la accesibilidad, se hizo impresión en relieve en las denominaciones chinas para asistir a las personas con baja visión.
En 1970, la plupart des couleurs des billets sont standardisées et les banques utilisent la même couleur pour certaines coupures. Les gens ont commencé à donner des noms aux billets. Les 100 $ rouges sont devenus « hong shan yu » ou « poisson au fil d’or », et les 1 000 $ jaunes sont devenus « jin niu » ou « vache d’or ».
Cette série comportait également de nouvelles caractéristiques notables. Un fil de métal a été ajouté aux billets pour une sécurité renforcée. Enfin, dans une première approche de la sensibilisation à l’accessibilité, l’impression en relief a permis aux coupures chinoises d’être utilisées par les personnes souffrant de déficience visuelle.
By 1970, the majority of note colours were standardised and banks used the same colour for particular denominations. People began naming the notes. The red $100 became 'hong shan yu' or 'golden thread fish', and the yellow $1,000 became 'jin niu' or 'golden cow'.
This series also incorporated notable new features. A thread of metal was added to the notes for security. And, in an early example of accessibility awareness, relief printing provided raised surface Chinese denominations to assist the visually impaired.
香港精神 香港精神 El espíritu de Hong Kong L’esprit de Hong Kong The spirit of Hong Kong
二十世紀末的數十年,神話人物和英式設計元素都已淡出,迎來本地的色彩。當年香港高速發展成為大都會,著名地標如最高法院、維港景色等元素被納入鈔票設計,表現欣欣向榮的氣象。
二十世纪末的几十年,神话人物和英国设计元素都已淡出视野,香港钞票设计逐渐染上了浓郁的本地化色彩。在这高速发展的数十年间,香港迅速崛起成为国际大都市,著名地标如最高法院、维多利亚港等元素被纳入钞票设计,向观者展现出香港日益繁荣的生动景象。
En las últimas décadas del siglo XX, figuras míticas y elementos de diseño británicos abrieron camino a las viñetas sobre la vida en Hong Kong. La ciudad se convertía rápidamente en una metrópolis, y lugares emblemáticos como la Corte Suprema y el Puerto Victoria se usaron para reflejar la creciente prosperidad de Hong Kong.
A l’aube des dernières décennies du 20ème siècle, les figures mythiques et les éléments de design britanniques font place à des vignettes représentant Hong Kong. Des lieux emblématiques, tels que la Cour suprême et le port de Victoria, ont servi à illustrer la prospérité croissante de Hong Kong qui se transformait en métropole.
Mythical figures and British design elements made way for Hong Kong vignettes as we entered the final decades of the century. The city was rapidly developing into a metropolis, and local landmarks such as the Supreme Court and Victoria Harbour were used to reflect Hong Kong's increasing prosperity.
在1993年系列的鈔票上,向來出現於鈔票正面的銀行徽章,已被滙豐獅子施迪頭像所取代。滙豐獅子寓意穩定,至今仍是所有滙豐鈔票的設計特色。
香港金融管理局於1993年成立,充當香港的貨幣發行局和實質央行,負責監督香港的鈔票發行。自2002年起,10元鈔票由香港政府負責發行。
在 1993 年系列钞票中,向来出现于钞票正面的银行徽章已被汇丰狮子“施迪”的头像所取代。汇丰狮子寓意稳定, 现在已成为所有汇丰钞票的设计要素。
香港金融管理局成立于 1993 年,充当香港的货币发行局和实际的中央银行,负责监督香港的钞票发行。 自2002年起,10元钞票由香港政府负责发行。
En la serie de billetes de 1993, el emblema del banco, que aparecía tradicionalmente en la cara frontal, se reemplazó por una imagen de Stitt, el león del banco que simboliza estabilidad. Stitt es ahora un elemento permanente de todos los billetes de HSBC.
La Autoridad Monetaria de Hong Kong se estableció en 1993 para actuar como junta cambiaria y banco central de facto, un ente supervisor de la emisión de billetes en Hong Kong. El gobierno ha emitido el billete de $10 desde 2002.
Dans la série de 1993, le blason de la banque qui était traditionnellement représenté au recto des billets a été remplacé par une image de Stitt, le lion de la banque symbole de stabilité. Stitt est désormais une figure systématique des billets de HSBC.
L’Autorité monétaire de Hong Kong a été créée en 1993 pour jouer le rôle de caisse d’émission et de banque centrale de facto, supervisant l’émission des billets de banque à Hong Kong. Le gouvernement émet le billet de 10 $ depuis 2002.
In the 1993 note series, the bank crest that traditionally appeared on the front of the notes was replaced by an image of Stitt, the bank lion symbolising stability. Stitt is now a consistent design feature on all HSBC notes.
The Hong Kong Monetary Authority was established in 1993 to act as the currency board and de facto central bank, overseeing the issuance of banknotes in Hong Kong. The government has issued the $10 note since 2002.
2000年代初和2010年代,滙豐發行的鈔票不斷捕捉香港各種地標、節慶和社區作為設計題材。同時引進防僞特徵,例如全息圖技術,努力遏止金融犯罪。這亦是首次,鈔票設計在香港滙豐內部完成。過往的鈔票一直由Bradbury & Wilkinson 和De La Rue等的英國公司負責設計。 2000 年代初和 2010 年代,汇丰发行的钞票依然参考着香港地标、节日和社区为设计题材。 同时引进全息图技术等防伪特征,打击金融犯罪。 這亦是首次,香港汇丰内部设计的钞票。 过去,这些钞票一直由 Bradbury & Wilkinson 和 De La Rue 等英国公司负责设计。 Los billetes de HSBC emitidos a comienzos de las décadas de 2000 y 2010 siguieron representando sitios icónicos, festivales y comunidades de Hong Kong. Medidas contra la falsificación como la tecnología holográfica continuaron la lucha contra el delito financiero. Y, por primera vez en la historia, los diseños se produjeron internamente en las oficinas de HSBC Hong Kong. Anteriormente, los billetes siempre habían sido diseñados por empresas británicas como Bradbury & Wilkinson y De La Rue. Les billets HSBC émis au début des années 2000 et 2010 représentent encore les monuments, les festivals et la communauté de Hong Kong. Des mesures anti-contrefaçon, telles que la technologie holographique, ont permis de poursuivre la lutte contre la criminalité financière. Et, pour la première fois, les designs ont été produits en interne chez HSBC à Hong Kong. Historiquement, les billets étaient conçus par des entreprises établies au Royaume-Uni, telles que Bradbury & Wilkinson et De La Rue. HSBC notes issued in the early 2000s and 2010s continued to capture Hong Kong's landmarks, festivals and community. Anti-counterfeiting measures, such as holographic technology, continued the fight against financial crime. And, for the first time ever, the designs were produced in-house at HSBC in Hong Kong. Historically the notes had been designed by UK-based firms such as Bradbury & Wilkinson and De La Rue.
2018年鈔票系列的設計理念是連繋人物、地標和大自然,展現港人生活的不同面向。每個場景都先以水彩描畫,營造獨特的藝術風格,然後進行刻印。本系列鈔票是首次在背面採用了直排設計。 2018 年钞票系列的设计理念旨在将人、地标和自然充分融合成一个整体,从而展现多元包容的生活风貌。 为了创造独特的艺术风格,这些场景首先以水彩画的形式描画,然后再进行刻印。 这系列钞票首次在背面采用了垂直布局设计。 La serie de billetes de 2018 muestra facetas de la vida en Hong Kong, incorporando una narrativa de diseño que conecta a la gente con los sitios emblemáticos y la naturaleza. Antes de convertirlas en grabados, las vistas se representaron en acuarela para crear un estilo artístico distintivo. Esta serie marca el inicio del uso de la diagramación vertical en la parte posterior del billete de Hong Kong. La série de billets de 2018 met en valeur les facettes de la vie à Hong Kong, en associant un récit graphique qui relie les personnes, les sites et la nature. Les scènes ont d’abord été réalisées à l’aquarelle pour créer un style artistique distinctif, avant d’être converties en gravures. Cette série marque la première utilisation d’une représentation verticale au verso d’un billet de Hong Kong. The 2018 note series showcases facets of life in Hong Kong, incorporating a design narrative that connects people, landmarks and nature. The scenes were first captured in watercolour to create a distinctive artistic style, before being converted into engravings. This series marks the first use of a vertical layout on the back of a Hong Kong banknote.
今日流通市面 他朝珍貴典藏 今日流通市面 他朝珍贵典藏 La moneda de hoy son los archivos del mañana La monnaie d’aujourd’hui, les archives de demain Today's currency, tomorrow's archives
在我們期待新設計鈔票面世的同時,滙豐至今仍是香港最主要的發鈔銀行,發行量佔全港鈔票六成以上。今時今日,儘管紙幣仍是商貿與日常生活的主流工具,但面對衆多應用程式上的電子支付工具、信用卡、扣賬卡、儲值卡,還有加密貨幣等另類支付工具,自然要與它們共存和競爭。這一切都將寫進不斷演進的貿易工具故事中。 在我们等待下一系列钞票问世的同时,汇丰仍然是香港的主要钞票发行机构,发行量占全港钞票六成以上。 时至今日,尽管纸币仍然是商贸与日常生活的主流工具,但面对众多通过应用程式的数字支付工具、信用卡、扣账卡、储值卡,以及加密货币等代支付系统,纸币自然要在复杂的环境中竞争共存。 这一切不断演进的交易工具都将凝结成历史进程的一道道缩影。 Mientras esperamos descubrir los diseños de la siguiente serie de billetes, recordamos que HSBC emite más del 60 % de la moneda de Hong Kong, lo que nos convierte en el principal emisor de billetes de la ciudad. Aunque sigue siento un pilar del comercio y la vida diaria, nuestro dinero de papel ahora coexiste y compite con los pagos digitales a través de aplicaciones, las tarjetas de crédito y débito, las tarjetas de valor guardado, e incluso con sistemas de pago alternativos como las criptomonedas. Estas herramientas comerciales son parte de una historia en permanente evolución. En attendant la prochaine série de billets, HSBC demeure le principal émetteur de Hong Kong, émettant plus de 60 % de la monnaie de la ville. Bien qu’il reste un pilier du commerce et de la vie quotidienne, notre papier-monnaie coexiste et rivalise aujourd’hui avec les paiements numériques via des applications, des cartes de paiement, des cartes prépayées, ainsi qu’avec des systèmes de paiement alternatifs tels que les crypto-monnaies. Ces instuments du commerce font partie d’une histoire en constante évolution. As we await the next series of banknote design, HSBC remains Hong Kong’s principal note issuer, issuing over 60% of the city’s currency. Though still a mainstay of commerce and daily life, our paper money now coexists and competes with digital payments through apps, credit and debit cards, and stored value cards, as well as alternative payment systems like cryptocurrency. These tools of the trade are part of an ever-evolving story.