掙脫枷鎖 打破障碍 Rompiendo barreras Faire tomber les barrières Breaking Barriers

回溯歷史,認識為女性確立職場權利的先驅 回到过去,认识为女性确立职场权利的先驱 Un viaje atrás en el tiempo para encontrarnos con las pioneras que defendieron el derecho al trabajo de las mujeres Remontons le temps et rencontrons les pionnières qui ont défendu la place des femmes sur le marché du travail Meet the trailblazing women who entered banking over a century ago – and witness the fight for equality in later decades

banner image

根據我們1908年的紀錄,McInnes 與Eleanor Richards小姐分別在上海與北京受聘為秘書,而Bathia Ozaki則在橫濱受聘為速記員,她們是香港上海滙豐銀行有文獻記載以來最早的女性員工。遺憾的是,歷史檔案沒有記載她職業生涯更多的細節。但我們可以想像到她在入職當日早上走進辦公室並在桌前就坐的情景,定必十分引人注目。 根据我们1908年的纪录,McInnes 与Eleanor Richards小姐分别在上海与北京受聘为秘书,而Bathia Ozaki就在横滨受聘为速记员,她们是香港上海汇丰银行有文献记载以来最早的女性员工。遗憾的是,历史档案没有记载她职业生涯更多的细节。但我们可以想像她在入职当天早上走进办公室并在桌前就坐的情景,一定非常引人注目。 Las primeras mujeres empleadas de The Hongkong and Shanghai Banking Corporation de que se tenga noticia se revelan en los registros de 1908. Miss McInnes y Eleanor Richards asumieron roles secretariales en Shanghái y Pekín (Beijing), en tanto que Bathia Ozaki se unió en Yokohama como estenógrafa. Tristemente, los archivos no revelan nada más de sus carreras, pero podemos imaginar qué ocasión tan memorable debió haber sido cuando llegaron a sus oficinas para su primer día de trabajo. Les premières employées connues de la Hongkong and Shanghai Banking Corporation apparaissent dans les archives en 1908. Miss McInnes et Eleanor Richards occupaient les fonctions de secrétaire à Shanghai et à Pékin (Beijing). Bathia Ozaki intégrait, de son côté, la succursale de Yokohama en tant que sténographe. Malheureusement, les archives ne révèlent pas d'autre information sur leur carrière, mais on peut imaginer qu'elle fut leur émotion lors de leur arrivée au bureau pour leur premier jour de travail. The earliest known female employees of The Hongkong and Shanghai Banking Corporation are revealed in the records of 1908. Miss McInnes and Eleanor Richards took up secretary roles in Shanghai and Peking (Beijing), whilst Bathia Ozaki joined in Yokohama as a stenographer. Sadly, the archives do not reveal anything more about their careers, but we can imagine what remarkable occasions it must have been as they each arrived at their office for their first day of work.

本展覽展示女性在爭取社會、政治和經濟平等的大背景下,於職場上異軍突起的歷程。我們將會追尋米特蘭銀行(現HSBC UK)女性員工的足跡,同時也會重溫法國商業信貸銀行(現HSBC Continental Europe)的歷史檔案。 本展览展示女性在争取社会、政治和经济平等的大背景下,于职场上异军突起的历程。我们将会追寻米特兰银行(现HSBC UK)女性员工的足迹,同时也会重温法国商业信贷银行(现HSBC Continental Europe)的历史档案。 Esta presentación ilustra el aumento de las mujeres en los sitios de trabajo, resistiendo el trasfondo de una lucha más amplia por la igualdad social, política y económica. Daremos seguimiento a la prosperidad de las mujeres empleadas en el Banco Midland (ahora HSBC UK), al tiempo que ofreceremos una mirada a los archivos de CCF (ahora HSBC Francia). Cette exposition retrace l'accession des femmes au marché du travail dans le contexte de la lutte pour l'égalité sociale, politique et économique. Nous suivrons le destin des femmes à la Midland Bank (aujourd'hui HSBC UK) ainsi qu'à travers les archives du Crédit Commercial de France (CCF), désormais HSBC Continental Europe. This exhibition will chart the rise of women in the workplace, against the backdrop of a wider fight for social, political and economic equality. We shall follow the fortunes of female employees at Midland Bank (now HSBC UK), whilst also dipping into the archives of Crédit Commercial de France (later CCF, now HSBC Continental Europe) along the way.

先驅 先驱 Las pioneras Les pionnières The pioneers

1908 年在亞洲加入匯豐的女員工能有先驅可供借鑑。 Maggie Schmidt和Hilda Tijou早已在世界另一端的倫敦擔任開拓者的角色。 1905年,她們成為了米特蘭銀行(現為英國匯豐銀行)的首派女員工。她們的職責是操作新安裝在總部的電話。而幾年間,另一位女員工Anne Tulloch 亦加入銀行負責為高級經理翻譯法文和德文報紙。

1908 年在亚洲加入汇丰的女员工能够有先驱作为参考。 Maggie Schmidt和Hilda Tijou早已在世界另一端的伦敦担任开拓者的角色。 1905年,她们成为了米特兰银行(现英国汇丰)的第一派女员工。她们的工作是操作新安装在总部的电话。而几年间,另一位女员工Anne Tulloch 亦加入银行负责为高级经理翻译法文和德文报纸。

Las nuevas empleadas que se unieron a HSBC en Asia en 1908 pudieron buscar inspiración en los pioneros de la escena bancaria londinense. Maggie Schmidt e Hilda Tijou se habían convertido en las primeras empleadas mujeres del Midland Bank en 1905, operando el intercambio telefónico recién instalado en la oficina corporativa. En el lapso de dos años, Anne Tulloch también se mantuvo ocupada traduciendo periódicos franceses y alemanes para los gerentes sénior.

Ces femmes qui ont rejoint HSBC en Asie en 1908 ont pu s'inspirer des pionnières de la scène bancaire londonienne. Maggie Schmidt et Hilda Tijou, employées au central téléphonique nouvellement installé au siège de la banque, étaient entrées en 1905. Quelques années plus tard, une autre femme, Anne Tulloch s'occupait également de la traduction des journaux français et allemands pour les cadres supérieurs.

The new female employees joining HSBC in Asia in 1908 were able to look to pioneers on the London banking scene for inspiration. Maggie Schmidt and Hilda Tijou had become the first female employees at Midland Bank in 1905, operating the newly installed telephone exchange at head office. Within a couple of years, Anne Tulloch was also busy translating French and German newspapers for the senior managers. 

根據文獻,Anne 的工作時間為上午10點至下午4點,年薪150英鎊。而打字員Alice Watts和Ethel Kamp分別在1907和1909年加入團隊。

根据文献,Anne 的工作时间为上午10点到下午4点,年薪150英镑。而打字员Alice Watts和Ethel Kamp分别在1907和1909年加入团队。

Los registros nos dicen que Anne trabajaba desde las 10 a. m. hasta las 4 p. m. y su salario anual era £150. Pronto se le unieron la mecanógrafa Alice Watts (1907) y Ethel Kemp (1909).

Les archives précisent qu'Anne travaillait de 10 heures à 16 heures et que son salaire annuel était de 150 livres. Elle fut bientôt rejointe par les dactylographes Alice Watts (1907) et Ethel Kemp (1909).

The records tell us that Anne worked from 10am until 4pm, and her annual salary was £150. She was soon joined by typist Alice Watts (1907) and Ethel Kemp (1909). 

飛躍 飞跃 Un avance repentino Un bond en avant A leap forward

在 Anne Tulloch 和其他先驅站穩陣腳後不久,銀行業就開始萌起職場革命的跡象。隨著第一次世界大戰爆發,數以百萬計的男性接受徵召,遠赴海外參軍,導致勞動力嚴重短缺。以米特蘭銀行為例,本來人丁單薄的女職員隊伍不斷壯大,迄至1915年初,女性文員人數增至350人,佔員工基數大約一成。適逢其時,Anne晉升為「女主管」,負責聘請女職員及替她們爭取福利。

在 Anne Tulloch 和其他先驱站稳脚步后,银行业就开始蕴酿着一场职场革命。随着第一次世界大战爆发,上百万的男性远赴海外参军,导致劳动力严重短缺。以米特兰银行为例,本来人丁单薄的女职员队伍不断壮大,迄至1915年初,女性文员人数增至350人,占员工全部大约一成。适逢其时,Anne晋升为「女主管」,负责聘请女职员及替她们争取福利。

Poco después de que Anne Tulloch y sus colegas pioneras afirmaran su derecho al trabajo, la industria bancaria comenzó a ver los signos de una revolución en el lugar de trabajo. El estallido de la Primera Guerra Mundial causó una grave escasez de empleo cuando millones de hombres salieron del país para unirse a las fuerzas armadas. En el caso del Banco Midland, su pequeño grupo de personal femenino había crecido a 350 secretarias en los comienzos de 1915, alrededor del 10 % de la base de empleados. Anne fue debidamente promovida al recién creado puesto de “Dama Superintendente” con responsabilidad por el reclutamiento y bienestar del personal femenino.

Peu de temps après qu'Anne Tulloch et ses collègues pionnières aient ouvert la voie, le secteur bancaire voit apparaître les prémices d'une révolution dans les bureaux. La Première Guerre mondiale provoque une grave pénurie de main d’œuvre car des millions d'hommes partent rejoindre les forces armées à l'étranger. Au sein de la Midland Bank, la petite équipe de femmes s'élargit et compte 350 employées au début de l'année 1915, soit 10 % de l'effectif total. Anne fut dûment promue au nouveau poste de « Lady Superintendent » chargée du recrutement et du bien-être du personnel féminin.

Soon after Anne Tulloch and her fellow pioneers staked their claim, the banking industry began to see the signs of a revolution in the workplace. The outbreak of the First World War caused a major labour shortage as millions of men left to join the armed forces overseas. In the case of Midland Bank, its small band of women grew to 350 female clerks by the start of 1915, around 10 per cent of the employee base. Anne was duly promoted to the newly created post of ‘Lady Superintendent’ with responsibility for the recruitment and welfare of female staff.

一戰期間在米特蘭銀行 Cardiff Docks 分行工作的女性職員照片 一战期间在米特兰银行 Cardiff Docks 分行工作的女性职员照片 Fotografías de personal femenino trabajando en la sucursal de Cardiff Docks del Banco Midland durante la Primera Guerra Mundial Photos de femmes employées à l'agence des docks de Cardiff, Midland Bank, au cours de la Première Guerre mondiale Photographs of female staff working at Midland Bank's Cardiff Docks branch during the First World War

幾乎不可能僱用她們操作沉重的機器或經常奔波於辦公室。因為一般女性難以承受這種身體和精神上的壓力。
雇用她们操作沉重的收银机或在忙碌的办公室工作大概是不可能的,因为一般女性难以忍受这种身体和精神上的压力。 Es probablemente imposible emplearlas en cajas registradoras pesadas o en oficinas sujetas a actividades periódicas rápidas, donde el estrés y esfuerzo físico estarían más allá de la capacidad de cualquier mujer normal. Il est probablement impossible de leur faire porter de lourdes caisses ou de les employer dans les bureaux soumis aux pics d'activité, où la fatigue physique et nerveuse serait trop pesante par rapport à ce qu'une femme normale peut supporter. It is probably impossible to employ them on heavy tills or in offices subject to periodical rushes, where the physical and nerve strain would be beyond the endurance of a normal woman.

源於1915年《銀行家》雜誌發表的觀點 1915年《银行家》杂志发表的观点 Opinión publicada en la «Revista de los Banqueros» en 1915 Extrait d'un avis publié en 1915 dans « Bankers' Magazine ». An opinion published in 'Bankers' Magazine' in 1915

儘管女性在就業方面取得了一定進展,但銀行機構對女性的能力仍深表懷疑甚至敵意。最初,新員工只能簽訂臨時合約,並只會被分派涉及優惠券、證券、託收及行政事務的例行工作。然而,隨著女性職員不斷證明自己的實力,她們逐漸在分行中擔任起更多面向客戶的職務。到戰爭結束時,該行已聘請約有3,600名女性員工,佔員工總數約三分之一。 尽管女性在就业方面取得了一定进展,但银行当权者对女性的能力抱有深深的怀疑甚至敌意。新员工最初签订临时合约,被分派涉及息票、证券、托收及行政事务的例行工作。然而,随着女性证明了自己的实力,她们逐渐取得信任,可在分行担任面向客户的职务。到一战结束时,该行已有大约3,600名女性员工,占员工总数约三分之一。 A pesar de estos avances, el grupo dirigente de la banca era profundamente escéptico e incluso hostil en cuanto a las capacidades de las mujeres. Al nuevo personal se le incorporaba inicialmente mediante contratos temporales y se le daba trabajo de rutina que incluía cupones, valores, cobranza y administración. Gradualmente, sin embargo, a medida que las mujeres iban demostrando su capacidad, se les confiaba asumir más funciones de interacción personal con clientes en las sucursales. Al final de la guerra, el banco tenía aproximadamente 3600 mujeres en sus registros contables, alrededor de un tercio de su fuerza laboral. En dépit de ces évolutions, l'establishment bancaire se montre profondément sceptique, voire hostile quant aux compétences des femmes. Dans les premiers temps, les nouvelles recrues signent des contrats temporaires et se voient attribuer des tâches routinières comme le traitement des coupons et des titres, les recouvrements et les travaux administratifs. A mesure que les femmes prouvent leurs compétences, elles sont invitées à occuper davantage de postes en relation avec la clientèle au sein des agences. À la fin de la guerre, la banque emploie 3 600 femmes, soit environ un tiers de son effectif total. In spite of these developments, the banking establishment was deeply sceptical – even hostile – about women’s capabilities. New recruits were initially put on temporary contracts and given routine work involving coupons, securities, collections and administration. Gradually however, as they proved themselves capable, women were trusted to take on more customer-facing roles in the branches. By the end of the war, the bank had some 3,600 women on its books, around a third of the workforce.

1917年,銀行員工在法國參與罷工,抗議工時長、工資低、生活成本高。管理層聽取意見,向職員發放獎金。這封由約克分行經理撰寫的信件顯示,英國有17名女性文員英勇罷工,但因為提出相同訴求而率先遭到該行開除 1917年,银行员工在法国参与罢工,抗议工时长、工资低、生活成本高。管理层听取意见,向职员发放奖金。这封由约克分行经理撰写的信件显示,英国有17名女性文员英勇罢工,但因为提出相同诉求而首先遭到该行开除 En 1917, los empleados bancarios habían entrado en huelga para protestar en contra de los horarios laborales extendidos, los bajos salarios y el alto costo de la vida. Los directores escucharon y el personal recibió bonificaciones. Esta carta escrita por un director de sucursal en York revela que 17 secretarias valientemente entraron en huelga en el Reino Unido, pero de entrada el banco las destituyó de sus cargos por exigir las mismas peticiones En France, une série de grèves éclate en 1917, les employées de banque protestent contre l'allongement des heures de travail, la faiblesse des salaires et l'augmentation du coût de la vie. La direction entend leurs revendications et octroie une prime au personnel. L'année suivante, cette lettre d'un directeur de l'agence de York révèle que 17 employées ayant eu le courage de faire grève au Royaume-Uni sont, dans un premier temps, licenciées pour avoir présenté les mêmes demandes In 1917 bank employees had gone on strike in France to protest against longer working hours, low wages and the high cost of living. Management listened and the staff received a bonus. This letter written by a branch manager in York reveals that 17 female clerks boldly went on strike in the UK, but were initially fired from the bank for making the same demands

這些巨大的進步,與爭取政治選舉權的運動和推動公平工資和職業認可的新興勞工運動同時發生。事實上,1918年成為了英國平權運動取得突破的一年。女性(至少部分人)贏得了投票權,英國銀行學會亦首次允許女性參加其考試。 这些巨大的进步,与争取政治选举权的运动和推动公平工资和职业认可的新兴劳工运动同时发生。事实上,1918年成为了英国平权运动取得突破的一年。女性(至少部分人)赢得了投票权,并且英国银行学会首次允许女性参加其考试。 Estos enormes avances coincidieron con la lucha por el derecho político y constitucional al voto y con un movimiento sindical emergente que presionaba por ingresos más justos y reconocimiento profesional. De hecho, 1918 resultaría siendo un avance decisivo en el Reino Unido. Las mujeres (por lo menos una parte de ellas) ganaron el derecho al voto y el Instituto de Banqueros les permitió a las mujeres presentar sus exámenes por primera vez. Ces avancées coïncident avec la lutte pour le droit de vote et l'émergence d'un mouvement ouvrier réclamant un salaire équitable et une reconnaissance professionnelle. De fait, l'année 1918 représente un tournant au Royaume-Uni. Les femmes (tout au moins certaines) obtiennent le droit de vote et, pour la première fois, l' organisme de formation des banquiers, Institute of Bankers autorise les femmes à passer leurs examens. These huge strides forward coincided with the fight for political suffrage and an emerging labour movement that was pushing for fair wages and professional recognition. In fact, 1918 would turn out to be a breakthrough year in the UK. Women (at least some of them) won the right to vote, and the Institute of Bankers allowed women to sit its examinations for the first time.

然而,這些努力的成果在一戰結束時遭受到打擊。銀行承諾為退伍還鄉的男性提供工作,不少女性遭到解僱,職業生涯戛然而止。只有少數人因戰爭傷亡騰出的空缺而得以留任。自1920年代起,銀行機器操作員這一職位的創立,帶動女性員工人數大幅增長;但為女性爭取工作權利的志業仍然任重道遠。 然而,这项事业在一战结束时遇到了挫折。银行承诺为退伍还乡的男性提供工作,不少女性遭到解雇,职业生涯戛然而止。只有少数人因战争伤亡产生空缺而得以留任。自1920年代起,银行机器操作员这一职位的创立,带动女性员工人数大幅增长;但为女性争取工作权利仍然任重道远。 No obstante, la causa sufrió un impedimento al final de la guerra. Los bancos habían prometido ofrecerles empleo a los hombres que regresaban de los campos de batalla y muchas carreras profesionales de mujeres llegaron a un fin abrupto como resultado de las destituciones. Algunas permanecieron en las vacantes que dejaron los caídos en la guerra y las cifras aumentaron con las operadoras de cajeros bancarios a partir de la década de los veinte, pero todavía quedaba un largo camino por recorrer. Cependant, à la fin de la guerre, la cause des femmes subit un revers. Les banques se sont engagées à fournir des emplois aux hommes de retour des champs de bataille. De nombreuses femmes sont alors licenciées, ce qui met brutalement fin à leur carrière. Certaines demeurent en poste quand les places restent inoccupées en raison des pertes dues à la guerre. A partir des années 1920, la diffusion des machines bancaires suscite une main d'oeuvre abondante et le travail féminin connaît ainsi un essor considérable. Toutefois, que de chemin il reste à parcourir... However, the cause suffered a setback at the end of the war. Banks pledged to provide jobs for men returning home from the battlefields and many women's careers came to an abrupt end through dismissal. A few remained where wartime casualties created vacancies, and their numbers were boosted by banking machine operators from the 1920s onwards; but there was still a very long way to go.

科技與戰爭 科技与战争 Tecnología y guerra Guerre et technologie Technology and war

戰後,金融業想方設法提升效率和生產力。然而,競爭加劇、成本上漲及龐大的業務規模,均鼓勵銀行運用新科技處理業務,例如打字機和過賬機。機器化將工作細分成重複、分隔的任務,並在獨立的空間進行,以保持辦公室內男女員工「恰當」的分隔。在這些職位上,女性的表現通常優於男性,這讓很多人以為女性更適合例行工作。例如,至1930年初期,米特蘭銀行僱用了2,000名女性擔任這類職務。

金融业在战后想方设法提升效率和生产力。竞争加剧、成本上涨及庞大的业务规模促使银行采用新科技,例如打字机和过账机。机器化将工作分解成重复、分隔的任务,在独立的空间进行,以在办公室内保持“恰当”的男女分隔。女性在这些岗位上的表现通常优于男性,这让很多人以为女性更适合例行工作。举例来说,截至1930年代初期,米特兰银行雇用了2,000名女性担任这类职务。

El sector financiero luchaba por encontrar maneras de incrementar la eficiencia y productividad después de la guerra. La competencia que gradualmente se intensificaba, los costos que aumentaban y el abrupto volumen de operaciones urgió a los bancos a adoptar nuevas tecnologías como las máquinas de escribir y registradoras de contabilidad. La mecanización dividió el trabajo en tareas monótonas determinadas por tipo de tarea, las cuales se realizaban en espacios separados para mantener la «adecuada» segregación de hombres y mujeres en las oficinas. Las mujeres por lo general se desempeñaban mejor que los hombres en este tipo de funciones, lo que condujo a que muchos asumieran que las mujeres eran simplemente más adecuadas para trabajos rutinarios. A comienzos de los años treinta por ejemplo, el Banco Midland empleó 2000 mujeres para estos cargos.

Après la guerre, le secteur financier s’efforce d'accroître l'efficacité et la productivité. L'intensification de la concurrence entre les établissements bancaires, la hausse des coûts et le volume considérable des opérations incitent les banques à adopter de nouvelles technologies, telles que les machines à écrire et les machines comptables. La mécanisation permet de diviser le travail en tâches répétitives et fragmentées, qui ont lieu dans des espaces de travail distincts pour maintenir une séparation « convenable » entre les hommes et les femmes. Comme les femmes s'avèrent plus qualifiées que leurs homologues masculins à ce type de postes, certains présument qu'elles sont tout simplement plus adaptées aux tâches routinières. Au début des années 1930, la Midland Bank emploie, par exemple, 2 000 femmes à ces postes.

The financial sector was scrambling for ways to increase efficiency and productivity after the war. Heightened competition, rising costs and the sheer volume of operations encouraged banks to adopt new technology such as typewriters and ledger-posting machines. Mechanisation broke work down into repetitive, compartmentalised tasks, which took place in separate spaces to maintain the ‘proper’ segregation of men and women in the office. The women often out-performed men in these roles, leading many to assume women were simply more suited to routine work. By the early 1930s, for example, Midland Bank employed 2,000 women in these posts.

女性的工作表現更令人滿意。我覺得男性比女性更容易厭倦這份工作,他們對無休止地做同一件事會相當不耐煩。 女性的工作表现更令人满意。我觉得男性比女性更快厌倦这份工作,他们对无休止地做同一件事会相当不耐烦。 Las mujeres son más adecuadas. Los hombres, creo, se cansan del trabajo más rápido que las mujeres. No están dispuestos a permanecer en él indefinidamente. Les femmes donnent davantage satisfaction. Je crois que les hommes se lassent plus rapidement de ce type de travail que les femmes. Ils ne sont pas ravis d'y rester indéfiniment. Women are more satisfactory. Men, I think, get tired of the work sooner than women. They are not quite content to remain at it indefinitely.

1931年米特蘭銀行一位總經理解釋為何專門將機器操作交給女性負責 1931年米特兰银行一位总经理解释为何专门将机器操作交给女性负责 Un director general del Banco Midland explicando por qué era especialmente mejor confiarles a las mujeres la operación de maquinas de escribir y contables, 1931 Citation d'un directeur général de la Midland Bank expliquant pour quelles raisons le travail des machines est souvent réservée aux femmes, 1931. A General Manager at Midland Bank, explaining why machine operation was specially entrusted to women, 1931

第二次世界大戰是下一個重要里程碑。該行僱用的女性人數再次激增,截至1942年已超過5,000人。新的培訓中心讓女性員工得以擴展她們在不同範疇的技能,以及證明她們能夠勝任證券文員、會計師及副主任——擔任高級職位者更可獲得特別津貼。 第二次世界大战是下一个重要里程碑。该行雇用的女性人数再次激增,截至1942年已超过5,000人。新的培训中心让女性员工得以扩展技能,以及证明她们能够胜任证券文员、会计师及副主任 — 担任高级职位者更可获得特别津贴。 La Segunda Guerra Mundial fue el siguiente hito significativo. El número de mujeres empleadas por el banco aumentó repentinamente una vez más superando las 5000 en 1942. Nuevos centros de capacitación les permitieron a las mujeres empleadas ampliar sus bases de conocimientos y demostrar su habilidad como secretarias a cargo de valores, contadoras y subgerentes con bonificaciones especiales pagadas cuando realizaban funciones ejecutivas. La Seconde Guerre mondiale marque également une étape importante. Le nombre de femmes employées par la banque s'accroît de nouveau pour atteindre plus de 5 000 personnes en 1942. De nouveaux centres de formation permettent à celles-ci d'élargir leur domaine de compétences et de se montrer aptes aux fonctions d'employées au service des titres, de comptables et de responsables adjoints, bénéficiant d'une indemnité spéciale pour les postes de direction. The Second World War was the next major milestone. The number of women employed by the bank surged once again, to over 5,000 by 1942. New training centres enabled female employees to broaden their skill base and prove themselves capable as securities clerks, accountants and second officers – with a special allowance paid for senior roles.

這幅摘錄自1945年5月米特蘭銀行職員雜誌的漫畫名為《多變的銀行業面貌》。它巧妙地概括了戰爭再次對員工架構造成的影響 这幅摘录自1945年5月米特兰银行职员杂志的漫画名为《多变的银行业面貌》。它巧妙地概括了战争对员工队伍结构再次造成的影响 Esta caricatura de la revista del personal del Banco Midland en mayo de 1945 se tituló «La cara cambiante de la banca». Resume inteligentemente el efecto que la guerra ejerció una vez más en la demografía de los empleados Ce dessin, tiré du magazine du personnel de la Midland Bank publié en 1945, est intitulé « The changing face of banking » (La banque change de visage). Il résume avec finesse l'effet de la guerre sur la démographie du personnel This cartoon from Midland Bank's staff magazine in May 1945 was entitled 'The changing face of banking'. It neatly sums up the effect the war had on staff demographics once again

我很享受戰時在銀行的時光,而且倫敦大轟炸期間一直留在市內。回顧那些歲月,我無法理解自己為何並未驚慌失措……一開始,在空襲警報響起時,我們會紛紛逃進地下室……而到了最後,我們乾脆躲在鋼桌底下,用靠墊保護頭部。 我很享受战时在银行的时光,而且伦敦大轰炸期间一直留在市内。回顾那些岁月,我无法理解自己为何并未惊慌失措……一开始,在空袭警报响起时,我们会纷纷逃进地下室……而到了最后,我们干脆躲在钢桌底下,用靠垫保护头部。 Yo disfruté la vida en el banco a pesar de la guerra y estuve en la ciudad de Londres durante los ataques aéreos alemanes. Reflexionando sobre esos años, no puedo entender por qué yo no estaba tan aterrorizada... Al principio, cuando las sirenas sonaban bajábamos corriendo al sótano. Al final, nos metíamos bajo nuestros escritorios de acero con un cojín sobre nuestras cabezas. J'ai apprécié de travailler à la banque malgré la guerre. J'étais dans la City (quartier historique et financier de Londres) tout au long du Blitz. Si je repense à ces années, je me demande comment j'ai fait pour ne pas être complètement terrifiée… Au début, lorsque les sirènes retentissaient, nous nous précipitions au sous-sol… À la fin, nous nous contentions de nous mettre à genoux sous nos bureaux en acier avec un coussin sur nos têtes. I enjoyed life at the bank in spite of the war and was in the City all through the Blitz. Looking back on those years I can’t understand why I wasn’t frightened out of my wits… At first when the sirens went we all rushed down into the basement… In the end we compromised by getting under the knee hole of our steel desks with a cushion on our heads.

Margaret Shuffrey (née Barratt),1940至1947年受僱於米特蘭銀行總辦事處 Margaret Shuffrey (née Barratt),1940至1947年受雇于米特兰银行总办事处 Margaret Shuffrey (Barratt, apellido de soltera), empleada en la oficina central del Banco Midland de 1940 a 1947 Extrait d'un témoignage de Margaret Shuffrey (née Barratt), employée au siège de la Midland Bank de 1940 à 1947. Margaret Shuffrey (née Barratt), employed at Midland Bank head office from 1940 to 1947

在法國,法國商業銀行最初傾向接納應徵員工之妻的求職申請。然而,法國於戰爭期間被德軍佔領後,由於維希政權法律的要求,私營機構中的已婚女性均遭到解僱。戰爭後期,在數以千計的工人被送往納粹德國當強制勞工之際,法國的銀行業活動逐漸復甦。因此,法國商業銀行再度僱用女性填補空缺。 在法国,法国商业银行最初倾向接纳应征员工之妻的求职申请。然而,法国于战争期间被德军占领后,由于维希政权法律的要求,私营机构中的已婚女性均遭到解雇。战争后期,在数以千计的工人被送往纳粹德国当强制劳工之际,法国的银行业活动有所增加。因此,法国商业信贷银行再度雇用女性填补空缺。 En Francia, el CCF inicialmente prefirió las solicitudes de empleo de las esposas de empleados movilizados. No obstante, después de la ocupación alemana durante la guerra, las mujeres casadas del sector privado fueron destituidas de sus cargos conforme a la ley del régimen de Vichy. Más tarde, durante la guerra, la actividad bancaria se incrementó en Francia, justo cuando se enviaron miles de trabajadores a la Alemania nazi como prisioneros obligados a trabajos forzosos. El CCF, por consiguiente, recurrió a las mujeres una vez más para ocupar las vacantes laborales. En France, dans les premiers temps de la guerre, le Crédit commercial de France (CCF) privilégie les candidatures des femmes d'employés mobilisés. Sous l'occupation allemande, cependant, les femmes mariées sont licenciées en vertu d'une loi promulguée par le régime de Vichy. Alors que des milliers de travailleurs sont envoyés en Allemagne nazie dans le cadre du service du travail obligatoire (STO), l'activité bancaire s'intensifie et le CCF se tourne de nouveau vers les femmes afin de pourvoir aux postes vacants. In France, CCF initially preferred job applications from the wives of mobilised employees. Following wartime German occupation, however, married women in the private sector were dismissed under a Vichy regime law. Later in the war, banking activity increased in France, just as thousands of workers were sent to Nazi Germany as forced labour. CCF therefore turned to women once again to fulfil vacancies.  

戰爭結束時,女性僱員的處境急轉直下。米特蘭銀行的女職員人數回落至大約3,000人。與此同時,法國商業銀行女性與男性員工人數之差由2,539人縮窄至1949年的2,344人,但女性在管理層中所佔比例僅為3%。 战争结束时,女性员工的处境急转直下。米特兰银行的女性员工人数回落至大约3,000人。与此同时,法国商业银行女性与男性员工人数之差由2,539人缩窄至1949年的2,344人,但女性在管理层中所占比例仅为3%。 La suerte de las personas fue contrastante cuando la guerra llegó a su fin. La fuerza laboral femenina del Banco Midland se volvió a reducir a cerca de 3000 cargos. Mientras tanto, las mujeres en el CCF superaron el número de hombres: 2539 contra 2344 en 1949, pero las mujeres representaban solamente el 3 % de los cargos directivos. La fin de la guerre laisse apparaître une situation contrastée. Les effectifs féminins de la Midland Bank se réduisent de nouveau à environ 3 000 personnes. Dans le même temps, le nombre de femmes au CCF, soit 2 539, dépasse les hommes atteignant 2 344 en 1949. Toutefois, seules 3 % d'entre-elles occupent les grades supérieurs. There were contrasting fortunes as the war came to an end. Midland Bank's female workforce shrank back down to around 3,000 roles. Meanwhile, women at CCF outnumbered men by 2,539 to 2,344 in 1949, but the women represented only 3% of management.

女性工人湧入多個行業,加上其中部分人成功出任高級職位,促使英國於1944年設立平等薪酬委員會。米特蘭銀行隨後推出改進後的退休金計劃及妝奩費。在法國,女性終於在1945年獲得投票權,性別平等於1946年被寫進憲法。這些都是書面的政治利益,但銀行及整個社會在落實真正的改革上仍然步履緩慢。 女性工人涌入多个行业,加上其中部分人成功出任高级职位,促使英国于1944年设立平等薪酬委员会。米特兰银行随后推出改进后的退休金计划及妆奁费。在法国,女性终于在1945年获得投票权,性别平等于1946年被写进宪法。这些都是书面的政治利益,但银行及整个社会在落实真正的改革上仍然步履缓慢。 La afluencia de trabajadoras a través de un número de sectores y el hecho de que algunas de ellas desempeñaran exitosamente cargos ejecutivos dieron pie al establecimiento de una comisión por la igualdad salarial en el Reino Unido en 1944. Consecuentemente, el Banco Midland introdujo un plan de pensiones mejorado y gratificaciones por matrimonio. En Francia, las mujeres finalmente lograron el derecho al voto en 1945 y se consagró la igualdad de género en la Constitución de 1946. Estos fueron logros políticos escritos en documentos, pero los bancos y la sociedad en general permanecían lentos en implementar el cambio real. En 1944, l'afflux de travailleuses dans un grand nombre de secteurs ainsi que l'accession de certaines d'entre elles à des postes à responsabilités suscitent la mise en place d'une Commission pour l'égalité des rémunérations au Royaume-Uni. Par la suite, la Midland Bank introduit un régime de retraite plus favorable ainsi que des indemnités de mariage. En France, les femmes obtiennent enfin le droit de vote en 1945 et l'égalité des sexes est inscrite dans la Constitution de 1946. Il s'agit, toutefois, d'avancées politiques sur le papier car les banques - et la société dans son ensemble - tardent à mettre en œuvre de réels changements. The influx of female workers across a number of sectors, and the fact that some of them successfully held senior positions, prompted the establishment of an Equal Pay Commission in the UK in 1944. Midland Bank subsequently introduced an improved pension scheme and marriage gratuities. In France, women finally achieved the vote in 1945 and gender equality was enshrined in the 1946 Constitution. These were political gains on paper, but banks – and society at large – remained slow to implement real change.

漸趨平衡 更好的平衡 Un mejor balance Un meilleur équilibre A better balance

隨著時間推移,金融業日益認識到增聘女性所帶來的經濟效益。與此同時,女性員工堅持爭取經濟權利和公平的工作條件,令管理層感到巨大壓力。

随着时间推移,金融业日益认识到增聘女性所带来的经济效益。与此同时,女性员工坚持争取经济权利和公平的工作条件,令管理层承受巨大压力。

A medida que el siglo progresaba, el sector financiero gradualmente comenzó a apreciar los beneficios económicos de emplear más mujeres. Al mismo tiempo, los directivos enfrentaban significativa presión conforme las empleadas luchaban tenazmente por derechos económicos y condiciones justas de trabajo.

Dans la seconde moitié du XXème siècle, le secteur financier prend conscience des avantages économiques liés à l'emploi des femmes. Dans le même temps, les employées se battent sans relâche pour leurs droits et conditions de travail et exercent des pressions importantes sur la classe dirigeante.

As the century progressed the financial sector grew to appreciate the economic benefits of employing more women. At the same time, management found themselves under significant pressure as female employees fought tenaciously for economic rights and fair working conditions.

A switchboard operator at the head office of Midland Bank in the 1960s
1960年代米特蘭銀行總辦事處一名接線員 1960年代米特兰银行总办事处一名接线员 Una operadora de conmutador en la oficina central del Banco Midland en los años sesenta Une standardiste au siège de la Midland Bank dans les années 1960 A switchboard operator at the head office of Midland Bank in the 1960s

1950年代,電腦時代的來臨為女性帶來大量的工作機會。人手操作的打卡機進化成嶄新的設備。推陳出新固然是必然的過程,不過令人遺憾的是,隨著資訊科技工作開始專業化以及其地位上升,在這個領域中的女性員工大多被男性員工所取代。 1950年代,电脑时代的开启再次为女性带来大量工作机会。手工操作的打卡机进化成那些激动人心的新设备,固然是一个自然的过程。不过令人遗憾的是,随着信息技术工作开始专业化以及其地位上升,大部分女性被从事同一领域工作的男性所取代。 El inicio de la era de las computadoras en los años cincuenta nuevamente planteó la promesa de trabajo para las mujeres. Esta era fue una progresión natural de las máquinas mecánicas de tarjetas perforadas hacia nuevos y estimulantes dispositivos. A pesar de esto, tristemente las funciones de la tecnología de la información (TI) se volvían cada vez más profesionales y sus estatus ascendían; las mujeres terminaron quedando considerablemente suplantadas por sus homólogos en este campo. L'avènement de l'ère des ordinateurs, dans les années 1950, est une nouvelle promesse d'emplois pour les femmes. Il s’agit d'une évolution naturelle, des machines à cartes perforées vers ces nouveaux équipements attrayants. Les femmes sont néanmoins progressivement supplantées par leurs homologues masculins dans ce domaine, en raison de la professionnalisation et la requalification du statut des emplois informatiques. The dawn of the computer age in the 1950s once again held out the promise of jobs for women. It was a natural progression from mechanical punch card machines, to these exciting new devices. Sadly though, as IT roles began to be professionalised and their status increased, women were largely supplanted by their male counterparts in the field.

持續的勞工短缺及新女權主義浪潮為1960年代的平權運動注入新生命。米特蘭銀行推出「專業等級」機制,通過開放晉升機會和長期職位來吸引和挽留更多女性。退休金權利得到改善,要求女性婚後辭職的慣例亦終於廢除。法國已婚女性於1965年獲賦予就業及開設銀行戶口的法定權利,毋須再經丈夫授權。 持续的劳工短缺及新女权主义浪潮为1960年代的平权斗争注入新生命。米特兰银行推出「专业等级」机制,通过开放晋升机会和长期职位来吸引和挽留更多女性。退休金权利得到改善,要求女性婚后辞职的惯例也终于废除。法国已婚女性于1965年获就业及开设银行户口的法定权利,无须再经丈夫授权。 La escasez continua de empleo y la nueva ola de feminismo contribuyeron a infundir nueva vida en la lucha por la igualdad en los años sesenta. El Banco Midland introdujo un «grado de pericia» que abrió las posibilidades de ascenso y cargos permanentes para atraer y retener más mujeres. Los derechos de pensión mejoraron y la práctica de asumir que las mujeres casadas renunciaran finalmente llegó a su fin. Las mujeres casadas en Francia ganaron el derecho legal de asumir un empleo y de abrir una cuenta bancaria sin la autorización de sus maridos en 1965. Au cours des années 1960, la pénurie chronique de main d’œuvre et une vague féministe donnent un nouveau souffle à la lutte pour l'égalité. La Midland Bank introduit les « niveaux de compétences » qui ouvrent la porte aux opportunités de promotion et à la création de postes permanents afin d'attirer et de retenir davantage de femmes. Les droits à la retraite s'améliorent et l'usage selon lequel les femmes mariées doivent démissionner prend fin. En France, c'est en 1965, que les femmes mariées obtiennent le droit de travailler et d'ouvrir un compte bancaire sans l'autorisation de leur mari. Continued labour shortages and a new wave of feminism helped breathe new life into the fight for equality in the 1960s. Midland Bank introduced a ‘Proficiency grade' that opened up promotion possibilities and permanent roles to attract and retain more women. Pension rights improved and the practice of expecting married women to resign finally came to an end. Married women in France gained the legal right to take a job and open a bank account without authorisation from their husbands in 1965.

1960年代米特蘭銀行在招聘活動中使用的廣告牌。它們說明當時社會的態度仍有待改善。銀行以秘書或入門級前線職位吸引女性,卻鼓勵男性考慮接受高級行政職位的專業培訓 1960年代米特兰银行在招聘活动中使用的广告牌。它们说明当时社会的态度仍有待转变。银行以秘书或入门级前线职位吸引女性,但却鼓励男性考虑接受高级行政职位的专业培训 Carteles de anuncios utilizados por el Banco Midland en un evento de contratación en los años sesenta. Los carteles ilustran que las actitudes predominantes todavía persistían. Las contrataciones de mujeres tendían a los cargos básicos o secretariales, mientras que las de sus homólogos consideraban la capacitación profesional para desempeñar funciones ejecutivas Panneaux publicitaires utilisés par la Midland Bank lors d'une campagne de recrutement dans les années 1960. Ils illustrent les stéréotypes de l'époque. Les femmes sont orientées vers des emplois de secrétariat ou faiblement qualifiés, alors que leurs homologues masculins sont encouragés à suivre une formation professionnelle pour des postes de direction Advertising boards used by Midland Bank at a recruitment event in the 1960s. They illustrate that prevailing attitudes still had some way to go. Female recruits are tempted with secretarial or entry-level frontline positions, whilst their male counterparts are encouraged to consider professional training for executive roles

英國《1970年平等薪酬法》取締了同工不同酬的做法。五年後,《反性別歧視法》著手改善甄選、培訓及晉升等問題。接下來,擺脫性別的無形枷鎖、讓女性員工擔任管理層是下一個主要目標。 英国《1970年平等薪酬法》终止了同工不同酬的做法。五年后的《反性别歧视法》开始处理遴选、培训及晋升等问题。现在,突破通往管理层的玻璃天花板是下一个主要目标。 La Ley de igualdad de salario de 1970 del Reino Unido terminó la práctica de escalas de salario separadas. Cinco años más tarde, la Ley contra la discriminación sexual comenzó a abordar temas como selección, capacidad y promoción. El siguiente objetivo clave era abrir brecha en la barrera invisible que no permitía a las mujeres ascender a cargos directivos. Le Equal Pay Act , loi britannique sur l'égalité des salaires, de 1970 met fin à la pratique des grilles de salaires distinctes. Promulguée cinq ans plus tard, le Sex Discrimination Act, loi sur la discrimination des sexes, aborde les questions de sélection, de formation et de promotion. La prochaine étape dans cette lutte pour l'égalité est de briser le plafond de verre afin d'obtenir des postes de direction. The UK's Equal Pay Act 1970 ended the practice of separate pay scales. The Sex Discrimination Act five years later began to address issues such as selection, training, and promotion. Breaking through the glass ceiling into management was now the next key goal.

1970年名為「珍妮日記」的招聘影片的節錄片段,詳實記錄了米特蘭銀行一名新員工的招聘、培訓和職業發展歷程。資料經 Penna Communications 同意後複製 1970年名为《珍妮日记》的招聘影片片段,它跟随记录了米特兰银行一名新员工的招聘、培训和职业发展历程。资料经 Penna Communications 同意后复制 Fragmento de un cortometraje sobre contratación de 1970 titulado «El diario de Jenny», el cual da seguimiento a la contratación, capacitación y desarrollo profesional de una nueva empleada del Banco Midland. Material reproducido por amable acuerdo de Penna Communications Extrait du film de recrutement de 1970 intitulée « Jenny's Diary », (Le journal de Jenny), qui suit le recrutement, la formation et le développement professionnel d'une nouvelle employée de la Midland Bank. Document reproduit avec l'aimable autorisation de Penna Communications Clip from a 1970 recruitment film titled 'Jenny's Diary', which follows the recruitment, training and career development of a new Midland Bank employee. Material reproduced by kind agreement of Penna Communications

米特蘭銀行助理職員經理(女性職員)Molly Edwards 面試的節錄。她承諾落實薪酬及機會平等,但面試小組的其他成員反應冷淡。資料經 Penna Communications 同意後複製 米特兰银行助理职员经理(女性职员)Molly Edwards 面试的节录。她承诺落实薪酬及机会平等,但面试小组的其他成员反应冷淡。资料经 Penna Communications 同意后复制 Parte de una entrevista con Molly Edwards, jefa de personal (Lady Staff), del Banco Midland. Ella prometía salarios igualitarios y oportunidades, pero las reacciones de los integrantes del grupo de entrevistadores no fueron alentadoras. Material reproducido por amable acuerdo de Penna Communications Extrait d'un entretien avec Molly Edwards, directrice adjointe du personnel (Lady Staff), de la Midland Bank. Elle promet l'égalité des rémunérations et des opportunités, mais les réactions des autres membres du panel d'entretien ne sont pas encourageantes. Document reproduit avec l'aimable autorisation de Penna Communications Part of an interview with Molly Edwards, Assistant Staff Manager (Lady Staff), from Midland Bank. She promises equal pay and opportunities, but reactions from the others on the interview panel are not encouraging. Material reproduced by kind agreement of Penna Communications

早在1920年代,美國已經有女性銀行經理,當然她們是例外而非常規。由1960年代起,女性開始真正邁入米特蘭銀行管理層行列。之後,Elizabeth Cole 開創歷史先河,於1973年在肯特郡迪爾市( Deal, Kent)成為公司第一位女性分行經理。兩年後,Rosemary Murray 加入董事會,成為一家英國結算銀行的第一位女性董事。 早在1920年代,美国就有女性银行经理,但她们当然是例外而非常规。由1960年代起,女性开始真正迈入米特兰银行管理层行列。之后,Elizabeth Cole 开创历史,于1973年在肯特郡迪尔市成为公司第一位女性分行经理。两年后,Rosemary Murray 加入董事会,成为首位英国清算银行的女性董事。 Existían directoras de bancos en los Estados Unidos recién en los años veinte, pero estas eran sin duda la excepción y no la regla. Las mujeres lograron realmente comenzar a llegar a cargos directivos del Banco Midland a partir de los años sesenta. Luego, Elizabeth Cole hizo historia convirtiéndose en la primera gerente de sucursal de la compañía en Deal, Kent en 1973. Dos años más tarde, Rosemary Murray se unió al Consejo directivo, al convertirse en la primera directora de un banco de compensación del Reino Unido. Dès les années 1920, des femmes sont directrices d'agence aux États-Unis, mais constituent une exception plutôt que la règle. Au Royaume-Uni, c'est à partir des années 1960 que les femmes commencent à accéder à des postes de direction au sein de la Midland Bank. À cette époque, Elizabeth Cole marque l'histoire de la banque en devenant la première directrice d'agence à Deal, dans le Kent, en 1973. Deux ans plus tard, Rosemary Murray rejoint le conseil d'administration et devient la première administratrice d'une banque de compensation britannique. There were female bank managers in the US as early as the 1920s, but they were certainly the exception rather than the rule. Women began to make real in-roads into managerial positions at Midland Bank from the 1960s. Elizabeth Cole then made history becoming the firm’s first female branch manager at Deal, Kent in 1973. Two years later, Rosemary Murray joined the board, becoming the first female director of a UK clearing bank.

我自問善於與年輕人和女士們相處。我需要取信的對象是城裡的商人。就此而言,我感覺花了大約三年時間才真正做到這點。開了個好頭後,就沒有問題了。 我知道自己能够应付年轻人和女士们。我知道自己必须让城里的商人有信心。就此而言,我感觉花了大约三年时间才真正做到这点。开了个好头后,就没有问题了。 Yo sabía que no tendría problema con la gente joven y las mujeres. A la gente que yo conocía le tenía que dar confianza al grado de la de los hombres de negocios del pueblo. Y creo que me llevó 3 años llegar realmente lejos en lo que a eso se refería. Después de que eso se dio, ya no había ningún problema. Je savais que je n'aurais aucun problème avec les jeunes et les femmes. Les personnes dont il fallait que je gagne la confiance étaient les hommes d'affaires de la ville. Et je pense qu'il m'a fallu environ trois ans pour vraiment y arriver. Une fois que cela a été fait, il n'y a plus eu de problème I knew I would have no problem with the young people and the ladies. The people I knew I would have to give confidence to were the businessmen of the town. And I think it took me about 3 years to really arrive as far as that was concerned. Once that got going there was no problem.

Elizabeth Cole 憶述自己獲委任為米特蘭銀行第一位女性分行經理的感受 Elizabeth Cole 忆述自己获委任为米特兰银行第一位女性分行经理的感受 Elizabeth Cole, reflexionando sobre su nombramiento como primera gerente de sucursal del Banco de Midland Réflexion d'Elizabeth Cole sur sa nomination en tant que première femme directrice d'agence de la Midland Bank Elizabeth Cole, reflecting on her appointment as Midland Bank's first female branch manager

回到香港,滙豐的常駐經理見習生計劃讓女性獲益良多。該計劃鼓勵畢業生在出任管理職務前,先擔任不同職位累積經驗。1993年,Piraye Antika 成為本行第一位國家經理,接受領導滙豐土耳其業務的挑戰。同年,Marea Laszok 出任滙豐銀行澳洲董事總經理。 回到香港,汇丰的常驻管理见习生计划让女性获益良多。该计划支持毕业生在出任管理职务前,先担任不同职位累积经验。1993年,Piraye Antika 成为本行第一位国家经理,接受领导汇丰土耳其业务的挑战。同年,Marea Laszok出任澳大利亚汇丰银行董事总经理。 De regreso en Hong Kong, las mujeres se beneficiaron del Programa de capacitación de gerentes residentes de HSBC que apoyaba a graduados en varias funciones que buscaban llegar a cargos directivos. En 1993 Piraye Antika se convirtió en la primera directora nacional del banco al asumir el desafío de dirigir la empresa de HSBC en Turquía. En ese mismo año, Marea Laszok se convirtió en directora administrativa del Hongkong Bank de Australia. À Hong Kong, les femmes bénéficient du Programme de formation des responsables internes de HSBC, qui soutient les diplômés dans leurs différentes fonctions vers des postes de direction. En 1993, Piraye Antika devient la première directrice pays de la banque et relève le défi de diriger les activités de HSBC en Turquie. La même année, Marea Laszok est nommée directrice générale de la Hongkong Bank of Australia. Back in Hong Kong, women benefited from HSBC's Resident Manager Trainee Scheme, which supported graduates in various roles on the path to managerial positions. In 1993, Piraye Antika became the bank's first country manager, taking up the challenge to lead HSBC's business in Turkey. In that same year, Marea Laszok became managing director of Hongkong Bank of Australia.

你知道嗎? 你知道吗? ¿Lo sabías? Le saviez-vous? Did you know?

1980年代後期,女性終於可以加入滙豐國際管理人員計劃。該計劃的起源可追溯至滙豐創辦初期。 1980年代后期,女性终于可以加入汇丰国际经理计划。该计划的起源可追溯至汇丰创办初期。 A las mujeres finalmente se las aceptó en el Programa de gerentes internacionales de HSBC a finales de los años ochenta. Los orígenes de este programa se remontan a los primeros días del banco. Les femmes sont enfin admises au Programme international de formation des responsables de HSBC à la fin des années 1980. Les origines de ce programme remontent aux premiers temps de la banque. Women were finally accepted into HSBC’s International Manager Programme in the late 1980s. The origins of this programme date back to the very early days of the bank.

2010年,一群英國員工推出了 「BALANCE」— 一個促進工作場所性別平衡的內部網絡。這網絡由只有數百名男女職員參與開始,發展到現在已有全球數以萬計的員工加入。這是滙豐支援本行多元化策略,其中一個環球員工旗艦網絡。到2012年,女性在滙豐環球員工中所佔比例遠超過一半,但她們在高級管理職位中所佔的比例仍不到四分之一。

本行於2018年宣布,目標在2020年時,女性擔任全球高級管理職位的比例將達到30%。同年,本行為配合新規定,就英國受僱員工的收入情況,發布了首份英國性別薪酬差距報告,顯示不同法人業務體系中,男女職員的平均收入差異。
2010年,一群英国员工推出了 BALANCE — 一个促进工作场所性别平衡的群组。这一群组从数百名男女职员参与开始,发展到现在已包括全球数以万计员工。这是汇丰全球员工旗舰群组之一,支援本行的多元化策略。到2012年,女性在汇丰全球员工中所占比例远超过一半,但女性在高管职位中所占比例仍不到四分之一。2018年,本行宣布到2020年,女性担任全球高管职位比例将达到30%的目标。根据新监管规定,本行同年发布了首份英国性别薪酬差距报告,显示受英国劳动人口影响,不同法律主体中所有男性和女性的平均收入差异。 En 2010, un grupo de empleados del Reino Unido lanzaron BALANCE –red interna para promover la equidad de género en el lugar de trabajo. Esto creció de cientos de hombres y mujeres participantes a incluir hoy a decenas de miles de empleados en todo el mundo. Es una de las redes de empleados globales más representativas de HSBC que apoya la estrategia de diversidad e inclusión. En 2012, las mujeres representaban más de la mitad de la fuerza laboral de HSBC, pero ocupando aún menos de una cuarta parte de posiciones ejecutivas. En 2018, el banco anunció públicamente su meta global de 30% de mujeres en el liderazgo ejecutivo para el 2020. En línea con las nuevas regulaciones, el banco publicó su primer Gender Pay Gap Report del Reino Unido ese mismo año, mostrando la diferencia entre los salarios promedio de todos los hombres y todas las mujeres en diferentes entidades legales, impulsado por la forma de su fuerza laboral en el Reino Unido. En 2010, un groupe d’employés britanniques lance le réseau interne BALANCE pour promouvoir l’égalité entre les hommes et les femmes sur le lieu de travail. Le nombre de ses membres s’est considérablement accru, passant de quelques centaines de femmes et d’hommes à plusieurs dizaines de milliers d’employés à travers le monde. Il s’agit de l’un des principaux réseaux mondiaux d’employés d’HSBC qui soutient sa politique de diversité. En 2012, les femmes représentent bien plus de la moitié des effectifs mondiaux d’HSBC, mais occupent moins d’un quart des postes de direction. En 2018, la banque annonce publiquement son objectif d'atteindre 30% de femmes dans les postes de haute direction d’ici 2020. La même année, conformément à la nouvelle règlementation, elle publie son premier UK Gender Pay Gap Report (ou « Rapport sur l’inégalité des salaires entre hommes et femmes au Royaume-Uni »), qui montre la différence entre les revenus moyens de tous les hommes et femmes dans différentes entités légales, en fonction de la répartition et du profil de la main d'oeuvre. In 2010, a group of UK employees launched BALANCE – an internal network to promote gender balance in the workplace. This grew from hundreds of participating women and men, to now including tens of thousands of employees worldwide. It is one of HSBC’s flagship global employee networks supporting the bank’s diversity strategy. By 2012, women comprised well over half of HSBC’s global workforce, but still only held less than a quarter of the executive positions. In 2018, the bank publicly announced a global target of 30 per cent women in senior leadership by 2020. In line with new regulations, the bank published its first UK Gender Pay Gap Report that same year, showing the difference between the average earnings of all men and all women in different legal entities, driven by the shape of its UK workforce.

2020年著名的滙豐銅獅擁抱全新身分 2020年著名的汇丰铜狮拥抱全新形象 Uno de los famosos leones de HSBC incorpora una nueva identidad en 2020 L'un des célèbres lions de HSBC embrasse une nouvelle identité en 2020 One of HSBC's famous lions embraces a new identity in 2020

任重道遠 未竟的事业 Trabajo por hacer Le chemin qu'il reste à parcourir Work to do

我們深知改善滙豐的性別不平衡,仍然任重道遠。但不可否認的是,Bathia Ozaki、Anne Tulloch,以及和她們一樣有此抱負的先驅們,在上個世紀掀起一場橫跨整個世代的職場革命。來到這一代的滙豐成員,不論男女,均致力將前人的志業推而廣之。 我们深知改善汇丰的性别不平衡,仍然任重道远。但不可否认的是,Bathia Ozaki、Anne Tulloch,以及和她们一样有此抱负的先驱们,在上个世纪掀起一场横跨整个世代的职场革命。来到这一代的汇丰成员,不论男女,均致力将前人的志业推而广之。 Todavía hay trabajo por hacer para mejorar nuestra igualdad de género en HSBC. Sin embargo, no se puede negar que las semillas que sembraron Bathia Ozaki, Anne Tulloch y sus colegas pioneras dieron inicio a una revolución en el lugar de trabajo. A medida que vamos vislumbrando el futuro, no podemos olvidarnos de reconocer la lucha y determinación que han demostrado las mujeres en el banco por más de un siglo. Les efforts pour améliorer l’égalité entre les femmes et les hommes chez HSBC se poursuivent. Cependant, nul ne peut nier que les graines semées par Bathia Ozaki, Anne Tulloch et leurs collègues pionnières ont déclenché une révolution dans le monde du travail tout au long du siècle dernier – révolution soutenue de nos jours aussi bien par des femmes que par des hommes. Efforts to improve our gender balance at HSBC are ongoing. However, there is no denying that the seeds sown by Bathia Ozaki, Anne Tulloch and their fellow pioneers sparked a revolution in the workplace over the last century, which is now being taken forward by women and men alike.

Related snapshots