貿易工具 贸易工具 Herramientas del negocio Les instruments du commerce Tools of the trade

滙豐的香港鈔票故事 汇丰的香港钞票的故事 La historia de nuestros billetes hongkoneses L’histoire de nos billets de banque de Hong Kong The story of our Hong Kong banknotes

Pedestrians crossing the street in front the of the 1952 HSBC Calcutta building.

滙豐自1865年開始發行鈔票,以便促進貿易往來。這次展覽探索滙豐在香港發行鈔票的豐富多元歷史,細數自最早期的設計到今天的現代港元紙幣。

滙豐雖然不是最早發鈔的銀行,但我們的鈔票很快得到大眾支持。這是因為我們的總部設在香港,資本與客户存款穩健紮根於本地,而不少對手銀行的擁有權及管理卻遠在海外。
汇丰自 1865 年以来发行钞票,以刺激和促进贸易。 本次展览探索汇丰在香港发行钞票的多彩历史,了解从最早期的设计到今天的现代港元纸币。

汇丰虽然不是香港第一家钞票发行商,但我们的钞票很快就得到大众支持。 这是因为我们的总部设在香港,资本和客户存款扎根于本地,而不少对手银行的拥有权及管理权却远在海外。
En 1865, HSBC empezó a emitir billetes para estimular y acelerar el comercio. Esta muestra recorre la rica y variada historia de nuestra emisión de billetes hongkoneses, desde los primeros diseños hasta los billetes de dólar Hong Kong actuales.

No fuimos los primeros en emitir billetes en Hong Kong, pero nuestros billetes se hicieron populares rápidamente. Esto se debió al hecho de que teníamos nuestra oficina central en Hong Kong, con capital y depósitos de clientes firmemente arraigados en la región, mientras que muchos de nuestros bancos rivales se manejaban desde el extranjero.
HSBC émet des billets de banque depuis 1865 afin de stimuler et de favoriser les échanges commerciaux. Cette exposition retrace l’histoire riche et variée de l’émission des billets de banque hongkongais, des premières coupures jusqu’aux actuels dollars de Hong Kong.

Si nous n’avons pas été les premiers à émettre du papier-monnaie à Hong Kong, nos billets sont rapidement devenus populaires. En effet, notre siège social se trouvant à Hong Kong, notre capital et les dépôts de nos clients étaient fermement ancrés dans la région, alors que de nombreuses banques concurrentes étaient détenues et gérées à l’étranger.
HSBC has issued banknotes since 1865 to stimulate and accelerate trade. This exhibition looks at the rich and varied history of our Hong Kong banknote issue, from the earliest designs to today’s modern Hong Kong dollar notes.

We were not Hong Kong’s first note issuer, but our notes quickly became popular. This was due to the fact that we were locally headquartered in Hong Kong, with capital and customer deposits firmly embedded in the region, whilst many rival banks were owned and managed overseas.

首次發鈔 首次发钞 La primera emisión La première émission The first issue

中國貨幤系統於1880年代末引入紙幣後,商貿往還仍然廣泛使用銀幣和銀錠,直至1930年代為止。當時客户把銀錠寄存於我們的金庫,其中規模最大的上海金庫可容超過1,200噸白銀。這些白銀存款可作為發鈔儲備,因為按法例規定,發鈔銀行必須預留相當於其發行紙幣總金額三分之一的白銀作為法定最低儲備。由於香港並無中央銀行,此等儲備尤其重要,而滙豐當年也發揮了地區央行的實質作用。

由於白銀沉重累贅,並非理想的貿易工具,每次交易必須測試純度和稱重,而每一銀錠的價值以兩或盎司為單位。相反,紙幣質輕易攜,方便流通,最終取代白銀的地位實屬意料中事。我們的鈔票更方便使用,更受香港市民信任,因為他們深知我們的白銀儲備豐厚,足以保證鈔票的價值。

滙豐自成立以來,平均每十年發行一系列全新設計的鈔票。最初發行的鈔票設計簡單,僅包括銀行名稱、分行名稱、發鈔年份、面額和鈔票號碼等基本資料。

中国货币系统于1880年代末引入纸币后,直至1930年代为止,商贸体系还仍然广泛使用着银币和银锭。当时客户将银锭寄存在我们的金库;其中最大的金库位于上海,可存放超过 1,200 吨白银。 这些白银存款成了我们的发钞储备,因为根据法律规定,发钞银行必须预留相当于其发行纸币总金额三分之一的白银作为法定最低储备。由于香港并无中央银行,此等储备在该情势下显得尤其重要,而汇丰当年也发挥了地区央行的实质作用。

由于白银沉重累赘,并非理想的贸易工具, 每次交易必须对白银进行检验和称重,而每一银锭的价值以两或盎司为单位。 相反,纸币质轻易携,方便流通,最终理所当然地取代了白银的地位。 这些钞票更方便,也更受人们的信任,因为他们知道我们有丰厚的白银储备来为纸币保值。

汇丰自成立以来,平均每十年发行一系列全新设计的钞票。 我们最早的钞票设计简单,仅仅包含银行名称、分行名称、发行年份、面额、钞票号码等基本信息。

El papel moneda se introdujo en el sistema monetario chino a finales de la década de 1880, pero las monedas y lingotes de plata se siguieron usando en el comercio hasta los años treinta del siglo XX. Los clientes confiaban sus lingotes a nuestras cajas fuertes; nuestro depósito más grande, ubicado en Shanghái, podía albergar más de 1,200 toneladas de plata. Estos depósitos también constituían el respaldo de nuestros billetes, pues la ley nos exigía mantener un tercio del valor total de nuestra emisión de billetes en plata. Estas reservas eran particularmente importantes porque Hong Kong no tenía un banco central, lo cual llevó a que HSBC se convirtiera en el banco central de facto del territorio.

La plata era una moneda difícil para hacer negocios debido a su gran peso y volumen. También había que verificar su pureza y pesarla antes de poder cerrar un negocio; el valor de cada lingote se marcaba en taeles u onzas. Por ello no nos sorprende que nuestros billetes, más livianos y portátiles, hayan terminado eclipsando el uso de las barras de plata. Los billetes resultaban más convenientes y confiables para una población que sabía que teníamos grandes reservas de plata para garantizar su valor.

Desde que nos establecimos en el territorio, hemos emitido nuevos diseños de billete a una frecuencia promedio de uno por década. Los diseños simples de nuestros primeros billetes contenían información básica como el nombre y la sucursal del banco, el año de emisión, la denominación y un número de serie.

Le papier-monnaie a été introduit dans le système monétaire chinois à la fin des années 1880, toutefois les pièces et les lingots d’argent étaient encore utilisés dans le commerce jusque dans les années 1930. Les clients plaçaient leurs lingots dans nos coffres-forts ; notre plus grand site, à Shanghai, avait la capacité de contenir plus de 1 200 tonnes d’argent. Ces dépôts formaient également la réserve de garantie de nos billets de banque, car la loi nous imposait de détenir un tiers de la valeur totale de nos billets en argent. Ces réserves étaient d’autant plus importantes que Hong Kong était dépourvue de banque centrale. HSBC était donc de facto la banque centrale de la région.

L’argent métal était une monnaie difficile à utiliser dans les affaires en raison de son poids et de son volume. Des tests et des pesées étaient également nécessaires avant de conclure une transaction, la valeur d’un lingot étant indiquée en taels ou en onces. Nos billets de banque, plus légers et plus faciles à transporter, ont donc fini par éclipser l’utilisation des lingots d’argent. Les billets étaient plus pratiques et inspiraient confiance à une population qui savait que nous disposions d’importantes réserves d’argent pour garantir leur valeur.

Depuis notre création, nous avons émis un nouveau billet en moyenne tous les dix ans. Les premiers billets, de conception simple, présentaient des informations de base telles que le nom et la succursale de la banque, l’année d’émission, la valeur et le numéro de série.

Paper money was introduced to China's monetary system in the late 1880s, but silver coins and ingots were still used in commerce up until the 1930s. Customers entrusted their ingots to our vaults; our largest store, in Shanghai, had the capacity to hold over 1,200 tonnes of silver. These deposits also formed the reserve backing for our banknotes, since we were required by law to hold one third of the total value of our note issue in silver. These reserves were particularly important since Hong Kong did not have a central bank, meaning HSBC was the de facto central bank for the territory.

Silver was a difficult currency for doing business due to its heavy weight and bulk. It also required testing and weighing before a deal could take place, with the value of an ingot marked in taels or ounces. It's therefore no surprise that our lighter and easily portable banknotes eventually eclipsed the use of silver bullion. The notes were more convenient and well-trusted by a population that knew we had large silver reserves to guarantee their value.

We have issued a new note design at an average rate of one per decade since our establishment. The simple designs of our earliest notes contained basic information like the bank's name and branch, year of issue, denomination and serial number.

繁複的藝術 精雕细琢的艺术 Artístico e intrincado Artistique et sophistiqué Artistic and intricate

自二十世紀,我們的鈔票設計趨向更複雜精細,採用希臘和羅馬神話人物圖象,來表達豐富和繁榮的意思。1800年代的簡單設計,已被複雜的圖案和凹版印刷所取代,以防止偽造。凹版印刷是一種把圖像刻進印版,然後讓油墨注滿凹槽的技術。

自二十世纪以来,我们的钞票设计变得更复杂精细,采用希腊和罗马神话人物图象,来表达富足和繁荣。 为了防止伪造,1880年代的精简设计,已被复杂的图案和凹版印刷技术所取代。 凹版印刷是一种先将图像刻在一个印版上,然后在印版表面涂满油墨的技术。

Hacia el final del siglo XX, los diseños de nuestros billetes se hicieron más complejos e incorporaron imágenes de la mitología griega y romana para ilustrar la abundancia y la prosperidad. El sencillo diseño del siglo XIX dio paso a motivos complejos y a la impresión intaglio para impedir la falsificación. La impresión intaglio consiste en crear bajorrelieves con tinta para formar la imagen.

À l’aube du vingtième siècle, les modèles de billets sont devenus plus complexes et présentaient des images inspirées de la mythologie grecque et romaine pour illustrer l’abondance et la prospérité. Les motifs simples du 19ème siècle ont cédé la place à des dessins élaborés et à l’impression en taille-douce pour lutter contre la falsification. L’impression en taille-douce consiste à graver l’image en creux sur une surface, qui retient ensuite l’encre.

As the twentieth century dawned, our banknote designs increased in complexity and featured imagery from Greek and Roman mythology to illustrate abundance and prosperity. The simple designs of the 1800s gave way to complex motifs and intaglio printing to deter forgery. Intaglio printing involves cutting the image into a surface, which then holds the ink.

1901年的5元樣本鈔。全張背景滿佈雕刻精細的連續圖案,並且用不同顏色的油墨印製 1901 年的 5 元样钞。 全张背景满布雕琢精致的细密排纹,并以不同颜色的油墨印刷而成 Billete de $5, 1901. El fondo está lleno de diminutos espirales tallados y luego impresos con tinta de diferentes colores Billet specimen de 5 $, 1901. L’arrière-plan est rempli de minuscules gravures en spirale, imprimées avec des encres de différentes couleurs Image 1: $5 specimen note, 1901. The background is filled with minute spiral engravings, which are printed in different coloured inks 1901年的5元樣本鈔。鈔票正中,坐於地球儀上的女子代表通訊、獅子代表大英帝國,右方手執輪子和鎚的女子代表工業,最左方女子代表農業 1901 年的 5 元样钞。 钞票中央,坐于地球仪上的女子代表通讯,狮子代表大英帝国。 右侧手持轮子和锤子的女子象征工业,左侧的女子则代表农业 Billete de $5, 1901. En el centro de este billete, la mujer que está sobre el globo representa la Comunicación, y el león, a Gran Bretaña. A la derecha, la mujer que sostiene la rueda y el martillo simboliza a la industria, y la mujer de la izquierda representa la agricultura Billet specimen de 5 $, 1901. Au centre de ce billet, la femme sur le globe représente la Communication et le lion, la Grande-Bretagne. À droite, la femme avec la roue et le marteau symbolise l’Industrie, tandis que celle de gauche représente l’Agriculture $5 specimen note, 1901. In the centre of this note, the woman on the globe represents Communication and the lion, Great Britain. On their right, the woman with the wheel and hammer symbolises Industry, while the woman to the left embodies Agriculture 1901年的500元樣本鈔。置於正中的銀行徽號,反映融通貿易是我們的創行宗旨。徽號圖中描繪岸上兩個人在洽談生意,所在海港有一艘飛剪船和一艘中式帆船 1901 年的 500 元样钞。 置于正上方的银行徽号,反映出融通贸易是我们的创行宗旨。 钞票刻画了一处海港,港岸上的两个人在洽谈生意,二人眼前的广阔海港中停泊着一艘飞剪船和一艘中式帆船 Billete de $500, 1901. El emblema del banco ubicado en el centro refleja nuestro propósito fundacional de financiar el comercio. Representa a dos figuras junto al mar haciendo un trato, y en el puerto se ven un clíper británico y un barco de juncos chino Billet specimen de 500 $, 1901. Le blason de la banque, au centre, illustre son principe fondateur, à savoir le financement des échanges commerciaux. Il représente deux personnages sur la rive, en train de conclure un accord commercial. On aperçoit également un clipper et une jonque dans le port $500 specimen note, 1901. The bank crest in the centre reflects our founding purpose of financing trade. Two figures on shore agree a business deal, with a clipper and a junk seen in the harbour 1901年的500元樣本鈔。背面圖像代表工業,描繪三個天使在幫助一位女子編織,她坐在水果籃旁邊,背後是一座犁耙 1901 年的 500 元样钞。背面图像代表工业,描绘三个天使在帮助一位女子织线,她端坐在一座犁耙前,脚边则放着一个硕大的果篮 Billete de $500, 1901. En la parte posterior de este billete vemos a tres querubines ayudando a una mujer que hila. La mujer se encuentra sentada con una cesta de frutas frente a un arado, que simboliza la Industria Billet specimen de 500 $, 1901. Trois chérubins sont représentés au verso du billet, aidant une femme en train de tisser. Elle est assise près d'une corbeille de fruits, devant une charrue symbolisant l’Industrie $500 specimen note, 1901.Three cherubs are depicted on the reverse of this note, helping a lady who is weaving. She is seated with a basket of fruit in front of a plough, symbolising Industry 這份1910年總行稽核員所寫的報告,內容詳述我們收回鈔票停止流通的準則步驟,並提及發鈔數量和保安措施的詳情 这份1910年总行稽核员所写的报告,内容详述我们收回流通钞票的程序,并提及发钞数量和保安措施的具体情况 El informe del inspector de la oficina central de 1910 detalla nuestros procedimientos para sacar billetes de circulación, registrar estadísticas de emisión y llevar a cabo protocolos de seguridad Ce rapport d’inspection du siège en 1910 détaille nos procédures de retrait des billets de la circulation, ainsi que les statistiques d’émission des billets et les protocoles de sécurité This inspector's report from head office in 1910 details our procedures for removing notes from circulation, as well as note issue statistics and security protocols

數十年後,鈔票設計式樣越來越豐富,兼收東西方圖像意涵,同時增添防偽特徵。不少鈔票以香港及中國日常生活和社群為題設計插圖。1920年代末,滙豐引進水印窗口技術來設計鈔票。水印的圖案在透光下才會呈現眼前,而且是在造紙過程中形成。 几十年来,钞票设计变得更加丰富,融合了东西方图像意涵和防伪特征。 许多钞票都以香港和中国的日常生活和社区风貌为题设计插画。 1920 年代末,汇丰引入水印窗口技术设计钞票。 水印的图案只有透过光源才会浮现于眼前,且是在造纸工序中形成。 Los diseños de los billetes se fueron haciendo más y más complejos a lo largo de toda la década, incorporando iconografía tanto oriental como occidental, además de rasgos de seguridad adicionales. Muchos billetes mostraban la vida y la comunidad de Hong Kong y China. A finales de la década de 1920, HSBC introdujo la marca de agua a Hong Kong. Una marca de agua es una imagen que solo es visible a trasluz. Se incorpora al papel durante el proceso de su fabricación. Le design des billets s’est enrichi au fil des décennies, intégrant l’iconographie orientale et occidentale ainsi que des éléments de sécurité supplémentaires. De nombreux billets contenaient des vignettes évoquant la vie et la communauté à Hong Kong et en Chine. À la fin des années 1920, HSBC a introduit la technique des fenêtres à filigrane à Hong Kong. Un filigrane est une image qui n’est visible qu’en lumière transmise. Il est intégré au papier au cours du processus de fabrication. Banknote design became richer as the decades progressed, incorporating Eastern and Western iconography and additional security features. Many notes featured vignettes reflecting life and community in Hong Kong and China. In the late 1920s, HSBC introduced watermark window technology to Hong Kong. A watermark is an image that's only visible when viewed by transmitted light. It's incorporated into the paper during the manufacturing process.

1923年的50元樣本鈔。這張鈔票同時呈現截然不同的文化意象,包括希臘經典雕塑「觀景台的阿波羅」頭像和中國的萬里長城。不同文化意象共冶一爐,反映香港的國際都會特色 1923 年的 50 元样钞。 这张钞票呈现了对比鲜明的文化意象,希腊经典雕塑「观景台的阿波罗」头像和中国的万里长城各自占据钞票一隅。 不同文化意象共冶一炉,共同展现香港的国际都会特色 Billete de $50, 1923. Este billete presenta imágenes culturales contrastantes: la cabeza del Apolo de Belvedere, una obra maestra griega clásica , y la Gran Muralla China. Esta mezcla iconográfica representó la naturaleza cosmopolita de Hong Kong Billet specimen de 50 $, 1923. Ce billet offre des représentations culturelles variées : la tête de l’Apollon du Belvédère, un chef-d’œuvre de la Grèce classique, et la Grande Muraille de Chine. Ce mélange d’iconographies reflète la nature cosmopolite de Hong Kong $50 specimen note, 1923. This note presents contrasting cultural images; the head of the Belvedere Apollo from Ancient Greece, and the Great Wall of China. This mix of iconography reflected the cosmopolitan nature of Hong Kong 1909年的100元樣本鈔。這張鈔票上有兩幅收割茶葉的插圖。1800年代末,滙豐是茶葉貿易的重要融資行,為支持茶葉生意的發展,在中國沿海地區擴張分行網絡 1909 年的 100 元样钞。 这张纸币上绘制着两张采摘茶叶的插图。 汇丰银行是茶叶贸易的主要融资者。在 1880年代末,汇丰银行在中国沿海地区拓展分行网络,从而支持茶叶贸易发展 Billete de $100, 1909. Este billete se distingue por sus dos imágenes de la cosecha de té. HSBC fue un financiero clave del comercio de té, un rubro que le permitió expandir su red de oficinas a lo largo de la costa china para apoyar el comercio a finales del siglo XIX Billet specimen de 100 $, 1909. Ce billet présente deux illustrations d’une récolte de thé. HSBC a été l’une des principales sociétés de financement du marché du thé, développant son réseau de succursales le long de la côte chinoise pour soutenir ce commerce à la fin du 19ème siècle $100 specimen note, 1909. This note features two vignettes of a tea harvest. HSBC was a key financier of the tea trade, expanding its branch network along the China coast to support this commerce in the late 1800s 1929年的1元鈔票。這是首張應用水印技術的香港鈔票。這種新防偽設計在鈔票正反兩面設有留白窗口,不印上任何圖文。只需將鈔票置於光線下即可檢查水印圖案,如本例中的不列顛尼亞頭像 1929 年的1 元钞票。 这是香港第一张采用水印技术的钞票。 这种新防伪设计钞票的正反两面设有留白窗口,窗口内不印上任何图文。 只需将钞票放到光线下即可检查水印图像,如本例中的不列颠尼亚头像 Billete de $1, 1929. Este fue el primer billete que introdujo la tecnología de la marca de agua a Hong Kong. Este nuevo elemento de seguridad - una ventana de papel sin imprimir en ambas caras - significó que la marca de agua, en este caso la cabeza de Britania, podría verificarse mirando el papel a contraluz Billet de 1 $, 1929. Il s’agit du premier billet à intégrer la technique du filigrane à Hong Kong. Le nouveau dispositif de sécurité - une fenêtre de papier vierge sur les deux faces - permettait de vérifier facilement le filigrane, en l’occurrence la tête de Britannia, figure allégorique symbolisant la Grande Bretagne, en exposant le papier à la lumière $1 note, 1929. This was the first note to introduce watermark technology in Hong Kong. The new security feature – a window of unprinted paper on both sides – meant the watermark, in this case the head of Britannia, could be easily checked by holding the paper up to light 1927年的50元樣本鈔。我們的中文名字「滙豐」寓意「匯款豐裕」,最早見於我們1884年發行的1元鈔票。圖中的女子雙手捧著果盤,象徵豐裕的意思 1927 年的 50 元样钞。 我们的中文名称「汇丰」意为「汇款丰裕」,该名称最早见于我们1884年发行的1元钞票。 图中的女子双手各端一个果盘,象征着丰裕的意思 Billete de $50, 1927. El nombre de HSBC en chino, 'Wayfoong' o 'Huifeng', que significa 'abundancia de giros', se imprimió por primera vez en nuestros billetes de $1 en 1884. Aquí, una figura femenina que lleva bandejas de fruta simboliza esa Abundancia Billet specimen de 50 $, 1927. Le nom chinois de HSBC, « Wayfoong » ou « Huifeng », qui signifie « abondance des envois de fonds », a été imprimé pour la première fois sur nos billets de 1 dollar en 1884. Ici, l’Abondance est symbolisée par une figure féminine portant des plateaux de fruits $50 specimen note, 1927. HSBC's Chinese name, 'Wayfoong' or 'Huifeng', meaning 'abundance of remittances', was first printed on our $1 banknotes in 1884. Here, Abundance is symbolised by a female figure carrying trays of fruit 1927年的500元鈔票。鈔票背面是1886落成的總行大廈,這是我們在中環皇后大道中1 號的第二代總行大廈 1927 年的 500 元钞票。 钞票背面是1886落成的总行大厦,这是我们在中环皇后大道中 1 号的第二代总行大厦 Billete de $500, 1927. Nuestra oficina central impresa en la cara posterior de nuestros billetes se convirtió en un rasgo distintivo. Este edificio, que se terminó de construir en 1886, fue nuestra segunda oficina en One Queen's Road Central Billet de 500 $, 1927. Notre siège social est devenu un élément essentiel figurant au verso de nos billets de banque. Achevé en 1886, ce bâtiment était le deuxième de nos locaux situés à One Queen’s Road Central à Hong Kong $500 note, 1927. Our head office became a key feature depicted on the reverse of our banknotes. Completed in 1886, this building was our second premises at One Queen's Road Central

更小巧 更安全 更小更安全 Más pequeño y seguro Plus petit, plus sûr Smaller and safer

第二次世界大戰後,鈔票的設計相對減少。全球各地和香港正在休養生息之際,新鈔票推遲發行,部份面額甚至幾十年沒有更新面貌。

戰爭給我們留下了「逼簽鈔票」這個重大難題。香港淪陷期間,日軍曾強迫我們的員工簽署及發行鈔票。由於這批逼簽鈔票並無法定儲備支持,實質上並無價值。但銀行高層決定擔當損失,承認這批鈔票,令大眾對港元恢復了信心。這對於後來香港經濟的發展有著舉足輕重的作用。

第二次世界大战后,钞票设计种类相对减少。伴随着世界和香港的复苏之际,新钞票的发行计划被推迟。 部份面额甚至几十年都旧貌依然。

战后需主要考虑的一个问题是「逼签钞票」。 香港沦陷期间,日军曾胁迫我们的员工签署和发行钞票。 由于这些逼签钞票没有法定储备支持,因此基本上等同于废纸。 但银行高层决定担当损失,承认这些钞票。 此举恢复了公众对港元的信心,这对香港的经济发展产生了推波助澜的影响。

Después de la Segunda Guerra Mundial, la variedad en el diseño de nuestros billetes disminuyó. Los nuevos billetes tardaban en emitirse mientras que el mundo, incluido Hong Kong, se recuperaba. Algunas denominaciones permanecieron iguales durante décadas.

Una consideración importante que siguió a la guerra fue el problema de los 'billetes obligados'. Durante la ocupación de Hong Kong por parte del ejército japonés, este había obligado a nuestro personal a firmar y emitir billetes. Al no tener respaldo legal, estos billetes obligados carecían, en esencia, de valor. Los líderes del banco decidieron aceptar la pérdida y dar por buenos los billetes. Esto restauró la confianza del público en la moneda y fue determinante para el futuro económico de Hong Kong.

Après la Seconde Guerre mondiale, les billets furent moins variés. L’édition de nouveaux billets a été retardée en raison de la reprise économique à Hong Kong et dans le monde. Certaines coupures vont demeurer inchangées pendant des décennies.

Régler la question des « duress notes », ou billets sous contrainte, devint une priorité à la fin de la guerre. Les militaires japonais à Hong Kong avaient contraint notre personnel à signer et à émettre des billets de banque pendant l’occupation de la ville. Sans garantie légale, ces billets n’avaient pratiquement aucune valeur. La direction de la banque décida alors de subir cette perte et d'honorer ces billets. Cette mesure a rétabli la confiance du public dans la monnaie et a été déterminante pour l’avenir économique de Hong Kong.

There was less variety in note design following the Second World War. New note issues were delayed as the world, and Hong Kong, recovered. Certain denominations would remain unchanged for decades.

One major consideration in the aftermath of war was the 'duress notes' problem. The Japanese military in Hong Kong had compelled our staff to sign and issue banknotes during the city's occupation. Without legal backing these duress notes were essentially worthless. The bank's leadership decided to accept the loss and honour the notes. This restored public confidence in the currency and was critical to Hong Kong’s economic future.

戰後發行的鈔票面積都比過往小,近似目前流通的鈔票。這不但降低製作、用紙和油墨成本,更加強防偽作用,因為面積越小的鈔票,其細節要求越精確,因而更難偽造。 战后发行的钞票面积都比过往的小,近似目前流通的钞票。 这减少了生产、纸张和油墨成本,同时提升了防伪功能。因为面积越小的钞票,其细节要求越精确,因而更难伪造。 En los años que siguieron a la guerra, el tamaño de los billetes se redujo a algo similar a lo que tenemos hoy en día. Esto bajó los costos de producción, papel y tinta, al tiempo que aumentaba la seguridad. Los billetes más pequeños son más difíciles de falsificar, ya que los detalles son más pequeños. Après la guerre, la dimension des billets a été réduite pour atteindre le même format qu'aujourd'hui. Cela a permis de réduire les coûts de production, de papier et d’encre, tout en renforçant la sécurité. En effet, les petits billets sont plus difficiles à falsifier car les détails sont plus minutieux. In the postwar period, banknote sizes were reduced to dimensions similar to our notes today. This lessened production, paper and ink costs, while increasing security. Smaller notes are harder to forge since the detail is more minute.

退休員工Norman Bennett憶述由香港淪陷至光復不久期間,有關逼簽鈔票事件的種種情況 退休员工 Norman Bennett 忆述在香港沦陷至光复不久期间,关于逼签钞票的情况 El empleado jubilado Norman Bennett recuerda las circunstancias que rodearon a los billetes obligados durante e inmediatamente después de la ocupación de Hong Kong Le retraité Norman Bennett se souvient des circonstances dans lesquelles sont apparus les billets sous contrainte pendant et immédiatement après l’occupation de Hong Kong Retiree Norman Bennett remembers the circumstances surrounding the duress notes during, and immediately after, the occupation of Hong Kong

我們的鈔票歷來只出現過一位員工的頭像。這張500元鈔票採用了總司理湯馬士‧ 昃臣的頭像。他於1876年至1902年間曾三度為滙豐銀行掌舵,使滙豐轉型為亞洲頂尖的金融機構。 我们的钞票历来只出现过一名员工的头像。 这张 500 元钞票上印的是总经理汤马士·昃臣的头像。 他在 1876 年至 1902 年间三次执掌汇丰银行,并将汇丰转型为亚洲领先的金融机构。 Solo un empleado del banco ha llegado a aparecer en uno de nuestros billetes. Este billete de $500 muestra un retrato del Gerente General Thomas Jackson. Entre 1876 y 1902, estuvo al mando tres veces, y transformó a HSBC en la institución financiera más importante de Asia. Nous n’avons représenté qu’un seul employé sur nos billets de banque, l’ancien directeur général Thomas Jackson dont le portrait figure sur ce billet de 500 $. Il a pris la tête de la banque à trois reprises entre 1876 et 1902, et a fait de HSBC la première institution financière d’Asie. We have only ever featured one employee on our banknotes. This $500 note features a portrait of Chief Manager Thomas Jackson. He took the helm three times between 1876 and 1902, and transformed HSBC into Asia’s leading financial institution.

到了1970年,大多數鈔票用色趨向規範化,各發鈔行一致採用同一色調來設計特定面額的鈔票。市民開始為鈔票冠上通俗外號。例如:紅色的100元鈔票稱為「紅衫魚」,黃色的1,000元大鈔稱為「金牛」。

這系列鈔票同時引進了重要的新設計特徵,包括防偽用的金屬線和方便視障人士分辨紙幣面額的凸版中文字樣。後者更成為無障礙概念的先驅。
到了 1970 年,大多数钞票颜色都已标准化,各发钞行使用相同颜色来设计特定面额的钞票。 人们开始为钞票冠上通俗外号。 例如:红色的 100 元钞票被称为「红山鱼」,黄色的 1,000 元钞票被称为「金牛」。

这系列钞票还加入了值得注意的新设计特征。 包括提升防伪功能的金属线和方便视障人士分辨纸币面额的凸版中文字样。后者更是成为了无障碍概念的先驱。
Para 1970, la mayoría de los colores de los billetes estaban estandarizados, por lo que los diferentes bancos usaban los mismos colores para determinadas denominaciones. La gente empezó a poner nombres a los billetes. El $100 rojo se convirtió en 'hong shan yu' o 'pámpano dorado', y el $1000 amarillo en 'jin niu' o 'vaca dorada'.

Esta serie también incorporó algunas características notables. Se agregó un hilo de metal a los billetes como elemento de seguridad. Además, en una demostración temprana de conciencia sobre la accesibilidad, se hizo impresión en relieve en las denominaciones chinas para asistir a las personas con baja visión.
En 1970, la plupart des couleurs des billets sont standardisées et les banques utilisent la même couleur pour certaines coupures. Les gens ont commencé à donner des noms aux billets. Les 100 $ rouges sont devenus « hong shan yu » ou « poisson au fil d’or », et les 1 000 $ jaunes sont devenus « jin niu » ou « vache d’or ».

Cette série comportait également de nouvelles caractéristiques notables. Un fil de métal a été ajouté aux billets pour une sécurité renforcée. Enfin, dans une première approche de la sensibilisation à l’accessibilité, l’impression en relief a permis aux coupures chinoises d’être utilisées par les personnes souffrant de déficience visuelle.
By 1970, the majority of note colours were standardised and banks used the same colour for particular denominations. People began naming the notes. The red $100 became 'hong shan yu' or 'golden thread fish', and the yellow $1,000 became 'jin niu' or 'golden cow'.

This series also incorporated notable new features. A thread of metal was added to the notes for security. And, in an early example of accessibility awareness, relief printing provided raised surface Chinese denominations to assist the visually impaired.

1968年的50元鈔票。這款新設計最終於1968年面世,取代流通至1967年為止的1927年所設計的式樣。新設計呈現動態幾何紋飾,代替舊款設計的寓言故事圖案 1968 年的50元钞票。这款新设计最终于1968年面世,并最终取代了流通至1967年为止的1927年所设计的式样。新设计采用动态几何纹饰,代替旧款设计的寓言故事插绘 Billete de $50, 1968. Este nuevo diseño se reveló finalmente en 1968, y pasó a reemplazar el diseño de 1927 que se usó hasta 1967. Reemplazó los viejos motivos alegóricos con dinámicas decoraciones geométricas Billet de 50 $, 1968. Ce nouveau modèle a finalement été dévoilé en 1968, remplaçant celui de 1927 qui avait été utilisé jusqu’en 1967. Il a remplacé les anciennes figures allégoriques par des motifs géométriques complexes $50 note, 1968. This new design was finally unveiled in 1968, replacing the 1927 design that had been used until 1967. It replaced the old allegorical motifs with dynamic geometric decorations 1975年的100元鈔票 1975 年的 100 元钞票 Billete de $100, 1975 Billet de 100 $, 1975 $100 note, 1975 1973年的宣傳照片中,一位客戶在滙豐新設的袖珍銀行提款,旁為滙豐主席Guy Sayer 1973 年的宣传照片中 ,一位客户在汇丰新设的袖珍银行提款,旁为汇丰主席 Guy Sayer Una foto promocional captura a un cliente retirando efectivo junto al Director Guy Sayer en la nueva sucursal HSBC 'minibanco' de Hong Kong, 1973 Une image publicitaire montre une cliente en train de retirer de l’argent, le président Guy Sayer à ses côtés, dans une nouvelle « minibanque » HSBC à Hong Kong, en 1973 A promotional photo captures a customer withdrawing cash, alongside Chairman Guy Sayer, at a new HSBC 'minibank' outlet in Hong Kong, 1973 1975年的500元樣本鈔。1972年,滙豐獅子成為我們鈔票設計的主要元素,並且引入獅頭水印,背面則有單獨或一對雄獅的圖案 1975 年的 500 元样钞。 1972 年,汇丰狮子成为了我们钞票设计的主要元素,同时还引入了狮头水印,钞票背面清晰印有单只或一对雄狮的图案 Billete de $500, 1975. Los leones del banco se convirtieron en la principal característica del diseño de nuestros billetes en 1972. Se introdujo una marca de agua representando la cabeza de un león y se imprimieron uno o dos leones en la parte posterior Billet de 500 $, 1975. Les lions de la banque sont devenus les figures principales de nos billets de banque en 1972. Un filigrane à tête de lion a été introduit. Au verso du billet, le lion est également représenté, seul ou par paire $500 specimen, 1975. The bank lions became main features of our banknote design in 1972. A lion's head watermark was introduced and the lions, either a single lion or the pair, featured on the reverse 1977年,我們發行了香港第一張1,000元面額鈔票 1977 年,我们发行了香港第一张 1000 元面额钞票 Emitimos el primer billete de $1000 de Hong Kong en 1977 Nous avons émis le premier billet de 1 000 $ de Hong Kong en 1977 We issued Hong Kong's first $1,000 note in 1977

香港精神 香港精神 El espíritu de Hong Kong L’esprit de Hong Kong The spirit of Hong Kong

二十世紀末的數十年,神話人物和英式設計元素都已淡出,迎來本地的色彩。當年香港高速發展成為大都會,著名地標如最高法院、維港景色等元素被納入鈔票設計,表現欣欣向榮的氣象。

二十世纪末的几十年,神话人物和英国设计元素都已淡出视野,香港钞票设计逐渐染上了浓郁的本地化色彩。在这高速发展的数十年间,香港迅速崛起成为国际大都市,著名地标如最高法院、维多利亚港等元素被纳入钞票设计,向观者展现出香港日益繁荣的生动景象。

En las últimas décadas del siglo XX, figuras míticas y elementos de diseño británicos abrieron camino a las viñetas sobre la vida en Hong Kong. La ciudad se convertía rápidamente en una metrópolis, y lugares emblemáticos como la Corte Suprema y el Puerto Victoria se usaron para reflejar la creciente prosperidad de Hong Kong.

A l’aube des dernières décennies du 20ème siècle, les figures mythiques et les éléments de design britanniques font place à des vignettes représentant Hong Kong. Des lieux emblématiques, tels que la Cour suprême et le port de Victoria, ont servi à illustrer la prospérité croissante de Hong Kong qui se transformait en métropole.

Mythical figures and British design elements made way for Hong Kong vignettes as we entered the final decades of the century. The city was rapidly developing into a metropolis, and local landmarks such as the Supreme Court and Victoria Harbour were used to reflect Hong Kong's increasing prosperity.

1986年,滙豐發行了香港首張20元面額鈔票。在1993年停止發行10元鈔票後,20元鈔票成為面額最小的紙幣。它的背面是前九龍火車站鐘樓以及維港景色,引發緬懷之情。1986年啟用的新滙豐總行大廈就在鈔票正中的顯著位置 1986年,汇丰发行了香港首张20元面额钞票。在1993年停止发行10元钞票后,20元钞票成为面额最小的纸币。 它的背面是前九龙火车站钟楼以及维港的繁华景色,借助昔日的标志性风景激发观者的缅怀之意。 1986年启用的新汇丰总部大楼正赫然屹立于钞票中心的显眼位置 HSBC emitió el primer billete de $20 de Hong Kong en 1986. Este se convirtió en la denominación más baja luego de que se descontinuara el billete de $10 en 1993. La Torre del Reloj de la antigua Estación de trenes Kowloon y una vista del Puerto Victoria muestran un evocativo paisaje en la parte posterior del billete. La nueva sede de nuestra oficina central, abierta oficialmente en 1986, se destaca en el centro Le tout premier billet de 20 $ de Hong Kong a été émis par HSBC en 1986. Il est devenu notre plus petite coupure après l’abandon du billet de 10 $ en 1993. Au verso du billet, les nouveaux locaux de notre siège social, inaugurés en 1986, occupent une place de choix au centre. La tour de l’horloge de l’ancienne gare de Kowloon et une vue du port de Victoria forment une scène évocatrice Hong Kong's very first $20 note was issued by HSBC in 1986. It became our lowest denomination after the $10 note was discontinued in 1993. The Clock Tower of the former Kowloon Railway Station and a view of Victoria Harbour provide an evocative scene on the reverse. Our new head office premises, officially opened in 1986, features prominently in the centre 1985年的50元鈔票。它以龍舟競渡為設計主題,描繪其中一個人們最為熟悉的香港節慶活動 1985 年的 50 元钞票。它以龙舟竞渡为设计主题,人们最为熟悉的其中一项香港节庆活动正跃然于钞票上 Billete de $50, 1985. Se muestra una carrera de barcos dragón, uno de los festivales más famosos de Hong Kong Billet de 50 $, 1985. Sur cette coupure est représentée une course de bateaux-dragons, évoquant l’un des festivals les plus célèbres de Hong Kong $50 note, 1985. A dragon boat race is featured, depicting one of Hong Kong's most famous festivals 從滙豐早期的自動櫃員機提取的現鈔 从汇丰早期银行自动柜员机取出的现钞 Billetes extraídos de uno de los primeros cajeros automáticos de HSBC Billets retirés d’un ancien distributeur automatique de billets HSBC Banknotes withdrawn from an early HSBC automated teller machine (ATM) 1985年的500元鈔票。1985年的鈔票系列是我們首次在香港印製的鈔票以及印有滙豐家喻戶曉的六角形標誌。全系列鈔票均採用凹版印刷,令鈔票具有凹凸手感。此款鈔票設有隱藏銀碼,僅在特定的角度可見銀碼數字。鈔票背面是香港另一地標禮賓府 1985年的500元钞票。 1985年的钞票系列是我们首次在香港印制的钞票,其上印有汇丰家喻户晓的六角形标志。全系列钞票均采用凹版印刷,为钞票赋予了凹凸别致的手感。此款钞票设有隐藏银码,观者仅能在特定的角度看见银码数字。钞票背面是香港另一地标 — 礼宾府 Billete de $500, 1985. Por primera vez en nuestra historia, la serie de 1985 se imprimió en Hong Kong con nuestro famoso logotipo hexagonal. Todos los billetes se hicieron con impresión intaglio para crear un efecto de estampado en relieve, y la denominación quedó oculta, pudiendo verse solo al mirar el billete en diagonal. En la parte posterior se ve la Casa de Gobierno, lugar emblemático local Billet de 500 $, 1985. Pour la première fois de notre histoire, la série émise en 1985 a été imprimée à Hong Kong et arbore notre célèbre logo hexagonal. Tous les billets ont été imprimés en taille-douce pour obtenir un effet de relief et une valeur nominale visible uniquement lorsque le billet est regardé de biais. La Government House, emblème de la région, figure au verso $500 note, 1985. For the first time in our history, the 1985 series was printed in Hong Kong and featured our famous hexagon logo. All notes used intaglio printing for an embossed effect, and a concealed denomination that is only visible when the note is viewed at an angle. Government House, a local landmark, features on the reverse 1985年的1000元鈔票。背面是香港舊高等法院大樓(現為終審法院) 1985 年的 1,000 元钞票。 背面是香港旧最高法院大楼(现为终审法院) Billete de $1000, 1985. El viejo edificio de la Corte Suprema de Hong Kong (hoy Tribunal de Apelación Final) se muestra en la parte posterior Billet de 1,000 $, 1985. L’ancien bâtiment de la Cour suprême de Hong Kong (aujourd’hui Cour d’appel final) est représenté au verso $1,000 note, 1985. Hong Kong's old Supreme Court building (now the Court of Final Appeal) is shown on the reverse
1993年的50元鈔票。本系列是香港島的天際線景色首次現身於鈔票上 1993 年的 50 元钞票。 通过本系列,香港岛的天际线景色首次现身于钞票之中。 Billete de $50, 1993. Por primera vez en esta serie, se ubica el horizonte de la Isla de Hong Kong en el frente de nuestros billetes Billet de 50 $, 1993. La ligne d’horizon de l’île de Hong Kong figure au recto de nos billets, pour la première fois dans cette série de 1993 $50 note, 1993. The skyline of Hong Kong Island is positioned on the front of our notes for the first time in this series

在1993年系列的鈔票上,向來出現於鈔票正面的銀行徽章,已被滙豐獅子施迪頭像所取代。滙豐獅子寓意穩定,至今仍是所有滙豐鈔票的設計特色。

香港金融管理局於1993年成立,充當香港的貨幣發行局和實質央行,負責監督香港的鈔票發行。自2002年起,10元鈔票由香港政府負責發行。
在 1993 年系列钞票中,向来出现于钞票正面的银行徽章已被汇丰狮子“施迪”的头像所取代。汇丰狮子寓意稳定, 现在已成为所有汇丰钞票的设计要素。

香港金融管理局成立于 1993 年,充当香港的货币发行局和实际的中央银行,负责监督香港的钞票发行。 自2002年起,10元钞票由香港政府负责发行。
En la serie de billetes de 1993, el emblema del banco, que aparecía tradicionalmente en la cara frontal, se reemplazó por una imagen de Stitt, el león del banco que simboliza estabilidad. Stitt es ahora un elemento permanente de todos los billetes de HSBC.

La Autoridad Monetaria de Hong Kong se estableció en 1993 para actuar como junta cambiaria y banco central de facto, un ente supervisor de la emisión de billetes en Hong Kong. El gobierno ha emitido el billete de $10 desde 2002.
Dans la série de 1993, le blason de la banque qui était traditionnellement représenté au recto des billets a été remplacé par une image de Stitt, le lion de la banque symbole de stabilité. Stitt est désormais une figure systématique des billets de HSBC.

L’Autorité monétaire de Hong Kong a été créée en 1993 pour jouer le rôle de caisse d’émission et de banque centrale de facto, supervisant l’émission des billets de banque à Hong Kong. Le gouvernement émet le billet de 10 $ depuis 2002.
In the 1993 note series, the bank crest that traditionally appeared on the front of the notes was replaced by an image of Stitt, the bank lion symbolising stability. Stitt is now a consistent design feature on all HSBC notes.

The Hong Kong Monetary Authority was established in 1993 to act as the currency board and de facto central bank, overseeing the issuance of banknotes in Hong Kong. The government has issued the $10 note since 2002.

2000年代初和2010年代,滙豐發行的鈔票不斷捕捉香港各種地標、節慶和社區作為設計題材。同時引進防僞特徵,例如全息圖技術,努力遏止金融犯罪。這亦是首次,鈔票設計在香港滙豐內部完成。過往的鈔票一直由Bradbury & Wilkinson 和De La Rue等的英國公司負責設計。 2000 年代初和 2010 年代,汇丰发行的钞票依然参考着香港地标、节日和社区为设计题材。 同时引进全息图技术等防伪特征,打击金融犯罪。 這亦是首次,香港汇丰内部设计的钞票。 过去,这些钞票一直由 Bradbury & Wilkinson 和 De La Rue 等英国公司负责设计。 Los billetes de HSBC emitidos a comienzos de las décadas de 2000 y 2010 siguieron representando sitios icónicos, festivales y comunidades de Hong Kong. Medidas contra la falsificación como la tecnología holográfica continuaron la lucha contra el delito financiero. Y, por primera vez en la historia, los diseños se produjeron internamente en las oficinas de HSBC Hong Kong. Anteriormente, los billetes siempre habían sido diseñados por empresas británicas como Bradbury & Wilkinson y De La Rue. Les billets HSBC émis au début des années 2000 et 2010 représentent encore les monuments, les festivals et la communauté de Hong Kong. Des mesures anti-contrefaçon, telles que la technologie holographique, ont permis de poursuivre la lutte contre la criminalité financière. Et, pour la première fois, les designs ont été produits en interne chez HSBC à Hong Kong. Historiquement, les billets étaient conçus par des entreprises établies au Royaume-Uni, telles que Bradbury & Wilkinson et De La Rue. HSBC notes issued in the early 2000s and 2010s continued to capture Hong Kong's landmarks, festivals and community. Anti-counterfeiting measures, such as holographic technology, continued the fight against financial crime. And, for the first time ever, the designs were produced in-house at HSBC in Hong Kong. Historically the notes had been designed by UK-based firms such as Bradbury & Wilkinson and De La Rue.

2012年的100元鈔票。2012系列的正面是滙豐總行大廈和滙豐獅子施迪。當傾斜鈔票時,最右上角的施迪圖案會交替出現綠色和金色,並有橫條上下閃爍移動 2012 年的 100 元纸币。 在我们的 2012 年系列中,钞票正面是汇丰总行大厦和汇丰狮子施迪。当倾斜钞票时,最右上角的施迪图案会在绿色和金色之间交替转换,其间还有绚丽的横纹上窜下跃、光影迭动 Billete de $100, 2012. En nuestra serie de 2010, el edificio de nuestra oficina central aparece en el frente junto con el león del banco, Stitt. Al inclinar el billete, el color del dibujo de Stitt ubicado en la esquina superior derecha alterna entre dorado y verde, y una barra brillante horizontal se mueve hacia arriba y hacia abajo Billet de 100 $, 2012. Dans notre série de 2010, le bâtiment du siège social figure au recto du billet, aux côtés du lion de la banque Stitt. La couleur du motif de Stitt dans le coin supérieur droit passe du vert au doré lorsque les billets sont inclinés, et une barre horizontale scintillante défile de haut en bas $100 note, 2012. In our 2010 series, the head office building is featured on the front of the note, alongside bank lion Stitt. The colour of the Stitt pattern in the top right corner shifts between green and gold when the notes are tilted – and a shimmering horizontal bar rolls up and down 2010年的500元鈔票。2010系列設計包括了視障人士使用的點字和手感線。鈔票正面是香港市民歡渡農曆新年的情景,農曆年是華人最重視的節日 2010 年的 500 元纸币。 2010系列设计包括了视障人士使用的点字和手感线。钞票正面是香港市民欢渡农历新年的喜庆场面,而农历新年是华人最重视的节日 Billete de $500, 2010. La serie de 2010 incluyó braille y líneas táctiles para las personas con baja visión. Este billete muestra a un grupo de hongkoneses celebrando el Año Nuevo Lunar, el festival chino más importante Billet de 500 $, 2010. La série 2010 comportait des lignes en braille et des lignes tactiles pour les personnes malvoyantes. Ce billet montre des habitants de Hong Kong célébrant le Nouvel An lunaire, la plus importante fête chinoise $500 note, 2010. The 2010 series included braille and tactile lines for the visually impaired. This note shows Hong Kong people celebrating the Lunar New Year, the most important Chinese festival 2018年的20元鈔票。2018年的鈔票系列應用了動態視角設計,獅子圖案在五種面額鈔票上出現的角度循序移動,當整套並列時,觀者會感到獅子視綫似乎從一方橫掃至另一方 2018年的20元钞票。 2018年的钞票系列应用了动态视角设计,狮子图案会以不同角度穿行于五种面额钞票之间,当整套并列时,狮子似乎会呈现出左右环视的视觉效果 Billete de $20, 2018. Un nuevo elemento dinámico permite ver al león desde un ángulo diferente en cada denominación, y pareciera que está transfiriendo su mirada de un lado a otro, atravesando el conjunto de los cinco billetes Billet de 20 $, 2018. Un nouvel élément dynamique permet de voir le lion sous un angle différent sur chaque billet et il semble déplacer son regard d’un côté à l’autre sur cette série de cinq billets $20 note, 2018. A new dynamic element allows the lion to be seen from a different angle on each denomination and he appears to be transferring his gaze from one side to the other through the set of five banknotes 2018年的100元鈔票。圖為粵劇花旦名伶在中式花園相遇的場景,且藉服飾、化裝、造手等細節,捕捉其藝術文化精粹 2018 年的 100 元钞票。 图为粤剧花旦名伶在中式花园中相遇的场景,且借服装、化妆和造手等细节,充分展现粤剧所蕴涵的文化精髓 Billete de $100, 2018. Aquí se ilustra la Opera Cantonesa, con una pareja reunida en el Jardín Chino. Los disfraces, el maquillaje y los gestos capturan la esencia de esta función cultural Billet de 100 $, 2018. L’opéra cantonais est illustré ici par un couple dans un jardin chinois. Les costumes, le maquillage et les gestes reflètent l’essence de cette représentation culturelle $100 note, 2018. Cantonese Opera is illustrated here with a couple meeting in a Chinese garden. The costumes, make-up and gestures capture the essence of this cultural performance

2018年鈔票系列的設計理念是連繋人物、地標和大自然,展現港人生活的不同面向。每個場景都先以水彩描畫,營造獨特的藝術風格,然後進行刻印。本系列鈔票是首次在背面採用了直排設計。 2018 年钞票系列的设计理念旨在将人、地标和自然充分融合成一个整体,从而展现多元包容的生活风貌。 为了创造独特的艺术风格,这些场景首先以水彩画的形式描画,然后再进行刻印。 这系列钞票首次在背面采用了垂直布局设计。 La serie de billetes de 2018 muestra facetas de la vida en Hong Kong, incorporando una narrativa de diseño que conecta a la gente con los sitios emblemáticos y la naturaleza. Antes de convertirlas en grabados, las vistas se representaron en acuarela para crear un estilo artístico distintivo. Esta serie marca el inicio del uso de la diagramación vertical en la parte posterior del billete de Hong Kong. La série de billets de 2018 met en valeur les facettes de la vie à Hong Kong, en associant un récit graphique qui relie les personnes, les sites et la nature. Les scènes ont d’abord été réalisées à l’aquarelle pour créer un style artistique distinctif, avant d’être converties en gravures. Cette série marque la première utilisation d’une représentation verticale au verso d’un billet de Hong Kong. The 2018 note series showcases facets of life in Hong Kong, incorporating a design narrative that connects people, landmarks and nature. The scenes were first captured in watercolour to create a distinctive artistic style, before being converted into engravings. This series marks the first use of a vertical layout on the back of a Hong Kong banknote.

今日流通市面 他朝珍貴典藏 今日流通市面 他朝珍贵典藏 La moneda de hoy son los archivos del mañana La monnaie d’aujourd’hui, les archives de demain Today's currency, tomorrow's archives

在我們期待新設計鈔票面世的同時,滙豐至今仍是香港最主要的發鈔銀行,發行量佔全港鈔票六成以上。今時今日,儘管紙幣仍是商貿與日常生活的主流工具,但面對衆多應用程式上的電子支付工具、信用卡、扣賬卡、儲值卡,還有加密貨幣等另類支付工具,自然要與它們共存和競爭。這一切都將寫進不斷演進的貿易工具故事中。 在我们等待下一系列钞票问世的同时,汇丰仍然是香港的主要钞票发行机构,发行量占全港钞票六成以上。 时至今日,尽管纸币仍然是商贸与日常生活的主流工具,但面对众多通过应用程式的数字支付工具、信用卡、扣账卡、储值卡,以及加密货币等代支付系统,纸币自然要在复杂的环境中竞争共存。 这一切不断演进的交易工具都将凝结成历史进程的一道道缩影。 Mientras esperamos descubrir los diseños de la siguiente serie de billetes, recordamos que HSBC emite más del 60 % de la moneda de Hong Kong, lo que nos convierte en el principal emisor de billetes de la ciudad. Aunque sigue siento un pilar del comercio y la vida diaria, nuestro dinero de papel ahora coexiste y compite con los pagos digitales a través de aplicaciones, las tarjetas de crédito y débito, las tarjetas de valor guardado, e incluso con sistemas de pago alternativos como las criptomonedas. Estas herramientas comerciales son parte de una historia en permanente evolución. En attendant la prochaine série de billets, HSBC demeure le principal émetteur de Hong Kong, émettant plus de 60 % de la monnaie de la ville. Bien qu’il reste un pilier du commerce et de la vie quotidienne, notre papier-monnaie coexiste et rivalise aujourd’hui avec les paiements numériques via des applications, des cartes de paiement, des cartes prépayées, ainsi qu’avec des systèmes de paiement alternatifs tels que les crypto-monnaies. Ces instuments du commerce font partie d’une histoire en constante évolution. As we await the next series of banknote design, HSBC remains Hong Kong’s principal note issuer, issuing over 60% of the city’s currency. Though still a mainstay of commerce and daily life, our paper money now coexists and competes with digital payments through apps, credit and debit cards, and stored value cards, as well as alternative payment systems like cryptocurrency. These tools of the trade are part of an ever-evolving story.

Related tags

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Hong Kong Banknotes Products and services

Related snapshots