扎根全球 扎根全球 Estableciendo raíces globales S’enraciner dans le monde Putting Down Global Roots

遊覽幫助塑造滙豐的繁忙貿易走廊 游历帮助塑造汇丰的繁忙贸易走廊 Recorre los corredores comerciales que formaron HSBC y que hoy resuenan a lo largo de la Iniciativa de la Franja y la Ruta de China. Parcourez les routes commerciales qui ont façonné HSBC et relient encore, de nos jours, l'Asie au reste du monde Travel the trade corridors that shaped HSBC and continue to link Asia to the rest of the world

FIND THIS BACKGROUND

憑藉龐大的環球網絡、根深蒂固的亞洲業務,及建基於全球貿易路線上的悠久歷史,滙豐具備優厚條件,協助客戶把握全球新機遇。 凭借遍布全球的网络,扎根于亚洲以及建立在贸易路线上的悠久历史,汇丰具备得天独厚的条件,支持客户获取环球新机遇。 La estrategia de desarrollo de China, la Iniciativa de la Franja y la Ruta (BRI, por sus siglas en inglés), es un programa monumental lanzado en el 2013 cuyo propósito es mejorar la conectividad económica entre China y el mundo, que incrementa flujos de comercio, capital, servicios y gente a través de Asia, el Oriente Medio, África, Europa y más allá. Con una red global, raíces profundas en China y una historia construida a base de rutas comerciales, HSBC está posicionado de manera única para apoyar a los clientes a medida que buscan las oportunidades que la BRI va creando. Grâce à un réseau international, de profondes racines en Asie et une histoire bâtie sur les routes commerciales, HSBC occupe une position unique pour soutenir, aujourd'hui, ses clients à la recherche d'opportunités mondiales. With a global network, deep roots in Asia and a history built on trade routes, HSBC is uniquely positioned to support customers as they seek global opportunities today.

自開業以來,貿易融資一直是滙豐環球及地方業務的重心。我們協助中國與世界各地的商貿往來,發展一日千里,分行網絡迅速遍及東南亞、歐洲和美洲。到1900年代初,滙豐已在16個國家擁有27個辦事處,為眾多主要商貿路線提供貿易和基礎設施建設融資。 汇丰自开业以来,一直旨在融通中国与世界各地的商贸往来。我们发展一日千里,分行网络迅速遍及东南亚、欧洲和美洲。到1900年代初,汇丰已在16个国家拥有27个办事处,为众多重点商贸线路提供贸易和基础建设融资。 Desde el comienzo, nuestro enfoque estuvo en las finanzas comerciales y en ayudar a fortalecer los vínculos comerciales de China con el resto del mundo. Nos expandimos rápidamente abriendo una red de sucursales a lo largo del Sureste Asiático y en países más lejanos de Europa y los Estados Unidos. A comienzos de la década de 1900, el banco tenía 27 oficinas en 16 países y financiaba importaciones, exportaciones e infraestructura a lo largo de muchas rutas que ahora se enfatizan en la BRI. La banque s'est rapidement développée et a ouvert un réseau d'agences dans toute l'Asie du Sud-Est ainsi qu'en Europe et en Amérique. Au début des années 1900, elle comptait 27 bureaux dans 16 pays et finançait les importations, les exportations et des infrastructures le long des principaux corridors commerciaux. From the outset our focus was trade finance – helping to strengthen China’s commercial links with the rest of the world. We grew quickly, opening a network of branches throughout South-East Asia, and further afield in Europe and America. By the early 1900s, the bank had grown to 27 offices in 16 countries, financing imports, exports and infrastructure along key trade corridors.

首批客戶 首批客户 Primeros clientes Premiers clients First customers

香港是滙豐的發源地。1865年3月,香港上海滙豐銀行正式在香港開業,選址域厘行,是首家總部設於當時繁華商業中心維多利亞城內的國際銀行。這裏的街道熙來攘往,可眺覽商船雲集的繁忙海港。滙豐具備地利優勢,為沿港設置貿易行及貨倉的中外商賈提供銀行融資服務。 汇丰于1865年3月在此开幕,地点是当时香港繁华商业中心维多利亚城内的域厘行。这里濒临香港著名的海港,体现汇丰做足准备,为沿港设置货仓的商行提供服务。 Hong Kong fue nuestro lugar de nacimiento en marzo de 1865. La primera oficina se estableció en Wardley House, en el corazón del concurrido centro de negocios de la colonia, Victoria. Con vista al famoso puerto de Hong Kong, estábamos perfectamente ubicados para apoyar a los comerciantes empresariales cuyas bodegas se alineaban en el concurrido muelle. Uno de nuestros primeros clientes, Abdoolally Ebrahim & Co, comerciaba con té, seda y algodón de Hong Kong y Shanghai. Hoy la compañía sucesora, Abdoolally Ebrahim Group (AEG), continúa teniendo una cuenta con nosotros después de haberse diversificado en la industrias agraria, metalúrgica y minera, y el fletamento de barcos. La compañía comercial de los Estados Unidos Augustine Heard & Co también era un cliente nuestro y otro nombre importante en la comunidad empresarial local. Ya para los años 1850, esta compañía financiaba té, seda y arroz a través de todos los puertos claves a lo largo de la costa de China meridional. Albert Heard era su representante en nuestro comité de financiamiento durante la primera etapa. C'est à Hong Kong que HSBC voit le jour en mars 1865. Le premier bureau est ouvert à Wardley House au cœur de Victoria, centre d'affaires animé de la colonie. Surplombant le célèbre port de Hong Kong, il occupe un emplacement idéal pour prendre en charge les besoins des marchands et entrepreneurs dont les entrepôts jalonnent les docks à l'activité dynamique. Hong Kong was our birthplace in March 1865. The first office was set up at Wardley House, in the heart of the colony's bustling business centre, Victoria. Overlooking Hong Kong's famous harbour, we were perfectly poised to support the entrepreneurial merchants whose warehouses lined the busy quayside.

鴨都喇利有限公司是滙豐銀行首批客戶之一,在香港和上海從事茶葉、絲綢和棉花貿易。如今,該公司已發展成為鴨都喇利集團,涉足農業、金屬、礦產,以及船舶租賃等多元化行業領域,並仍然與滙豐保持緊密的業務往來。 我们的首批客户之一的鸭都喇利公司在香港和上海从事茶叶、丝绸和棉花贸易。如今,该公司已发展成为鸭都喇利集团,涉足农业综合企业,金属矿产以及船舶租赁等多元化经营,并仍与汇丰保持业务往来。 À l'époque, Abdoolally Ebrahim & Co, l'un de nos premiers clients, vend du thé, de la soie et du coton de Hong Kong et de Shanghai. Aujourd'hui, HSBC est toujours le banquier du groupe Abdoolally Ebrahim (AEG), qui a pris sa succession et s'est diversifié dans l'agro-industrie, les métaux, les minéraux et l'affrètement de navires. One of our first customers, Abdoolally Ebrahim & Co, traded in tea, silk and cotton from Hong Kong and Shanghai. Today the successor company, Abdoolally Ebrahim Group (AEG), continues to bank with us, having diversified into agribusiness, metals and minerals, and ship chartering.

美國貿易公司瓊記洋行 (Augustine Heard & Co) 既是滙豐客戶,亦是香港商界的重要成員。該公司成為首批於在華貿易中使用蒸汽船的公司之一,主力開拓華南主要貿易港口。早年瓊記洋行委派阿爾伯特.赫德 (Albert Heard)為代表,參與滙豐創辦委員會。 美国贸易公司琼记洋行 (Augustine Heard & Co)既是汇丰客户,也是香港商界另一个重要成员。该公司成为首批在中国贸易中使用蒸汽船的公司之一,来往华南主要贸易港口。早年琼记洋行委派 Albert Heard 为代表,参加汇丰创办委员会。 La compañía comercial de los Estados Unidos Augustine Heard & Co también era un cliente nuestro y otro nombre importante en la comunidad empresarial local. Ya para los años 1850, esta compañía financiaba té, seda y arroz a través de todos los puertos claves a lo largo de la costa de China Meridional. Albert Heard era su representante en nuestro comité de financiamiento durante la primera etapa. La société commerciale américaine Augustine Heard & Co, autre acteur important dans le milieu local des affaires, fait alors également partie de nos clients. C'est l'une des premières entreprises à utiliser des navires à vapeur dans le commerce avec la Chine, développant les principaux ports le long de sa côte sud. Albert Heard est le représentant cette société au sein du comité fondateur de notre établissement. US trading firm Augustine Heard & Co was also a client, and another important name in the local business community. They became one of the first companies to use steam ships in the China trade, opening up key ports along the South China coast. Albert Heard represented the firm on our founding committee in the early days.

滙豐的員工從辦公室窗戶就可縱覽商船雲集的繁忙海港。隨後,我們購入了此黃金地段,並在不同的年代建立了四座總行大廈。儘管港島北岸經歷多次填海後,海岸線已逐漸北移,但至今,香港上海滙豐銀行的總行仍一直座落於皇后大道中一號。 汇丰员工可透过办公室窗户观看在繁忙港口进出的船只。其后我们购入此优越地段,建立不同年代的总行大厦。皇后大道中1号至今仍然是我们的总行地址, 尽管由于填海造地,海岸线已逐渐移离总行。 El personal de HSBC estaba atento desde las ventanas de la oficina observando las embarcaciones que llegaban y salían del congestionado puerto. Más adelante, compramos el prestigioso terreno y construimos una sucesión de oficinas centrales en su lugar. 1 Queen's Road Central sigue siendo nuestra dirección hoy, a pesar de que el litoral se fue alejando gradualmente debido a la reclamación de tierra. Le personnel de HSBC observait depuis les fenêtres des bureaux les navires en approche et en partance du port très fréquenté de Hong Kong. Plus tard, HSBC a fait l'acquisition d'un emplacement prestigieux situé 1 Queen's Road Central sur lequel ont été construits ses sièges successifs. Aujourd'hui, cette adresse est toujours la nôtre, même si le front de mer s'est progressivement éloigné en raison de la remise en état des terrains. HSBC's staff would look out from the office windows to see ships arriving and departing in the busy harbour. We would later purchase the prestigious plot and build a succession of head offices on the site. 1 Queen's Road Central remains our address today - though the waterfront has gradually moved away because of land reclamation.

自1865年成立以來,我們首本記錄了早期客戶交易往來資料的客戶賬本,仍完好無損的保存在滙豐歷史檔案部。 我们始于1865年的首本客户账户册记录了这家新兴银行的早期交易资料,现正保存在我们的档案库中。 Nuestro primer libro mayor de cuentas de clientes de 1865 se preserva cuidadosamente en nuestros archivos y abre una ventana a las primeras negociaciones de un banco novato. Le tout premier registre de comptes clients, daté de 1865, est soigneusement conservé dans nos archives. Il donne un aperçu des activités réalisées par la banque à ses débuts. Our very first customer accounts ledger from 1865 is carefully preserved in our archives, opening a window on the early dealings of the fledgling bank.

中美之間 中美之间 El águila y el dragón L'aigle et le dragon The eagle and the dragon

滙豐銀行成立之際,受利於航運服務的改善,包括北美跨太平洋定期航線的開通,中美貿易不斷加速發展。滙豐充分把握新貿易聯繋中的機遇,分別於三藩市(1875年)和紐約(1880年)設立了分行。 汇丰成立时,由于航运服务改善,包括开通北美跨太平洋定期航运,中美贸易正加速发展。汇丰充分利用这些贸易联系,在三藩市(1875年)和纽约(1880年)设立了分行。 Cuando HSBC inició a nivel mundial, el comercio entre China y los Estados Unidos se estaba acelerando gracias a los servicios mejorados de transporte, que incluían un horario regular desde América del Norte hacia todo el Pacífico. Nosotros apoyamos estos vínculos cercanos estableciendo sucursales en San Francisco (1875) y Nueva York (1880). Dans la seconde moitié du XIXème siècle, les échanges sino-américains s'intensifient grâce à l'amélioration des services d'expédition et notamment un service maritime régulier de l'Amérique du Nord à travers le Pacifique. HSBC renforce ces liens étroits en établissant des agences à San Francisco (1875) et à New York (1880). As HSBC started out in the world, US-China trade was accelerating thanks to improved shipping services, including a regular schedule from North America across the Pacific. We supported these close ties by establishing branches in San Francisco (1875) and New York (1880).

三藩市是中美貿易走廊的重要樞紐,所有駛往中國的美國船隻都會經此港口出發。儘管這些商人對於進口商品有很大的需求,但他們出口的貨品對華商來說卻並不受歡迎。因此,美國需依靠貨幣(金屬和硬幣)來為貿易提供資金支援。受惠於監督購買及出口西班牙銀元和銀磚,滙豐三藩市分行的業績彪炳。 三藩市是中美贸易走廊的关键所在,所有驶往中国的美国船只都从这个港口出发。这些商人的进口需求清单很长,但他们的出口货品对中国商人来说并不那么受欢迎。因此,美国发现自己需依靠货币(金属和硬币)来为贸易提供资金。汇丰三藩市分行业务发展繁荣,得益于监督购买及出口西班牙贸易银元和银砖。 San Francisco era el eje central en este particular corredor comercial. Era el puerto donde iniciaban todos los viajes por mar que iban desde América del Norte hacia la costa de China. Mientras que estos comerciantes tenían una larga lista de demandas de importación, sus exportaciones con sus homólogos chinos no eran igual de populares. Los Estados Unidos, por consiguiente, resultaron dependientes del dinero (metálico y monedas) para financiar el comercio. La sucursal de HSBC en San Francisco desarrolló una empresa muy próspera que supervisaba la compra y exportación de dólares españoles (Reales de a 8) y lingotes de plata. A l'époque, San Francisco est la plaque tournante de cette voie commerciale. Tous les bateaux américains appareillent de son port pour les côtes chinoises. Si la demande en matière de biens importés est abondante, les exportations ne sont pas aussi prisées des marchands chinois. Les États-Unis doivent compter, par conséquent, sur les espèces (métaux et pièces) pour financer les échanges. L'agence de HSBC à San Francisco développe ainsi une activité très prospère en supervisant l'achat et l'exportation de dollars espagnols et de lingots d'argent. San Francisco was the lynchpin in this particular trade corridor. It was the port from which all American ships set sail for the China coast. Whilst these merchants had a long list of import demands, their exports were not so popular with their Chinese counterparts. The US therefore found itself reliant on specie (metal and coins) to fund trade. HSBC's branch in San Francisco developed a very prosperous business supervising the purchase and export of Spanish dollars and silver bullion.

1875年,三藩市 Pacific Mall Line 碼頭 1875年,旧金山 Pacific Mall Line 码头 Muelle donde se ubica el Pacific Mall Line, San Francisco, 1875 Le quai de la Pacific Mall Line à San Francisco en 1875 The Pacific Mall Line dock, San Francisco, 1875

滙豐在當地成功的另一因素是與加州華人的緊密聯繫,當地華人將本行暱稱為「滙豐」,意為「匯聚財富」或「匯款豐裕」。三藩市唐人街誕生於1850年,至今仍是世界上歷史最悠久、規模最大的海外華人社區之一。 '汇丰在当地成功另一因素是与加州华人的紧密联系。当地华人将本行称为「汇丰」,意为「汇聚财富」。三藩市唐人街诞生于1850年代,至今仍是世界上历史最悠久、规模最大的海外华人社区之一。 Otra clave para el éxito fue nuestra conexión con las comunidades chinas locales en California, cuyo apodo en el banco era «Wayfoong» o «enfoque de prosperidad». El barrio chino de San Francisco había echado raíces ya para los años 1850 y sigue siendo una de las comunidades chinas internacionales más antiguas y grandes del mundo. Nos liens avec la diaspora chinoise de Californie, qui surnomme la banque « Wayfoong », ou le « Centre de richesse » sont une des clés de notre réussite. Le quartier de Chinatown à San Francisco a commencé à se développer dès les années 1850. Il reste l'une des plus anciennes et des plus grandes communautés chinoises à l'étranger. Another key to success was our connection with the local Chinese diaspora in California, who nicknamed the bank ‘Wayfoong’ or ‘focus of wealth’. San Francisco’s Chinatown had laid down roots as early as the 1850s, and it remains one of the world’s oldest and largest overseas Chinese communities.

隨著中美貿易往來的迅速增長,三藩市辦事處業務量也隨之激增,這促使滙豐於1880年在紐約設立美國第二家辦事處。滙豐是紐約首家非北美州銀行,其設立目的是與滙豐其他分行合作,為出入口貿易提供融資服務,同時亦積極參與亞洲和其他國家和地區之間的匯票交易。 '随着中美贸易往来的飞速增长,三藩市办事处业务量激增,这促使汇丰于1880年在纽约开设美国第二家办事处。汇丰是纽约的首家非北美州银行,其主要目的是与汇丰其他分行合作,为进出口贸易提供融资,同时亦积极参与亚洲和其他国家/地区之间的汇票交易。 A medida que el comercio entre Estados Unidos y China aumentaba en forma exponencial, el volumen de negocios en la oficina de San Francisco motivó a HSBC a abrir una oficina en Nueva York en 1880. Fuimos el primer banco exterior de América del Norte que operaba en la ciudad. El principal propósito de esta nueva oficina era exportar e importar finanzas, colaborando con otras sucursales de la red internacional, al tiempo que también emprendíamos un activo y jugoso comercio comprando y vendiendo letras de cambio entre Asia y otros países. Alors que le commerce sino-américain connaît un développement exponentiel, le volume des échanges de la succursale de San Francisco incite HSBC à ouvrir un bureau à New York en 1880. Nous sommes la première banque étrangère non-américaine à s'établir dans cette ville. L'objectif principal de ce nouveau bureau était le financement des exportations et des importations, la collaboration avec d'autres agences du réseau international et la mise en place d'un commerce dynamique d'achat et de vente de lettres de change entre l'Asie et d'autres pays. As US-China trade increased exponentially, the volume of business at the San Francisco office prompted HSBC to open in New York in 1880. We were the first bank outside of North America to operate in the city. The main purpose of this new office was export and import finance, collaborating with other branches in the international network, while also doing a brisk trade in buying and selling bills of exchange between Asia and other countries.

美國兩間滙豐分行的職員與中國沿海地區的同事保持密切聯繫。上海辦事處是眾多辦事處中最重要的。這座繁華的城市是與日本進行貿易的中心,其大型港口便利了從中國內陸的進出口,並且是茶葉和絲綢貿易的主要樞紐。 '美国两间汇丰分行的员工与中国沿海地区的同事保持密切联系。上海办事处是众多办事处中最重要的。这座繁华的城市是与日本进行贸易的中心,其大型港口便利了从中国内地的进出口,并且是茶叶和丝绸贸易的主要枢纽。 'El personal de las dos sucursales de Estados Unidos tenía una colaboración estrecha con sus colegas a lo largo de toda la costa china. La oficina de Shanghai era la más importante de todas estas oficinas. Esta próspera ciudad era un centro para el comercio con Japón, su extenso puerto facilitaba las importaciones y exportaciones desde el interior de China, y era un núcleo de negocios principal de té y seda. Le personnel des deux agences américaines est en contact étroit avec les collègues de toute la côte chinoise. Le bureau de Shanghai est le plus important. Cette ville prospère fait office de plaque tournante pour le commerce avec le Japon. Son grand port, qui facilite les importations et les exportations depuis la Chine intérieure, est au cœur du commerce du thé et de la soie. Staff at the two US branches were in close touch with their colleagues up and down the China coast. Shanghai was the most important of these offices. The prosperous city was a centre for trade with Japan, its large port facilitated imports and exports from inner China, and it was a major hub for tea and silk.

與其說是一艘堅固的船艦,還不如說是在中國沿海地區耀眼的燈塔。 与其说是坚固的船舰,毋宁说是在中国沿海地区的耀眼灯塔。 …no tanto como un poderoso buque, sino más bien como un maravilloso faro en la costa de China Ce n'est pas tant un navire robuste qu'un magnifique phare sur la côte chinoise. ...not so much a staunch vessel as a wonderful lighthouse of the China Coast.

這是1925年,一位在天津的商人就滙豐對中國貿易重要性的高度評價。 一名在天津的商人就汇丰对中国贸易所起重要作用的评语,1925年。 Un comerciante en Tientsin (Tianjin) en 1925, sobre la importancia de HSBC para el comercio de China Un marchand de Tientsin (Tianjin), en 1925, sur l'importance de HSBC pour le commerce chinois A merchant in Tientsin (Tianjin) in 1925, on the importance of HSBC to China trade

絲綢之路 丝绸之路 La ruta de la seda La route de la soie The silk road

1881年,滙豐首家法國分行開業,設於世界最大的生絲進口地里昂,而非首都巴黎。此舉可見滙豐精明的遠略,里昂位於羅納河(Rhône)的貿易路線上,可直接通往地中海,長期以來一直是繁榮的絲綢織造業所在地。當時,它已成為全球最大的生絲進口城市,而滙豐則透過廣州、上海和橫濱分行提供融資以支持貿易的流通。 汇丰首家法国分行于1881年开业。它并不像人们期望的那样位于繁华的巴黎,而是在里昂。这具有完美的战略意义。该市位于罗纳河(Rhône)的贸易路线上,可直接通往地中海,长期以来一直是繁荣的丝绸织造业所在地。当时它已成为全球最大的生丝进口城市,而汇丰则通过广州、上海和横滨分行提供融资以支持这种商品流通。 Abrimos nuestra primera sucursal en Francia en 1881. Nuestra sucursal no estaba situada en el energético París como normalmente se esperaría, sino en Lyon. Esto tenía un sentido estratégico perfecto. Ubicada en la ruta comercial del río Rhône, con acceso directo al Mediterráneo, la ciudad había sido por largo tiempo el hogar de una próspera industria de tejido de sedas. Lyon, en ese momento, era la importadora más grande de seda pura en el mundo y HSBC estaba posicionado para apoyar este flujo de productos con sucursales en Cantón (Guangzhou), Shanghai y Yokohama. HSBC a ouvert sa première succursale en France en 1881. Elle n'est pas située dans le Paris affairé de l'époque, comme on aurait pu s'y attendre, mais à Lyon. C'est un choix stratégique, située sur la route commerciale du Rhône avec un accès direct à la Méditerranée, la ville abrite depuis plusieurs siècles l'industrie florissante du tissage de la soie. Lyon, est à la fin du XIXème siècle, le plus grand importateur mondial de soie grège (soie brute). HSBC, dotée d'implantations à Canton, Shanghai et Yokohama, est bien placée pour prendre en charge ce flux de marchandises. We first opened in France in 1881. Our branch was not situated in bustling Paris as one might expect, but in Lyon. This made perfect strategic sense. Located on the trading route of the River Rhône, with direct access to the Mediterranean, the city had long been home to a thriving silk weaving industry. It was now the world’s largest importer of raw silk and HSBC was positioned to support this flow of goods with branches in Canton (Guangzhou), Shanghai and Yokohama.

里昂分行還得益於與越南的成熟的連繫。滙豐在西貢(胡志明市)的辦事處於1870年開業,當時出口的商品主要是運往香港和中國大陸,以糖和大米為主。年月發展,絲綢貿易變得日益重要,分行之間的生意蓬勃興隆。 里昂分行还得益与越南的完善联系。我们的西贡(胡志明市)办事处于1870年开业,当时的出口最初主要集中在对香港和中国内地的糖和大米商品上。随着时间流逝,丝绸贸易变得日益重要,分行之间的业务蓬勃发展。 La sucursal de Lyon también aprovechó la ventaja de los vínculos bien establecidos con Indochina (Vietnam). Nuestra oficina en Saigón (la ciudad Ho Chi Minh) se había abierto en 1870, cuando las exportaciones se centraban inicialmente en mercancias esenciales como azúcar y arroz de Hong Kong y China. La seda se volvió cada vez más importante y los negocios entre las sucursales florecieron a medida que pasaron los años. L'agence de Lyon bénéficie également de liens étroits avec l'Indochine (Vietnam). Ses échanges avec le bureau de Saïgon (Hô Chi Minh-Ville), établi en 1870, se sont développés au cours des années à mesure de l'importance croissante du commerce de la soie. Jusqu'alors les exportations vers Hong Kong et la Chine se concentraient sur les produits de base, sucre et riz. The Lyon branch also took advantage of well-established links to Indo-China (Vietnam). Our Saigon (Ho Chi Minh City) office had opened in 1870, when exports initially centred on the key commodities of sugar and rice to Hong Kong and China. Silk became increasingly important, and business between the branches flourished as the years passed.

1920年,滙豐里昂分行的員工 汇丰里昂分行的员工,1920年 Nuestro equipo en Lyon en 1920 Notre équipe lyonnaise en 1920 Our team in in Lyon in 1920

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

從1870年到1890年,亞洲出口到歐洲的生絲量增加了一倍。 从1870年代到1890年代,亚洲出口到欧洲的生丝量增加了一倍。
El volumen de seda pura que se exportaba de Asia a Europa se duplicó de los años 1870 a los años 1890. La volume de soie grège asiatique exportée vers l'Europe double entre les années 1870 et 1890. The volume of exported raw silk from Asia to Europe doubled from the 1870s to the 1890s.

聯繫德國 联系德国 Vínculos con Alemania Les liens avec l'Allemagne The German connection

滙豐在漢堡的分行於1889年開業,是該市首家外資銀行。自1865年成立以來,滙豐董事局一直有德裔擔任董事,因此滙豐與德國已建立了穏固聯繫。漢堡當時正發展成為歐洲最重要的港口之一,銀行選擇在當地扎根,是明智的商業決策。 '汇丰的汉堡分行于1889年开业,是该市首家外资银行。自1865年成立以来,一些德裔人士一直担任汇丰董事,因此汇丰已经与该国建立了牢固联系。汉堡当时正发展成为欧洲最重要的港口之一,这对于银行在当地扎根具有战略意义。
Nuestra sucursal de Hamburgo que se abrió en 1889, se convirtió en el primer banco extranjero de la ciudad alemana. HSBC ya tenía lazos fuertes con el país gracias a varios directores alemanes que habían trabajado en el Consejo desde su fundación en 1865. En ese momento, Hamburgo estaba avanzando a ser uno de los puertos más importantes de Europa y para el banco representaba gran perspicacia comercial echar raíces ahí. Depuis sa fondation en 1865, HSBC entretient des liens étroits avec l'Allemagne, plusieurs directeurs germaniques se succédant au sein de son conseil d'administration. La succursale HSBC de Hambourg, ouverte en 1889, est la première banque étrangère à s'implanter dans cette ville, alors devenue l'un des ports européens les plus importants. Opened in 1889, our Hamburg branch became the German city's first foreign bank. HSBC already had strong links with the country thanks to a number of German directors who had served on the board since its foundation in 1865. Now Hamburg was developing into one of Europe's most important ports and it made good business sense for the bank to put down roots there.

匯往里昂和漢堡的匯票登記冊 汇往里昂和汉堡的汇票登记册 Registro de facturas pagadas a Lyon y Hamburgo Registre des effets payés à Lyon et à Hambourg Register of bills paid to Lyon and Hamburg

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

在亞洲的德國商人與歐洲建立了緊密的貿易聯繫,並在當地的航運發展中扮演重要角色。1860年代,漢堡在進入香港的運輸噸位上排名第二,僅次於英國。 亚洲的德国商人与欧洲建立了广泛的贸易联系,并在该地区的海外和沿海航运中占有重要地位。在1860年代,按进入香港的船舶吨位排名,汉堡位居第二,仅次于英国。 Los comerciantes alemanes en Asia desarrollaron vínculos comerciales con Europa y desempeñaron un papel clave en el transporte marítimo de la región. En los años 1860, Hamburgo era el segundo luego de Gran Bretaña en términos de tonelaje de transporte marítimo que ingresaba a Hong Kong. En Asie, les marchands allemands ont développé des liens commerciaux avec l'Europe et ont joué un rôle important dans le commerce maritime de la région. Dans les années 1860, Hambourg est, après la Grande-Bretagne, le deuxième centre le plus important en termes de tonnes de marchandises expédiées à Hong Kong. German merchants in Asia developed trade links with Europe and played a key role in the region's shipping. In the 1860s Hamburg was second only to Britain in terms of shipping tonnage entering Hong Kong.

漢堡分行專注於亞洲出口票據議付和進口票據託收業務上,公司客戶遍佈滙豐全球網絡。再次說明,貿易融資是當時的業務核心。 贸易融资再次成为业务重点。汉堡分行专注于亚洲出口票据议付和进口票据托收。业务是与汇丰全球网络的公司客户进行的。


De nuevo, el enfoque principal eran las finanzas comerciales. La negociación de facturas de exportación de Asia y la cobranza de las facturas de importación ocupaban la mayoría del tiempo de la sucursal. Los negocios se hacían con compañías de toda la red global de HSBC. La finance commerciale est, là encore, au cœur de nos activités. La négociation des effets exportés venus d'Asie et le recouvrement des effets importés constituent les principales activités de la succursale de Hambourg, qui entretient des échanges avec l'ensemble du réseau mondial de HSBC. Once again, the main focus was trade finance. The negotiation of export bills from Asia, and collection of import bills took up most of the branch’s time; business was conducted with firms from all over HSBC’s global network.

早期,漢堡的大多數客戶從事食糖貿易。他們在印度尼西亞建立工廠進行產品加工,並經船運將產品送往歐洲。 早期,汉堡的许多客户从事食糖贸易,在印度尼西亚建立工厂加工产品,并通过船运将产品运往欧洲。 En la primera etapa, muchos clientes de Hamburgo estaban en el negocio de comerciar con azúcar, construyendo fábricas en Indonesia para procesar el producto y coordinando los barcos que lo traían a Europa. Dans les premiers temps, de nombreux clients de Hambourg font commerce dans l'industrie sucrière. Ils construisent des usines en Indonésie pour transformer la matière première et affrètent des bateaux afin de l'exporter en Europe. In the early days many clients in Hamburg were in the sugar trade, building factories in Indonesia to process the product, and running ships bringing it to Europe.

優越位置 位置优越 Una posición ideal Un emplacement de choix In a prime position

到了二十世紀初,銀行在直接聯繫在華貿易的主要港口開設分行的策略已有回報。起源於亞洲的業務網絡,正幫助世界各地的客戶在競爭激烈的全球市場蓬勃發展。滙豐對這些貿易路線和資本流動的了解,使我們能夠在開拓國際新機遇中發揮重要作用。 二十世纪初,银行在直接联系中国贸易的主要港口设立分行的战略已有回报。起源于亚洲的网络正帮助客户在竞争激烈的全球市场蓬勃发展。我们对这些贸易路线和资本流动的了解使我们能够在开拓国际新机遇中发挥重要作用。 En los albores del siglo XX, la estrategia del banco de haber abierto puertos claves conectados directamente con el comercio de China estaba dando sus frutos. La red que se había originado en Asia ahora ayudaba a los clientes alrededor del mundo a prosperar en un mercado global competitivo. Nuestro entendimiento de esas rutas comerciales y flujos de capital nos permite jugar un papel importante en la Iniciativa de la Franja y la Ruta de China hoy. À l'aube du XXème siècle, la stratégie d'implantation de la banque, dans les principaux ports directement liés au commerce avec la Chine, a porté ses fruits. Le réseau formé en Asie permet désormais à des clients du monde entier de prospérer sur un marché mondial concurrentiel. Notre compréhension de ces routes commerciales et de ces flux de capitaux nous permet aujourd'hui de jouer un rôle important dans l'ouverture de débouchés internationaux. As the twentieth century dawned, the bank's strategy of opening in key ports connected directly to the China trade had paid off. The network that originated in Asia was now helping customers around the world to thrive in a competitive global market. Our understanding of those trade routes and capital flows enable us to play an important role in opening up international opportunities today.

Related tags

Trade and markets Customers The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Hong Kong Mainland China United States of America France Vietnam (Indo-China) Germany Indonesia

Related snapshots